Marcos 2

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih, gubiaꞌgarii Jesuhs stuhbi loh guihdxyi Capernaum, ya bihn raꞌ bwiinn zuu Jesuhs laꞌn tuhbi yuuꞌ,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ya badiaaꞌha raꞌ ziahan bwiinn riꞌchi, ya hasta ayi ru nuu ñadzihn raꞌ ba rwaaꞌ pweerta xteenn yuuꞌ chi, ya laꞌh Jesuhs cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 ya hohra paꞌh chi badzihnnee raꞌ tahpa bwiinn laꞌh stuhbi bwiinn naꞌ bwiinn chi loh tuhbi luꞌhn, ayi nuu ñiñiꞌbi ba,
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 ya ndxiꞌhw raꞌ chi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñiuꞌtii raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, per ayi bidxeela raꞌ ba canehz ñiuꞌtiinee raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi laasii ziahan bwiinn rii riꞌchi, niꞌchin mejor gucah raꞌ ba yihca yuuꞌ, chiꞌchi baxaala raꞌ ba yihca yuuꞌ hasta batehta raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi cun xluꞌhn ba hasta nez loh Jesuhs,
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ya chin bwaꞌha Jesuhs nin bwiꞌhnn raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw nin rahcalluꞌhu chi:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Riꞌchi zohba raꞌ paaldaa raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi, ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “¿Xixnaa rñiꞌ ndxiꞌhw ca ziꞌca? ¡Cañiꞌyah ba laꞌh Dxiohs chin rñiꞌ ba squiiꞌ! ¡Tuhbidxiꞌh Dxiohs rusiaꞌpitii duhlda!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ya laꞌh Jesuhs laꞌÑiꞌh guhcabwaꞌ xi lligaaba riiyuhnn raꞌ ba chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Cuun nin ayi guinagahn gaꞌpihn loh ndxiꞌhw riiꞌ: “Laꞌxtuhlda luꞌh basiaꞌpitii Dxiohs”, laasii ayi nin tuhbi nin gwaꞌha gu rahcaꞌhn, per sidela gaꞌpihn: “Gwastii tin batiaaꞌha xluꞌhn luꞌh tin bwaa”, zahca gwaꞌha tu gu biaca bi o ayi biaca bi.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Yannah tin gacabwaꞌ tu naꞌh naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nee naꞌpahn guelrnabwaꞌ loh guidxyiyuh tin gusiaꞌpitiin gallee xtuhlda tu, niꞌchin cañiꞌn loh bwiinn rahcalluꞌhu riiꞌ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 rñiꞌn: “Gwastii tin batiaaꞌha xluꞌhn luꞌh tin bwaa yihdzi luꞌh.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ya hohra chi gahca gwastii ndxiꞌhw chi batiaaꞌha ba xluꞌhn ba ya nez delaanta loh gallee raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi, ya bareꞌh ba laꞌn yuuꞌ chi, chiꞌchi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ bwiinn cun neezaa badiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs, rahbi raꞌ ba:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ya seguihdu gwah Jesuhs rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea stuhbi, ya riꞌchi badiaaꞌha ziahan bwiinn, ya baluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba,
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ya riꞌchi biriaꞌh Ñiꞌh tin zee Ñiꞌh stuhbi nehza, ya loh nin gudiiꞌdxi Jesuhs gahxu cweeꞌ tuhbi caseta xteenn impweestu bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh tuhbi bwiinn nin laa Levih nin rsadxihlli impweestu, lliiꞌn Alfeu; zohba ba loh tuhbi yagaxiiyi, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ya tuhbi dxyih, gwanee Jesuhs laꞌh xpwiinn Ñiꞌh rwaaꞌ yihdzi Levih laasii baguhn ba gwatahw Jesuhs tuhbi guelwahw rwaaꞌ yihdzi ba, ya neezaa ziahan raꞌ nin rusadxihlli impwestu para Roma cun snuhn raꞌ bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga xlehyi guehtu Moisehs zohba raꞌ ba loh mweella cun Jesuhs tuhsi juunta cun garaa xpwiinn Ñiꞌh, ziahan za naa xpwiinn Ñiꞌh,
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 ya chin bwaꞌha raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun bwiinn fariseu raꞌ cayahwnee Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Chin bihn Jesuhs xi guñiꞌ raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Guyuuꞌ tuhbi dxyih cagacwaaꞌhan raꞌ xpwiinn raꞌ Jwahn nin ruroꞌbañihsa cun xpwiinn raꞌ fariseu, niꞌchin gwah raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn hasta zuu Jesuhs tin rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 per ziuuꞌ dxyih nin gucwaaꞌhan raꞌ ba chin cweꞌcaa raꞌ ba nin bachinaa.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Sidela chezahnee raꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi cuubi raꞌ nin ruluꞌyiꞌhn laꞌh raꞌ ba tuhsi cun costumbre yuꞌxa raꞌ nin ayi galluꞌyi, naa raꞌ ba ziga tuhbi bwiinn nin ruhnn rramieenda tuhbi lahdxicuubi cun tuhbi lahdxi yuꞌxa, pwihsi ayi nin tuhbi bwiinn nin ruhnn ziꞌchi laasii lahdxicuubi chi rgoꞌbañuhun lahdxiyuꞌxa chi ya mahzi ru rgaꞌllu zirooꞌ run,
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 o, neezaa naa raꞌ ba ziga tuhbi dxihdxi yuꞌxa ya guidaꞌh vihnnu cuubi laꞌn dxihdxi chi ya cun bwih jweerta chi zichiezan dxihdxi yuꞌxa chi ya ziñichi vihnnu chi cun dxihdxi, niꞌchin mejor guidaꞌh vihnnu cuubi laꞌn dxihdxi cuubi.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Nee tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, zeezahnee Jesuhs laꞌh xpwiinn Ñiꞌh nez loh yuh hasta naꞌ trihgu, ya bachywaꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh trihgu, chiꞌchi gulloꞌba raꞌ ban tin bireꞌh bwiiꞌdziꞌhn raꞌ chi gudahw raꞌ ban,
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ya nuhn raꞌ bwiinn fariseu raꞌ nin rii nez chi bwaꞌha raꞌ ba nin cayuhnn raꞌ xpwiinn Jesuhs chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Pwihsi guyuuꞌtii Davihd laꞌn xquidoꞌ Dxiohs chin guhca guehtu Abiatar bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, gucaꞌha Davihd pahn nin nuu laꞌn guidoꞌ chi, nee naa raꞌn ziga guhn nez loh Dxiohs ya laꞌh Davihd cun xpwiinn ba gudahw raꞌ ba pahn chi, nee zohba loh xchiꞌdxyi Dxiohs bixohza si gahw pahn chi.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ―Dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn guhcan para bwiinn raꞌ, ayi bwiinn dxiꞌh para dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn,
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 niꞌchin naꞌh, ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, hasta nee dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi bwiinn naꞌpahn dxyiꞌdxyi guiñiꞌn cuun nin naa xnehza guunn bwiinn.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.