Marcos 2
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT
1 Chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih, gubiaꞌgarii Jesuhs stuhbi loh guihdxyi Capernaum, ya bihn raꞌ bwiinn zuu Jesuhs laꞌn tuhbi yuuꞌ,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 ya badiaaꞌha raꞌ ziahan bwiinn riꞌchi, ya hasta ayi ru nuu ñadzihn raꞌ ba rwaaꞌ pweerta xteenn yuuꞌ chi, ya laꞌh Jesuhs cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 ya hohra paꞌh chi badzihnnee raꞌ tahpa bwiinn laꞌh stuhbi bwiinn naꞌ bwiinn chi loh tuhbi luꞌhn, ayi nuu ñiñiꞌbi ba,
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 ya ndxiꞌhw raꞌ chi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñiuꞌtii raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, per ayi bidxeela raꞌ ba canehz ñiuꞌtiinee raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi laasii ziahan bwiinn rii riꞌchi, niꞌchin mejor gucah raꞌ ba yihca yuuꞌ, chiꞌchi baxaala raꞌ ba yihca yuuꞌ hasta batehta raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi cun xluꞌhn ba hasta nez loh Jesuhs,
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 ya chin bwaꞌha Jesuhs nin bwiꞌhnn raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw nin rahcalluꞌhu chi:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Riꞌchi zohba raꞌ paaldaa raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi, ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Xixnaa rñiꞌ ndxiꞌhw ca ziꞌca? ¡Cañiꞌyah ba laꞌh Dxiohs chin rñiꞌ ba squiiꞌ! ¡Tuhbidxiꞌh Dxiohs rusiaꞌpitii duhlda!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ya laꞌh Jesuhs laꞌÑiꞌh guhcabwaꞌ xi lligaaba riiyuhnn raꞌ ba chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Cuun nin ayi guinagahn gaꞌpihn loh ndxiꞌhw riiꞌ: “Laꞌxtuhlda luꞌh basiaꞌpitii Dxiohs”, laasii ayi nin tuhbi nin gwaꞌha gu rahcaꞌhn, per sidela gaꞌpihn: “Gwastii tin batiaaꞌha xluꞌhn luꞌh tin bwaa”, zahca gwaꞌha tu gu biaca bi o ayi biaca bi.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Yannah tin gacabwaꞌ tu naꞌh naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nee naꞌpahn guelrnabwaꞌ loh guidxyiyuh tin gusiaꞌpitiin gallee xtuhlda tu, niꞌchin cañiꞌn loh bwiinn rahcalluꞌhu riiꞌ,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 rñiꞌn: “Gwastii tin batiaaꞌha xluꞌhn luꞌh tin bwaa yihdzi luꞌh.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ya hohra chi gahca gwastii ndxiꞌhw chi batiaaꞌha ba xluꞌhn ba ya nez delaanta loh gallee raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi, ya bareꞌh ba laꞌn yuuꞌ chi, chiꞌchi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ bwiinn cun neezaa badiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs, rahbi raꞌ ba:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ya seguihdu gwah Jesuhs rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea stuhbi, ya riꞌchi badiaaꞌha ziahan bwiinn, ya baluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba,
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 ya riꞌchi biriaꞌh Ñiꞌh tin zee Ñiꞌh stuhbi nehza, ya loh nin gudiiꞌdxi Jesuhs gahxu cweeꞌ tuhbi caseta xteenn impweestu bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh tuhbi bwiinn nin laa Levih nin rsadxihlli impweestu, lliiꞌn Alfeu; zohba ba loh tuhbi yagaxiiyi, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ya tuhbi dxyih, gwanee Jesuhs laꞌh xpwiinn Ñiꞌh rwaaꞌ yihdzi Levih laasii baguhn ba gwatahw Jesuhs tuhbi guelwahw rwaaꞌ yihdzi ba, ya neezaa ziahan raꞌ nin rusadxihlli impwestu para Roma cun snuhn raꞌ bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga xlehyi guehtu Moisehs zohba raꞌ ba loh mweella cun Jesuhs tuhsi juunta cun garaa xpwiinn Ñiꞌh, ziahan za naa xpwiinn Ñiꞌh,
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 ya chin bwaꞌha raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun bwiinn fariseu raꞌ cayahwnee Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Chin bihn Jesuhs xi guñiꞌ raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Guyuuꞌ tuhbi dxyih cagacwaaꞌhan raꞌ xpwiinn raꞌ Jwahn nin ruroꞌbañihsa cun xpwiinn raꞌ fariseu, niꞌchin gwah raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn hasta zuu Jesuhs tin rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 per ziuuꞌ dxyih nin gucwaaꞌhan raꞌ ba chin cweꞌcaa raꞌ ba nin bachinaa.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Sidela chezahnee raꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi cuubi raꞌ nin ruluꞌyiꞌhn laꞌh raꞌ ba tuhsi cun costumbre yuꞌxa raꞌ nin ayi galluꞌyi, naa raꞌ ba ziga tuhbi bwiinn nin ruhnn rramieenda tuhbi lahdxicuubi cun tuhbi lahdxi yuꞌxa, pwihsi ayi nin tuhbi bwiinn nin ruhnn ziꞌchi laasii lahdxicuubi chi rgoꞌbañuhun lahdxiyuꞌxa chi ya mahzi ru rgaꞌllu zirooꞌ run,
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 o, neezaa naa raꞌ ba ziga tuhbi dxihdxi yuꞌxa ya guidaꞌh vihnnu cuubi laꞌn dxihdxi chi ya cun bwih jweerta chi zichiezan dxihdxi yuꞌxa chi ya ziñichi vihnnu chi cun dxihdxi, niꞌchin mejor guidaꞌh vihnnu cuubi laꞌn dxihdxi cuubi.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Nee tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, zeezahnee Jesuhs laꞌh xpwiinn Ñiꞌh nez loh yuh hasta naꞌ trihgu, ya bachywaꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh trihgu, chiꞌchi gulloꞌba raꞌ ban tin bireꞌh bwiiꞌdziꞌhn raꞌ chi gudahw raꞌ ban,
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 ya nuhn raꞌ bwiinn fariseu raꞌ nin rii nez chi bwaꞌha raꞌ ba nin cayuhnn raꞌ xpwiinn Jesuhs chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Pwihsi guyuuꞌtii Davihd laꞌn xquidoꞌ Dxiohs chin guhca guehtu Abiatar bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, gucaꞌha Davihd pahn nin nuu laꞌn guidoꞌ chi, nee naa raꞌn ziga guhn nez loh Dxiohs ya laꞌh Davihd cun xpwiinn ba gudahw raꞌ ba pahn chi, nee zohba loh xchiꞌdxyi Dxiohs bixohza si gahw pahn chi.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 ―Dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn guhcan para bwiinn raꞌ, ayi bwiinn dxiꞌh para dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn,
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 niꞌchin naꞌh, ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, hasta nee dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi bwiinn naꞌpahn dxyiꞌdxyi guiñiꞌn cuun nin naa xnehza guunn bwiinn.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.