Marcos 15
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Ya chin barah gueꞌla, chiꞌchi badiaaꞌha bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh garaa raꞌ bixohza cun bwiinnguuhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, cun garaa raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌ; ya guluhlla si juunta chi chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs bachiꞌbiduꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi biuꞌn ntriehgu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh Pilahtu,
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Ñiꞌh rahbi ba:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ya laꞌh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza bacaꞌchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ziahan cohsa raꞌ,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Ñiꞌh stuhbi rahbi ba:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Per cun ayi guñiꞌtiiꞌ Jesuhs, tin mahzi ru badxyigaaꞌ Pilahtu pur xcweenta Ñiꞌh.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ya ziga garaa yihza nin rahca lañih paascu, rutaꞌh Pilahtu tuhbi bwiinn nin ñieꞌw, ya rutaꞌh ba cuun chiꞌh zi nin rnaaba raꞌ bwiinn rlaꞌh.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi ñieꞌw tuhbi ndxiꞌhw nin laa Barrabahs, pur gudxiinn ba nuhn raꞌ bwiinn cun garaa nin naa xpwiinn ba ñieꞌwnee ba laasii gudxihndxinee raꞌ ba laꞌh gubieerna César,
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ya chin badiaaꞌha raꞌ bwiinn riꞌchi chiꞌchi gunaaba raꞌ ba loh Pilahtu, tin guunn ba ziga naa xcostumbre ba gazohba yihza, rutaꞌh ba tuhbi raꞌ bwiinn nin ñieꞌw,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ bwiinn chi:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Squiiꞌ guñiꞌ Pilahtu laasii guhcabwaꞌ ba batiꞌdxi bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh Ñiꞌh loh ba laasii cadxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh xixnaa rianaꞌhla ziahan bwiinn laꞌh Ñiꞌh,
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 per bixohza raꞌ chi, bachiꞌhyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn tin gunaaba raꞌ ba gulaꞌh Barrabahs xlawaaꞌha Jesuhs,
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ya chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba jweersi rooꞌ rahbi raꞌ ba:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ya laꞌh Pilahtu, coma ayi xclaaꞌdzi ba dxiaꞌhan mahla ba loh raꞌ bwiinn, ya bataꞌh ba laꞌh Barrabahs; ya gunabwaꞌ ba gucaꞌyahga Jesuhs cun cwaarta, chiꞌchi biuꞌn ba ntriehgu laꞌh Ñiꞌh, tin bacaꞌh raꞌ xsuldahdu ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ya gwanee raꞌ suldahdu laꞌh Jesuhs laaꞌyitiaaꞌha xteenn palahsiu, riꞌchi badiaaꞌha raꞌ gaduhbi batayohn suldahdu,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 chiꞌchi bagahcu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahdxi murahdu, ya yihca Ñiꞌh guluuꞌ raꞌ ba tuhbi curohnna guihchii,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 chiꞌchi guzoꞌbaloh cabwihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Chiꞌchi guzoꞌbaloh riigachiehlda raꞌ ba tuhbi ñihta yihca Ñiꞌh, cun bachahnxihin raꞌ za ba loh Ñiꞌh, chiꞌchi riigazuꞌnllihbi raꞌ ba nez loh Ñiꞌh, tin bwiꞌhnn raꞌ ba ziga zi nin cayaann laꞌh Ñiꞌh,
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ya chin guyaꞌloh basaꞌcazii raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi babweꞌhe raꞌ ba lahdxi murahdu chi tihxi Ñiꞌh, chiꞌchi gubiaꞌgarii bagahcu raꞌ ba nin naa xahba Ñiꞌh, ya lwehgu zeenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin guicah Ñiꞌh loh cruhzi.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Chiꞌchi badxiꞌloh raꞌ ba laꞌh tuhbi bwiinn guihdxyi Cirene nin laa Simohn xtaada Alejandru cun Rufu, gueꞌdu zieꞌ ba gwah ba dahan, ya loh bachiꞌhloh raꞌ ba laꞌh ba riꞌchi, bwiꞌhnn raꞌ ba jweersi laꞌh ba tin biꞌa ba xcruhzi Jesuhs,
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 chiꞌchi zeenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tuhbi lahta hasta laa Gólgota (nin zee loh xchiꞌdxyi raꞌ ba yihca bwiinn guuchi),
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 neezaa badiꞌhi raꞌ ba vihnnu nin nuchi mihrra ñeeꞌ Ñiꞌh, per ayi gwaaꞌ Ñiꞌhn.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ya lwehgu bacaꞌh raꞌ ba Ñiꞌh loh cruhzi, ya suldahdu raꞌ, gudzihta raꞌ ba baraja, tin ziꞌchi guyuuꞌ nin gucaꞌha bigaꞌzi xahba xahba Jesuhs.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Xcagaꞌ rsiiyi hohra nin bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ya dxyiꞌdxyi nin caa yihca xcruhzi Ñiꞌh caaꞌhan xi pur guhchi Ñiꞌh rñiꞌn squiiꞌ: “Dee naa xrrehyi raꞌ bwiinn Israel.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Neezaa chiohpa raꞌ bwiinn gubaꞌn gucah raꞌ loh cruhzi cweꞌ xcruhzi Jesuhs; tuhbi ba lahdu derehchu Ñiꞌh, stuhbi ba xlahdu rrabwehsa Ñiꞌh.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Squiiꞌ guzohba xchiꞌdxyi Dxiohs hasta rahbi: “Loh raꞌ bwiinn mahla zutiꞌdxi raꞌ ba laꞌh ba.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ya nin gudiiꞌdxi raꞌ riꞌchi guñiꞌ tohnta raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ¡Yannah baldaꞌh yiꞌh gahca tin biehta loh cruhzi ca!
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ziꞌchi gahca za bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza ballihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi ya rahbi raꞌ ba:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Dxiehta ba loh cruhzi ca ziga naa ba Crixtu nin dxuleꞌza nuꞌh, nee ziga naa za ba rrehyi loh raꞌ bwiinn Israel tin guidiaꞌha loh nuꞌh ya ziꞌchi chechiistoꞌ nuꞌh laꞌh ba.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ya chin guhca ziga chiꞌh laaꞌyidxyih hohra chi biꞌ tuhbi gueꞌla gaduhbitiiꞌ guidxyiyuh hasta xcachohnna gudxyih biaꞌñih,
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ya hohra chi gahca guñiꞌ Jesuhs jweersi rooꞌ rahbi Ñiꞌh:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ya nuu raꞌ nin rii riꞌchi bihn raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh ya rahbi raꞌ ba:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ya chiꞌchi balluꞌn tuhbi raꞌ ba tin bagahdxyi raꞌ ba tuhbi esponja loh vihnnu naltaa, ya cun yihca tuhbi ñihta bacaꞌh raꞌ ban rwaaꞌ Ñiꞌh, ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Per hohra chi gahca gudihdxyidxiah Ñiꞌh jweersi rooꞌ ya lwehgu si guhchi Ñiꞌh,
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ya lahdxi naꞌlda nin zaꞌbi laꞌn guidoꞌ rooꞌ bigaꞌllun desde guiyaꞌ hasta laꞌn gueeta, guhcan chiohpa taaꞌha.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ya chin bwaꞌha capitahn romanu nin rnabwaꞌ nin zuu gahxu hasta caa Jesuhs loh cruhzi xa guhchi Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi ba:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Neezaa guyuuꞌ paaldaa raꞌ gunnaꞌh nin gurih zihtu; loh raꞌ ba dxaꞌga María Magdalena cun María xmaah Jacobo nin biꞌtiꞌhn cun Joseh cun Salomeh.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Gunnaꞌh raꞌ riiꞌ naa nin gwanaꞌhla laꞌh Jesuhs nee bwiꞌhnn za raꞌ ba cumpahñu laꞌh Ñiꞌh chin guyuuꞌ Ñiꞌh nez guihdxyi Galilea, nee riꞌchi rii za ziahan ru gunnaꞌh raꞌ nin gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh hasta guihdxyi Jerusalehn.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Chin gurih gueꞌla, neezaa guhca dxyih chi bispra xteenn dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 niꞌchin biꞌ Joseh tuhbi bwiinn guihdxyi Arimatea, Joseh riiꞌ naa tuhbi nin dxaꞌga loh raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌn guidoꞌ rooꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel, cabweeza ba gadzihn xquelrnabwaꞌ Dxiohs. Niꞌchin nin bazuhchihpa stoꞌ ba tin gwah ba loh Pilahtu, tin gwaganaaba ba siꞌguehlda Pilahtu tin batehta Joseh bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Badxyigaaꞌ duxa loh Pilahtu chin bihn ba laꞌh Ñiꞌh guhchi, chiꞌchi gudihdxyi ba capitahn nin cayahpa laꞌh Ñiꞌh, tin gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu gu guchii guhchi Ñiꞌh,
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ya chin barah batiꞌdxi cweenta capitahn chi, chiꞌchi guziꞌguehlda Pilahtu tin bagateꞌta Joseh bweꞌltihxi Ñiꞌh loh cruhzi,
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ya guziꞌ Joseh tuhbi lahdxi sahbna batuꞌbi ban bweꞌltihxi Ñiꞌh chin batehta ba Ñiꞌh loh cruhzi, chiꞌchi bacaꞌtsi ba bweꞌltihxi Ñiꞌh laꞌn tuhbi baꞌ dxiah, ya lwehgu bataꞌw ba rwaaꞌ baꞌ dxiah chi cun tuhbi dxiah rooꞌ,
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ya laꞌh María Magdalena cun María xmaah Joseh bwaꞌha raꞌ ba ca bigaꞌtsi bweꞌltihxi Jesuhs.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.