Lucas 6

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nee tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, zeezah Jesuhs cun bwiinn raꞌ nin rusiꞌdxi Ñiꞌh nez loh yuh hasta naꞌ trihgu. Ya guzoꞌbaloh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi riigachwaꞌha raꞌ ba trihgu tin gulloꞌba raꞌ ban bireꞌh bwiꞌdziꞌhn raꞌ chi gudahw raꞌ ba.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ya nuhn bwiinn fariseu nin rii nezchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Guyuꞌtii ba laꞌn xquidoꞌ Dxiohs tin gudahw ba pahn nin ayi nuu gahw raꞌ zuuzi bwiinn raꞌ laꞌn dxyih raꞌ chi laasii guhcan nin gudiiꞌdxi guhn loh Dxiohs. Laꞌh ba cun gudahw ban, neezaa badiꞌhi ban laꞌh raꞌ bwiinn nin canee ba riꞌchi ya ayi xi bwiꞌhnn Dxiohs, nee coma bixohza si rahca rahw pahn chi.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Neezaa rahbi Jesuhs:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Chin guhca stuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, guyuꞌtii Jesuhs laꞌn tuhbi guidoꞌ biꞌtuꞌhn, tin guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh bwiinn raꞌ. Ya riꞌchi zohba tuhbi bwiinn nin gubihdzi tuhbi lahdu derehchu naa ñiꞌh.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ya mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi neezaa bwiinn fariseu riigaldaꞌtsisi raꞌ ba tin gwaꞌha raꞌ ba diaꞌhan zusiaca Jesuhs laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi dxyih nin rziꞌlaaꞌdzi raꞌ ba tin ziꞌchi guidxeela raꞌ ba xa gucaꞌchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ya laꞌh Jesuhs laꞌÑiꞌh naannla cuun lligaaba nin riiyuhnn raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn nin gubihdzi naa ñiꞌh chi:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Chiꞌchi bwaꞌha Jesuhs loh garaa bwiinn nin rii gadiidxi Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw chi:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ya bwiinn dxixiꞌhw raꞌ chi bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba, chiꞌchi guzaꞌloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba xa guunnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ya stuhbi dxyih gucah Jesuhs tuhbi dahan tin para gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh tin gacanee Dxiohs laꞌh Ñiꞌh, batiꞌdxi Ñiꞌh gueꞌla cabwihdxyi-canaaba Ñiꞌh loh Dxiohs.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ya chin barah gueꞌla, gudihdxyi Jesuhs xpwiinn raꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi gulii Ñiꞌh tsiꞌh bichiohpa raꞌ ba nin guleꞌhelah Ñiꞌh pooxtla raꞌ.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Dee raꞌ naa nin guhca xpooxtla Ñiꞌh: Simohn nin guleꞌhelah Ñiꞌh Pehdru; cun Andrehs bwihtsi Simohn; Jacob cun Jwahn; neezaa Felipe cun Bartolomeh;
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 neezaa Mateu cun Tomahs; neezaa Jacob lliiꞌn Alfeu; neezaa Simohn nin guyuuꞌ lahda raꞌ cananista;
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 neezaa Judas bwihtsi Jacobo; cun Judas Iscariote, nin batooꞌ laꞌh Jesuhs loh raꞌ bixohza.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Seguihdu biehtanee Jesuhs laꞌh raꞌ ba dahan chi, tin gurih raꞌ ba hasta nataaꞌ. Neezaa rii ziahan roo raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ rregiohn Judea nee guihdxyi Jerusalehn nee raꞌ guihdxyi nin rii gadiidxi ñihsadoꞌ, hasta nuu rregiohn Tiru cun Sidohn.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Laꞌh raꞌ ba zeꞌ tin dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs nee tin dxiaca raꞌ ba gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ ba. Cagasiaca Jesuhs laꞌh raꞌ ba, neezaa bwiinn raꞌ nin rdiiꞌdxi trabahju laasii guyuꞌtii bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ raꞌ ba, neezaa laꞌh raꞌ ba cagasiaca Ñiꞌh.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ya guclaaꞌdzi garaa bwiinn ñidxiꞌ raꞌ ba tihxi Jesuhs laasii taantu nin nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu stoꞌ Ñiꞌh nee bihn gahca raꞌ ba garaa bwiinn nin rdxiꞌ tihxi Jesuhs cayaaca raꞌ ba.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ya chiꞌchi basiaꞌgarii Jesuhs loh Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Dichohsa tu, bwiinn raꞌ nin rchiaꞌhn nnah laasii zuniꞌhi Dxiohs nin rnaaba tu loh Ñiꞌh.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ’Dichohsa tu chin guunn ñaꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn loh tu, nee chin gabweꞌhecaꞌhaza raꞌ ba laꞌh tu ditsijwehra, cun guiguii raꞌ ba loh tu, neezaa chin cweꞌhestoꞌ raꞌ ba laꞌh tu, ziga tuhbi cohsa xihn laasii riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Guldxiahxi dxyih raꞌ nin saca tu ziꞌchi neezaa guireꞌnchiehsa pur taantu dxiahxi tu. Niꞌchin gapa tu tuhbi guelnazaꞌca rooꞌ llaaꞌndxibaaꞌ. Nee ziꞌchi gahca guehtu xtaada raꞌ bwiinn nin rguii laꞌn dxyih raꞌ riiꞌ, basaꞌcazii raꞌ ba laꞌh daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs ca chieempa.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Per prohbi za laꞌh tu rricu raꞌ laasii nnah si gapa tu cohsa zaꞌca.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Prohbi za laꞌh tu nin rahw zaꞌca nnah laasii zibwichiaꞌhan tu despwehsi.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Prohbi za laꞌh tu sidela pura cohsa zaꞌca rñiꞌ snuhn bwiinn pur laꞌh tu laasii ziꞌchi gahca guñiꞌ bwiinn chieempa pur bwiinn raꞌ nin bwiiꞌyidxyiꞌdxyi xihn xlawaaꞌha ñuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Rahbiza Jesuhs:
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 gulguiꞌhnntaaꞌyi yihca raꞌ bwiinn nin rguꞌdii laꞌh tu, neezaa gulguinaaba loh Dxiohs guziaꞌtii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ bwiinn nin rguii loh tu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Sidela chyuulla chaꞌzi tuhbi lahdu cwahsa tu, neezaa stuhbi lahdu gulgadiꞌhi gulgasaaꞌn chaꞌzi ba laꞌh tu; nee sidela chyuulla cweꞌhe xchiquehta tu, gulgasaaꞌn cweꞌhe ba neezaa xmaanga tu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Xichiꞌhzi nin guinaaba raꞌ ba loh tu gulgadiꞌhin, nicala cweꞌlluꞌhu raꞌ ba xixteenn tu ayi guunn tu jweersi ganiꞌhi raꞌ ban.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Gulguiꞌhnnee laꞌh bwiinn ziga xclaaꞌdzi tu guunnee raꞌ ba laꞌh tu.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Sidela laꞌh tu nadziiꞌhi tu bwiinn raꞌ nin nadziiꞌhi laꞌh tu, lliaaꞌsi niꞌchi, laasii ziꞌchi gahcaza ruhnn raꞌ bwiinn duhlda.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Sidela guunn tu bwen laꞌhsi raꞌ bwiinn nin ruhnn bwen laꞌh tu, lliaaꞌsi niꞌchi laasii ziꞌchi gahcaza ruhnn raꞌ bwiinn nin nabahan loh duhlda.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Sidela rbweꞌdxiꞌhnsi tu mweeyi laꞌh raꞌ bwiinn nin xñah gadxillin, lliaaꞌzi niꞌchi laasii ziꞌchi gahca rbweꞌdxiꞌhn bwiinn duhlda mweeyi ya rbweeza raꞌ ba gadxilli raꞌ bwiinn chin loh raꞌ ba.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ya laꞌh tu gulgantsiiꞌhi bwiinn nin ayi guinadziiꞌhi laꞌh tu, ya guunn tu bwen laꞌh bwiinn nin ayi ruhnn bwen laꞌh tu, neezaa cweꞌhedxiꞌhn tu mweeyi ayi guunn tu lligaaba gadxilli bwiinn chin loh tu. Sidela guunn tu garaa cohsa raꞌ chi, zahpa tu tuhbi guelnazaꞌca rooꞌ nee zahcaza tu lliiꞌn Dxiohs nin nuu nabahandziꞌtsi llaaꞌndxibaaꞌ, laasii ziꞌchi gahca nadziiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi rñiꞌ: “Zuxchilli luꞌh” pur xiilla nin ruhnn Ñiꞌh pur laꞌh raꞌ ba neezaa bwiinn raꞌ nin ayi ruhnn cweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Gulgalahsastoꞌlasaaꞌ tu ziga ralahsastoꞌ Xtaada nuꞌh nin nuu dxibaaꞌ garaa raꞌ bwiinn.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Rahbiza Jesuhs:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Gulgadiꞌhi nin xchiꞌhn raꞌ bwiinn ya ayi xi guelrzaaꞌ chuu tu Dxiohs gahca gadxillin loh tu, nee zutarloo Ñiꞌhn cun hasta guchah chihpa Ñiꞌhn, guiguihdzin, guiriꞌhin hasta tiidxisuuꞌhun rwaaꞌ madxihdu nin badiꞌhi tu.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Rahbiza Jesuhs:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ¿Ta lasahcaru tuhbi nin rusiꞌdxi que no tuhbi nin ruluuꞌyi laꞌh ba? Ya bwiinn nin rusiꞌdxi chi, chin gutuhlla ba scwehyi ba, chiꞌchiyi gaca ba ziga guhca xmwehsu ba.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ¿Xa guunn luꞌh gwaꞌha luꞌh dxihlliꞌhn nin nuu laꞌn loh bwihtsi luꞌh ziga ayi rusaaꞌn baltaadxiu nin nuu laꞌn loh gahca luꞌh gwaꞌha luꞌh?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ¿Xixnaachiꞌh rahbi luꞌh loh bwihtsi luꞌh gabweꞌhe luꞌh dxihlli nin nuu loh bi nee ayi rabweꞌhexgah luꞌh baltaadxiu nin nuu laꞌn loh luꞌh? ¡Bwiinn rusaguiꞌhi! Babweꞌhexgah baltaadxiu nin nuu laꞌn loh luꞌh tin ziꞌchi gwaꞌha zaꞌca luꞌh gabweꞌhe luꞌh dxihlli nin nuu laꞌn bizloh bwihtsi luꞌh.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Rahbiza Jesuhs:
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 laasii cada yahga riuꞌnbwaꞌ bwiinn ñinahxi nin xcah lohon. Ayi ruchyuaꞌha raꞌ ba ñiigu loh yaguihchi, ayiza ruchyuaꞌha raꞌ ba uhva loh yaguichaaꞌh.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Bwiinn zaꞌca rñiꞌza cohsa zaꞌca, laasii cohsa zaꞌca naa nin nuu stoꞌ ba, nee bwiinn nadxaaba rñiꞌ ba ganaalla cohsa dxaaba za, laasii niꞌchi nuu stoꞌ ba. Cun rwaaꞌ bwiinn rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi nin nuu stoꞌ ba.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Rahbi za Jesuhs:
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Guiñaan loh tu chyu xñah ziga xñah bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga garaa nin rñiꞌn.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Xñah ba ziga xñah tuhbi bwiinn nin bazaꞌ tuhbi yuuꞌ. Galoh gudaꞌhn ba gueeta rooꞌ chiꞌchi bwiꞌhnn ba simieentu yihca tuhbi dxiah. Ya chin guyaꞌloh yuuꞌ, chiꞌchi biaaba tuhbi ñihsadxiah xihn, bieꞌta tuhbi ñihsyuhdoꞌ guiꞌw hasta bwiꞌhnn bwiinn chi yuuꞌ. Ya ñihsyuh chi guhcacaaꞌhan tihxi yihdzi ba per nin blaaquiꞌhn ayi bañiꞌbin yuuꞌ chi laasii dziꞌtsi bidxiꞌdxiun yihca dxiah chi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ya bwiinn nin ayi rzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn nee ayiza ruhnn ba nin raꞌpihn, xñah ba ziga xñah tuhbi bwiinn nin bwiꞌhnn tuhbi yihdzi Ñiꞌh zigachiꞌhzi guhcan, ayi xi simieentu bwiꞌhnn ba. Ya chin bieꞌta ñihsyuhdoꞌ chiꞌchi guhcacaaꞌhan tihxi yuuꞌ chi, ya gurih gaduhbitiiꞌ yuuꞌ chi.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.