Marcos 15
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC
1 Ya chin barah gueꞌla, chiꞌchi badiaaꞌha bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh garaa raꞌ bixohza cun bwiinnguuhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, cun garaa raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌ; ya guluhlla si juunta chi chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs bachiꞌbiduꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi biuꞌn ntriehgu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh Pilahtu,
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Ñiꞌh rahbi ba:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ya laꞌh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza bacaꞌchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ziahan cohsa raꞌ,
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Ñiꞌh stuhbi rahbi ba:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Per cun ayi guñiꞌtiiꞌ Jesuhs, tin mahzi ru badxyigaaꞌ Pilahtu pur xcweenta Ñiꞌh.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ya ziga garaa yihza nin rahca lañih paascu, rutaꞌh Pilahtu tuhbi bwiinn nin ñieꞌw, ya rutaꞌh ba cuun chiꞌh zi nin rnaaba raꞌ bwiinn rlaꞌh.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi ñieꞌw tuhbi ndxiꞌhw nin laa Barrabahs, pur gudxiinn ba nuhn raꞌ bwiinn cun garaa nin naa xpwiinn ba ñieꞌwnee ba laasii gudxihndxinee raꞌ ba laꞌh gubieerna César,
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 ya chin badiaaꞌha raꞌ bwiinn riꞌchi chiꞌchi gunaaba raꞌ ba loh Pilahtu, tin guunn ba ziga naa xcostumbre ba gazohba yihza, rutaꞌh ba tuhbi raꞌ bwiinn nin ñieꞌw,
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ bwiinn chi:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Squiiꞌ guñiꞌ Pilahtu laasii guhcabwaꞌ ba batiꞌdxi bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh Ñiꞌh loh ba laasii cadxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh xixnaa rianaꞌhla ziahan bwiinn laꞌh Ñiꞌh,
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 per bixohza raꞌ chi, bachiꞌhyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn tin gunaaba raꞌ ba gulaꞌh Barrabahs xlawaaꞌha Jesuhs,
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ya chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba jweersi rooꞌ rahbi raꞌ ba:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ya laꞌh Pilahtu, coma ayi xclaaꞌdzi ba dxiaꞌhan mahla ba loh raꞌ bwiinn, ya bataꞌh ba laꞌh Barrabahs; ya gunabwaꞌ ba gucaꞌyahga Jesuhs cun cwaarta, chiꞌchi biuꞌn ba ntriehgu laꞌh Ñiꞌh, tin bacaꞌh raꞌ xsuldahdu ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 ya gwanee raꞌ suldahdu laꞌh Jesuhs laaꞌyitiaaꞌha xteenn palahsiu, riꞌchi badiaaꞌha raꞌ gaduhbi batayohn suldahdu,
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 chiꞌchi bagahcu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahdxi murahdu, ya yihca Ñiꞌh guluuꞌ raꞌ ba tuhbi curohnna guihchii,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 chiꞌchi guzoꞌbaloh cabwihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Chiꞌchi guzoꞌbaloh riigachiehlda raꞌ ba tuhbi ñihta yihca Ñiꞌh, cun bachahnxihin raꞌ za ba loh Ñiꞌh, chiꞌchi riigazuꞌnllihbi raꞌ ba nez loh Ñiꞌh, tin bwiꞌhnn raꞌ ba ziga zi nin cayaann laꞌh Ñiꞌh,
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ya chin guyaꞌloh basaꞌcazii raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi babweꞌhe raꞌ ba lahdxi murahdu chi tihxi Ñiꞌh, chiꞌchi gubiaꞌgarii bagahcu raꞌ ba nin naa xahba Ñiꞌh, ya lwehgu zeenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin guicah Ñiꞌh loh cruhzi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Chiꞌchi badxiꞌloh raꞌ ba laꞌh tuhbi bwiinn guihdxyi Cirene nin laa Simohn xtaada Alejandru cun Rufu, gueꞌdu zieꞌ ba gwah ba dahan, ya loh bachiꞌhloh raꞌ ba laꞌh ba riꞌchi, bwiꞌhnn raꞌ ba jweersi laꞌh ba tin biꞌa ba xcruhzi Jesuhs,
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 chiꞌchi zeenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tuhbi lahta hasta laa Gólgota (nin zee loh xchiꞌdxyi raꞌ ba yihca bwiinn guuchi),
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 neezaa badiꞌhi raꞌ ba vihnnu nin nuchi mihrra ñeeꞌ Ñiꞌh, per ayi gwaaꞌ Ñiꞌhn.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ya lwehgu bacaꞌh raꞌ ba Ñiꞌh loh cruhzi, ya suldahdu raꞌ, gudzihta raꞌ ba baraja, tin ziꞌchi guyuuꞌ nin gucaꞌha bigaꞌzi xahba xahba Jesuhs.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Xcagaꞌ rsiiyi hohra nin bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ya dxyiꞌdxyi nin caa yihca xcruhzi Ñiꞌh caaꞌhan xi pur guhchi Ñiꞌh rñiꞌn squiiꞌ: “Dee naa xrrehyi raꞌ bwiinn Israel.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Neezaa chiohpa raꞌ bwiinn gubaꞌn gucah raꞌ loh cruhzi cweꞌ xcruhzi Jesuhs; tuhbi ba lahdu derehchu Ñiꞌh, stuhbi ba xlahdu rrabwehsa Ñiꞌh.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Squiiꞌ guzohba xchiꞌdxyi Dxiohs hasta rahbi: “Loh raꞌ bwiinn mahla zutiꞌdxi raꞌ ba laꞌh ba.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ya nin gudiiꞌdxi raꞌ riꞌchi guñiꞌ tohnta raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ¡Yannah baldaꞌh yiꞌh gahca tin biehta loh cruhzi ca!
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ziꞌchi gahca za bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza ballihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi ya rahbi raꞌ ba:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Dxiehta ba loh cruhzi ca ziga naa ba Crixtu nin dxuleꞌza nuꞌh, nee ziga naa za ba rrehyi loh raꞌ bwiinn Israel tin guidiaꞌha loh nuꞌh ya ziꞌchi chechiistoꞌ nuꞌh laꞌh ba.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ya chin guhca ziga chiꞌh laaꞌyidxyih hohra chi biꞌ tuhbi gueꞌla gaduhbitiiꞌ guidxyiyuh hasta xcachohnna gudxyih biaꞌñih,
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 ya hohra chi gahca guñiꞌ Jesuhs jweersi rooꞌ rahbi Ñiꞌh:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ya nuu raꞌ nin rii riꞌchi bihn raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh ya rahbi raꞌ ba:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ya chiꞌchi balluꞌn tuhbi raꞌ ba tin bagahdxyi raꞌ ba tuhbi esponja loh vihnnu naltaa, ya cun yihca tuhbi ñihta bacaꞌh raꞌ ban rwaaꞌ Ñiꞌh, ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Per hohra chi gahca gudihdxyidxiah Ñiꞌh jweersi rooꞌ ya lwehgu si guhchi Ñiꞌh,
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ya lahdxi naꞌlda nin zaꞌbi laꞌn guidoꞌ rooꞌ bigaꞌllun desde guiyaꞌ hasta laꞌn gueeta, guhcan chiohpa taaꞌha.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ya chin bwaꞌha capitahn romanu nin rnabwaꞌ nin zuu gahxu hasta caa Jesuhs loh cruhzi xa guhchi Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi ba:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Neezaa guyuuꞌ paaldaa raꞌ gunnaꞌh nin gurih zihtu; loh raꞌ ba dxaꞌga María Magdalena cun María xmaah Jacobo nin biꞌtiꞌhn cun Joseh cun Salomeh.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Gunnaꞌh raꞌ riiꞌ naa nin gwanaꞌhla laꞌh Jesuhs nee bwiꞌhnn za raꞌ ba cumpahñu laꞌh Ñiꞌh chin guyuuꞌ Ñiꞌh nez guihdxyi Galilea, nee riꞌchi rii za ziahan ru gunnaꞌh raꞌ nin gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh hasta guihdxyi Jerusalehn.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Chin gurih gueꞌla, neezaa guhca dxyih chi bispra xteenn dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 niꞌchin biꞌ Joseh tuhbi bwiinn guihdxyi Arimatea, Joseh riiꞌ naa tuhbi nin dxaꞌga loh raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌn guidoꞌ rooꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel, cabweeza ba gadzihn xquelrnabwaꞌ Dxiohs. Niꞌchin nin bazuhchihpa stoꞌ ba tin gwah ba loh Pilahtu, tin gwaganaaba ba siꞌguehlda Pilahtu tin batehta Joseh bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Badxyigaaꞌ duxa loh Pilahtu chin bihn ba laꞌh Ñiꞌh guhchi, chiꞌchi gudihdxyi ba capitahn nin cayahpa laꞌh Ñiꞌh, tin gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu gu guchii guhchi Ñiꞌh,
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ya chin barah batiꞌdxi cweenta capitahn chi, chiꞌchi guziꞌguehlda Pilahtu tin bagateꞌta Joseh bweꞌltihxi Ñiꞌh loh cruhzi,
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 ya guziꞌ Joseh tuhbi lahdxi sahbna batuꞌbi ban bweꞌltihxi Ñiꞌh chin batehta ba Ñiꞌh loh cruhzi, chiꞌchi bacaꞌtsi ba bweꞌltihxi Ñiꞌh laꞌn tuhbi baꞌ dxiah, ya lwehgu bataꞌw ba rwaaꞌ baꞌ dxiah chi cun tuhbi dxiah rooꞌ,
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ya laꞌh María Magdalena cun María xmaah Joseh bwaꞌha raꞌ ba ca bigaꞌtsi bweꞌltihxi Jesuhs.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.