Marcos 15
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT
1 Ya chin barah gueꞌla, chiꞌchi badiaaꞌha bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh garaa raꞌ bixohza cun bwiinnguuhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, cun garaa raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌ; ya guluhlla si juunta chi chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs bachiꞌbiduꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi biuꞌn ntriehgu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh Pilahtu,
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Ñiꞌh rahbi ba:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ya laꞌh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza bacaꞌchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ziahan cohsa raꞌ,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Ñiꞌh stuhbi rahbi ba:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Per cun ayi guñiꞌtiiꞌ Jesuhs, tin mahzi ru badxyigaaꞌ Pilahtu pur xcweenta Ñiꞌh.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ya ziga garaa yihza nin rahca lañih paascu, rutaꞌh Pilahtu tuhbi bwiinn nin ñieꞌw, ya rutaꞌh ba cuun chiꞌh zi nin rnaaba raꞌ bwiinn rlaꞌh.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi ñieꞌw tuhbi ndxiꞌhw nin laa Barrabahs, pur gudxiinn ba nuhn raꞌ bwiinn cun garaa nin naa xpwiinn ba ñieꞌwnee ba laasii gudxihndxinee raꞌ ba laꞌh gubieerna César,
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 ya chin badiaaꞌha raꞌ bwiinn riꞌchi chiꞌchi gunaaba raꞌ ba loh Pilahtu, tin guunn ba ziga naa xcostumbre ba gazohba yihza, rutaꞌh ba tuhbi raꞌ bwiinn nin ñieꞌw,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ bwiinn chi:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Squiiꞌ guñiꞌ Pilahtu laasii guhcabwaꞌ ba batiꞌdxi bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh Ñiꞌh loh ba laasii cadxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh xixnaa rianaꞌhla ziahan bwiinn laꞌh Ñiꞌh,
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 per bixohza raꞌ chi, bachiꞌhyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn tin gunaaba raꞌ ba gulaꞌh Barrabahs xlawaaꞌha Jesuhs,
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ya chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba jweersi rooꞌ rahbi raꞌ ba:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ya laꞌh Pilahtu, coma ayi xclaaꞌdzi ba dxiaꞌhan mahla ba loh raꞌ bwiinn, ya bataꞌh ba laꞌh Barrabahs; ya gunabwaꞌ ba gucaꞌyahga Jesuhs cun cwaarta, chiꞌchi biuꞌn ba ntriehgu laꞌh Ñiꞌh, tin bacaꞌh raꞌ xsuldahdu ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 ya gwanee raꞌ suldahdu laꞌh Jesuhs laaꞌyitiaaꞌha xteenn palahsiu, riꞌchi badiaaꞌha raꞌ gaduhbi batayohn suldahdu,
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 chiꞌchi bagahcu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahdxi murahdu, ya yihca Ñiꞌh guluuꞌ raꞌ ba tuhbi curohnna guihchii,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 chiꞌchi guzoꞌbaloh cabwihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Chiꞌchi guzoꞌbaloh riigachiehlda raꞌ ba tuhbi ñihta yihca Ñiꞌh, cun bachahnxihin raꞌ za ba loh Ñiꞌh, chiꞌchi riigazuꞌnllihbi raꞌ ba nez loh Ñiꞌh, tin bwiꞌhnn raꞌ ba ziga zi nin cayaann laꞌh Ñiꞌh,
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 ya chin guyaꞌloh basaꞌcazii raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi babweꞌhe raꞌ ba lahdxi murahdu chi tihxi Ñiꞌh, chiꞌchi gubiaꞌgarii bagahcu raꞌ ba nin naa xahba Ñiꞌh, ya lwehgu zeenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin guicah Ñiꞌh loh cruhzi.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Chiꞌchi badxiꞌloh raꞌ ba laꞌh tuhbi bwiinn guihdxyi Cirene nin laa Simohn xtaada Alejandru cun Rufu, gueꞌdu zieꞌ ba gwah ba dahan, ya loh bachiꞌhloh raꞌ ba laꞌh ba riꞌchi, bwiꞌhnn raꞌ ba jweersi laꞌh ba tin biꞌa ba xcruhzi Jesuhs,
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 chiꞌchi zeenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tuhbi lahta hasta laa Gólgota (nin zee loh xchiꞌdxyi raꞌ ba yihca bwiinn guuchi),
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 neezaa badiꞌhi raꞌ ba vihnnu nin nuchi mihrra ñeeꞌ Ñiꞌh, per ayi gwaaꞌ Ñiꞌhn.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ya lwehgu bacaꞌh raꞌ ba Ñiꞌh loh cruhzi, ya suldahdu raꞌ, gudzihta raꞌ ba baraja, tin ziꞌchi guyuuꞌ nin gucaꞌha bigaꞌzi xahba xahba Jesuhs.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Xcagaꞌ rsiiyi hohra nin bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ya dxyiꞌdxyi nin caa yihca xcruhzi Ñiꞌh caaꞌhan xi pur guhchi Ñiꞌh rñiꞌn squiiꞌ: “Dee naa xrrehyi raꞌ bwiinn Israel.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Neezaa chiohpa raꞌ bwiinn gubaꞌn gucah raꞌ loh cruhzi cweꞌ xcruhzi Jesuhs; tuhbi ba lahdu derehchu Ñiꞌh, stuhbi ba xlahdu rrabwehsa Ñiꞌh.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Squiiꞌ guzohba xchiꞌdxyi Dxiohs hasta rahbi: “Loh raꞌ bwiinn mahla zutiꞌdxi raꞌ ba laꞌh ba.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ya nin gudiiꞌdxi raꞌ riꞌchi guñiꞌ tohnta raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ¡Yannah baldaꞌh yiꞌh gahca tin biehta loh cruhzi ca!
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ziꞌchi gahca za bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza ballihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi ya rahbi raꞌ ba:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Dxiehta ba loh cruhzi ca ziga naa ba Crixtu nin dxuleꞌza nuꞌh, nee ziga naa za ba rrehyi loh raꞌ bwiinn Israel tin guidiaꞌha loh nuꞌh ya ziꞌchi chechiistoꞌ nuꞌh laꞌh ba.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ya chin guhca ziga chiꞌh laaꞌyidxyih hohra chi biꞌ tuhbi gueꞌla gaduhbitiiꞌ guidxyiyuh hasta xcachohnna gudxyih biaꞌñih,
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 ya hohra chi gahca guñiꞌ Jesuhs jweersi rooꞌ rahbi Ñiꞌh:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ya nuu raꞌ nin rii riꞌchi bihn raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh ya rahbi raꞌ ba:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ya chiꞌchi balluꞌn tuhbi raꞌ ba tin bagahdxyi raꞌ ba tuhbi esponja loh vihnnu naltaa, ya cun yihca tuhbi ñihta bacaꞌh raꞌ ban rwaaꞌ Ñiꞌh, ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Per hohra chi gahca gudihdxyidxiah Ñiꞌh jweersi rooꞌ ya lwehgu si guhchi Ñiꞌh,
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 ya lahdxi naꞌlda nin zaꞌbi laꞌn guidoꞌ rooꞌ bigaꞌllun desde guiyaꞌ hasta laꞌn gueeta, guhcan chiohpa taaꞌha.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ya chin bwaꞌha capitahn romanu nin rnabwaꞌ nin zuu gahxu hasta caa Jesuhs loh cruhzi xa guhchi Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi ba:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Neezaa guyuuꞌ paaldaa raꞌ gunnaꞌh nin gurih zihtu; loh raꞌ ba dxaꞌga María Magdalena cun María xmaah Jacobo nin biꞌtiꞌhn cun Joseh cun Salomeh.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Gunnaꞌh raꞌ riiꞌ naa nin gwanaꞌhla laꞌh Jesuhs nee bwiꞌhnn za raꞌ ba cumpahñu laꞌh Ñiꞌh chin guyuuꞌ Ñiꞌh nez guihdxyi Galilea, nee riꞌchi rii za ziahan ru gunnaꞌh raꞌ nin gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh hasta guihdxyi Jerusalehn.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Chin gurih gueꞌla, neezaa guhca dxyih chi bispra xteenn dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 niꞌchin biꞌ Joseh tuhbi bwiinn guihdxyi Arimatea, Joseh riiꞌ naa tuhbi nin dxaꞌga loh raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌn guidoꞌ rooꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel, cabweeza ba gadzihn xquelrnabwaꞌ Dxiohs. Niꞌchin nin bazuhchihpa stoꞌ ba tin gwah ba loh Pilahtu, tin gwaganaaba ba siꞌguehlda Pilahtu tin batehta Joseh bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Badxyigaaꞌ duxa loh Pilahtu chin bihn ba laꞌh Ñiꞌh guhchi, chiꞌchi gudihdxyi ba capitahn nin cayahpa laꞌh Ñiꞌh, tin gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu gu guchii guhchi Ñiꞌh,
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 ya chin barah batiꞌdxi cweenta capitahn chi, chiꞌchi guziꞌguehlda Pilahtu tin bagateꞌta Joseh bweꞌltihxi Ñiꞌh loh cruhzi,
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 ya guziꞌ Joseh tuhbi lahdxi sahbna batuꞌbi ban bweꞌltihxi Ñiꞌh chin batehta ba Ñiꞌh loh cruhzi, chiꞌchi bacaꞌtsi ba bweꞌltihxi Ñiꞌh laꞌn tuhbi baꞌ dxiah, ya lwehgu bataꞌw ba rwaaꞌ baꞌ dxiah chi cun tuhbi dxiah rooꞌ,
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 ya laꞌh María Magdalena cun María xmaah Joseh bwaꞌha raꞌ ba ca bigaꞌtsi bweꞌltihxi Jesuhs.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.