Marcos 2

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih, gubiaꞌgarii Jesuhs stuhbi loh guihdxyi Capernaum, ya bihn raꞌ bwiinn zuu Jesuhs laꞌn tuhbi yuuꞌ,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ya badiaaꞌha raꞌ ziahan bwiinn riꞌchi, ya hasta ayi ru nuu ñadzihn raꞌ ba rwaaꞌ pweerta xteenn yuuꞌ chi, ya laꞌh Jesuhs cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ya hohra paꞌh chi badzihnnee raꞌ tahpa bwiinn laꞌh stuhbi bwiinn naꞌ bwiinn chi loh tuhbi luꞌhn, ayi nuu ñiñiꞌbi ba,
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 ya ndxiꞌhw raꞌ chi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñiuꞌtii raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, per ayi bidxeela raꞌ ba canehz ñiuꞌtiinee raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi laasii ziahan bwiinn rii riꞌchi, niꞌchin mejor gucah raꞌ ba yihca yuuꞌ, chiꞌchi baxaala raꞌ ba yihca yuuꞌ hasta batehta raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi cun xluꞌhn ba hasta nez loh Jesuhs,
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 ya chin bwaꞌha Jesuhs nin bwiꞌhnn raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw nin rahcalluꞌhu chi:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Riꞌchi zohba raꞌ paaldaa raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi, ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Xixnaa rñiꞌ ndxiꞌhw ca ziꞌca? ¡Cañiꞌyah ba laꞌh Dxiohs chin rñiꞌ ba squiiꞌ! ¡Tuhbidxiꞌh Dxiohs rusiaꞌpitii duhlda!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ya laꞌh Jesuhs laꞌÑiꞌh guhcabwaꞌ xi lligaaba riiyuhnn raꞌ ba chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Cuun nin ayi guinagahn gaꞌpihn loh ndxiꞌhw riiꞌ: “Laꞌxtuhlda luꞌh basiaꞌpitii Dxiohs”, laasii ayi nin tuhbi nin gwaꞌha gu rahcaꞌhn, per sidela gaꞌpihn: “Gwastii tin batiaaꞌha xluꞌhn luꞌh tin bwaa”, zahca gwaꞌha tu gu biaca bi o ayi biaca bi.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Yannah tin gacabwaꞌ tu naꞌh naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nee naꞌpahn guelrnabwaꞌ loh guidxyiyuh tin gusiaꞌpitiin gallee xtuhlda tu, niꞌchin cañiꞌn loh bwiinn rahcalluꞌhu riiꞌ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 rñiꞌn: “Gwastii tin batiaaꞌha xluꞌhn luꞌh tin bwaa yihdzi luꞌh.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ya hohra chi gahca gwastii ndxiꞌhw chi batiaaꞌha ba xluꞌhn ba ya nez delaanta loh gallee raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi, ya bareꞌh ba laꞌn yuuꞌ chi, chiꞌchi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ bwiinn cun neezaa badiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs, rahbi raꞌ ba:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ya seguihdu gwah Jesuhs rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea stuhbi, ya riꞌchi badiaaꞌha ziahan bwiinn, ya baluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba,
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 ya riꞌchi biriaꞌh Ñiꞌh tin zee Ñiꞌh stuhbi nehza, ya loh nin gudiiꞌdxi Jesuhs gahxu cweeꞌ tuhbi caseta xteenn impweestu bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh tuhbi bwiinn nin laa Levih nin rsadxihlli impweestu, lliiꞌn Alfeu; zohba ba loh tuhbi yagaxiiyi, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ya tuhbi dxyih, gwanee Jesuhs laꞌh xpwiinn Ñiꞌh rwaaꞌ yihdzi Levih laasii baguhn ba gwatahw Jesuhs tuhbi guelwahw rwaaꞌ yihdzi ba, ya neezaa ziahan raꞌ nin rusadxihlli impwestu para Roma cun snuhn raꞌ bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga xlehyi guehtu Moisehs zohba raꞌ ba loh mweella cun Jesuhs tuhsi juunta cun garaa xpwiinn Ñiꞌh, ziahan za naa xpwiinn Ñiꞌh,
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 ya chin bwaꞌha raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun bwiinn fariseu raꞌ cayahwnee Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Chin bihn Jesuhs xi guñiꞌ raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Guyuuꞌ tuhbi dxyih cagacwaaꞌhan raꞌ xpwiinn raꞌ Jwahn nin ruroꞌbañihsa cun xpwiinn raꞌ fariseu, niꞌchin gwah raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn hasta zuu Jesuhs tin rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 per ziuuꞌ dxyih nin gucwaaꞌhan raꞌ ba chin cweꞌcaa raꞌ ba nin bachinaa.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Sidela chezahnee raꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi cuubi raꞌ nin ruluꞌyiꞌhn laꞌh raꞌ ba tuhsi cun costumbre yuꞌxa raꞌ nin ayi galluꞌyi, naa raꞌ ba ziga tuhbi bwiinn nin ruhnn rramieenda tuhbi lahdxicuubi cun tuhbi lahdxi yuꞌxa, pwihsi ayi nin tuhbi bwiinn nin ruhnn ziꞌchi laasii lahdxicuubi chi rgoꞌbañuhun lahdxiyuꞌxa chi ya mahzi ru rgaꞌllu zirooꞌ run,
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 o, neezaa naa raꞌ ba ziga tuhbi dxihdxi yuꞌxa ya guidaꞌh vihnnu cuubi laꞌn dxihdxi chi ya cun bwih jweerta chi zichiezan dxihdxi yuꞌxa chi ya ziñichi vihnnu chi cun dxihdxi, niꞌchin mejor guidaꞌh vihnnu cuubi laꞌn dxihdxi cuubi.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Nee tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, zeezahnee Jesuhs laꞌh xpwiinn Ñiꞌh nez loh yuh hasta naꞌ trihgu, ya bachywaꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh trihgu, chiꞌchi gulloꞌba raꞌ ban tin bireꞌh bwiiꞌdziꞌhn raꞌ chi gudahw raꞌ ban,
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 ya nuhn raꞌ bwiinn fariseu raꞌ nin rii nez chi bwaꞌha raꞌ ba nin cayuhnn raꞌ xpwiinn Jesuhs chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Pwihsi guyuuꞌtii Davihd laꞌn xquidoꞌ Dxiohs chin guhca guehtu Abiatar bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, gucaꞌha Davihd pahn nin nuu laꞌn guidoꞌ chi, nee naa raꞌn ziga guhn nez loh Dxiohs ya laꞌh Davihd cun xpwiinn ba gudahw raꞌ ba pahn chi, nee zohba loh xchiꞌdxyi Dxiohs bixohza si gahw pahn chi.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 ―Dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn guhcan para bwiinn raꞌ, ayi bwiinn dxiꞌh para dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn,
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 niꞌchin naꞌh, ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, hasta nee dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi bwiinn naꞌpahn dxyiꞌdxyi guiñiꞌn cuun nin naa xnehza guunn bwiinn.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.