Lucas 6
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI
1 Nee tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, zeezah Jesuhs cun bwiinn raꞌ nin rusiꞌdxi Ñiꞌh nez loh yuh hasta naꞌ trihgu. Ya guzoꞌbaloh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi riigachwaꞌha raꞌ ba trihgu tin gulloꞌba raꞌ ban bireꞌh bwiꞌdziꞌhn raꞌ chi gudahw raꞌ ba.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ya nuhn bwiinn fariseu nin rii nezchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Guyuꞌtii ba laꞌn xquidoꞌ Dxiohs tin gudahw ba pahn nin ayi nuu gahw raꞌ zuuzi bwiinn raꞌ laꞌn dxyih raꞌ chi laasii guhcan nin gudiiꞌdxi guhn loh Dxiohs. Laꞌh ba cun gudahw ban, neezaa badiꞌhi ban laꞌh raꞌ bwiinn nin canee ba riꞌchi ya ayi xi bwiꞌhnn Dxiohs, nee coma bixohza si rahca rahw pahn chi.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Neezaa rahbi Jesuhs:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Chin guhca stuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, guyuꞌtii Jesuhs laꞌn tuhbi guidoꞌ biꞌtuꞌhn, tin guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh bwiinn raꞌ. Ya riꞌchi zohba tuhbi bwiinn nin gubihdzi tuhbi lahdu derehchu naa ñiꞌh.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ya mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi neezaa bwiinn fariseu riigaldaꞌtsisi raꞌ ba tin gwaꞌha raꞌ ba diaꞌhan zusiaca Jesuhs laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi dxyih nin rziꞌlaaꞌdzi raꞌ ba tin ziꞌchi guidxeela raꞌ ba xa gucaꞌchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ya laꞌh Jesuhs laꞌÑiꞌh naannla cuun lligaaba nin riiyuhnn raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn nin gubihdzi naa ñiꞌh chi:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Chiꞌchi bwaꞌha Jesuhs loh garaa bwiinn nin rii gadiidxi Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw chi:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ya bwiinn dxixiꞌhw raꞌ chi bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba, chiꞌchi guzaꞌloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba xa guunnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ya stuhbi dxyih gucah Jesuhs tuhbi dahan tin para gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh tin gacanee Dxiohs laꞌh Ñiꞌh, batiꞌdxi Ñiꞌh gueꞌla cabwihdxyi-canaaba Ñiꞌh loh Dxiohs.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ya chin barah gueꞌla, gudihdxyi Jesuhs xpwiinn raꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi gulii Ñiꞌh tsiꞌh bichiohpa raꞌ ba nin guleꞌhelah Ñiꞌh pooxtla raꞌ.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Dee raꞌ naa nin guhca xpooxtla Ñiꞌh: Simohn nin guleꞌhelah Ñiꞌh Pehdru; cun Andrehs bwihtsi Simohn; Jacob cun Jwahn; neezaa Felipe cun Bartolomeh;
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 neezaa Mateu cun Tomahs; neezaa Jacob lliiꞌn Alfeu; neezaa Simohn nin guyuuꞌ lahda raꞌ cananista;
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 neezaa Judas bwihtsi Jacobo; cun Judas Iscariote, nin batooꞌ laꞌh Jesuhs loh raꞌ bixohza.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Seguihdu biehtanee Jesuhs laꞌh raꞌ ba dahan chi, tin gurih raꞌ ba hasta nataaꞌ. Neezaa rii ziahan roo raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ rregiohn Judea nee guihdxyi Jerusalehn nee raꞌ guihdxyi nin rii gadiidxi ñihsadoꞌ, hasta nuu rregiohn Tiru cun Sidohn.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Laꞌh raꞌ ba zeꞌ tin dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs nee tin dxiaca raꞌ ba gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ ba. Cagasiaca Jesuhs laꞌh raꞌ ba, neezaa bwiinn raꞌ nin rdiiꞌdxi trabahju laasii guyuꞌtii bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ raꞌ ba, neezaa laꞌh raꞌ ba cagasiaca Ñiꞌh.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ya guclaaꞌdzi garaa bwiinn ñidxiꞌ raꞌ ba tihxi Jesuhs laasii taantu nin nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu stoꞌ Ñiꞌh nee bihn gahca raꞌ ba garaa bwiinn nin rdxiꞌ tihxi Jesuhs cayaaca raꞌ ba.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ya chiꞌchi basiaꞌgarii Jesuhs loh Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Dichohsa tu, bwiinn raꞌ nin rchiaꞌhn nnah laasii zuniꞌhi Dxiohs nin rnaaba tu loh Ñiꞌh.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Dichohsa tu chin guunn ñaꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn loh tu, nee chin gabweꞌhecaꞌhaza raꞌ ba laꞌh tu ditsijwehra, cun guiguii raꞌ ba loh tu, neezaa chin cweꞌhestoꞌ raꞌ ba laꞌh tu, ziga tuhbi cohsa xihn laasii riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Guldxiahxi dxyih raꞌ nin saca tu ziꞌchi neezaa guireꞌnchiehsa pur taantu dxiahxi tu. Niꞌchin gapa tu tuhbi guelnazaꞌca rooꞌ llaaꞌndxibaaꞌ. Nee ziꞌchi gahca guehtu xtaada raꞌ bwiinn nin rguii laꞌn dxyih raꞌ riiꞌ, basaꞌcazii raꞌ ba laꞌh daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs ca chieempa.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Per prohbi za laꞌh tu rricu raꞌ laasii nnah si gapa tu cohsa zaꞌca.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’Prohbi za laꞌh tu nin rahw zaꞌca nnah laasii zibwichiaꞌhan tu despwehsi.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’Prohbi za laꞌh tu sidela pura cohsa zaꞌca rñiꞌ snuhn bwiinn pur laꞌh tu laasii ziꞌchi gahca guñiꞌ bwiinn chieempa pur bwiinn raꞌ nin bwiiꞌyidxyiꞌdxyi xihn xlawaaꞌha ñuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Rahbiza Jesuhs:
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 gulguiꞌhnntaaꞌyi yihca raꞌ bwiinn nin rguꞌdii laꞌh tu, neezaa gulguinaaba loh Dxiohs guziaꞌtii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ bwiinn nin rguii loh tu.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Sidela chyuulla chaꞌzi tuhbi lahdu cwahsa tu, neezaa stuhbi lahdu gulgadiꞌhi gulgasaaꞌn chaꞌzi ba laꞌh tu; nee sidela chyuulla cweꞌhe xchiquehta tu, gulgasaaꞌn cweꞌhe ba neezaa xmaanga tu.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Xichiꞌhzi nin guinaaba raꞌ ba loh tu gulgadiꞌhin, nicala cweꞌlluꞌhu raꞌ ba xixteenn tu ayi guunn tu jweersi ganiꞌhi raꞌ ban.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Gulguiꞌhnnee laꞌh bwiinn ziga xclaaꞌdzi tu guunnee raꞌ ba laꞌh tu.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Sidela laꞌh tu nadziiꞌhi tu bwiinn raꞌ nin nadziiꞌhi laꞌh tu, lliaaꞌsi niꞌchi, laasii ziꞌchi gahcaza ruhnn raꞌ bwiinn duhlda.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Sidela guunn tu bwen laꞌhsi raꞌ bwiinn nin ruhnn bwen laꞌh tu, lliaaꞌsi niꞌchi laasii ziꞌchi gahcaza ruhnn raꞌ bwiinn nin nabahan loh duhlda.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Sidela rbweꞌdxiꞌhnsi tu mweeyi laꞌh raꞌ bwiinn nin xñah gadxillin, lliaaꞌzi niꞌchi laasii ziꞌchi gahca rbweꞌdxiꞌhn bwiinn duhlda mweeyi ya rbweeza raꞌ ba gadxilli raꞌ bwiinn chin loh raꞌ ba.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ya laꞌh tu gulgantsiiꞌhi bwiinn nin ayi guinadziiꞌhi laꞌh tu, ya guunn tu bwen laꞌh bwiinn nin ayi ruhnn bwen laꞌh tu, neezaa cweꞌhedxiꞌhn tu mweeyi ayi guunn tu lligaaba gadxilli bwiinn chin loh tu. Sidela guunn tu garaa cohsa raꞌ chi, zahpa tu tuhbi guelnazaꞌca rooꞌ nee zahcaza tu lliiꞌn Dxiohs nin nuu nabahandziꞌtsi llaaꞌndxibaaꞌ, laasii ziꞌchi gahca nadziiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi rñiꞌ: “Zuxchilli luꞌh” pur xiilla nin ruhnn Ñiꞌh pur laꞌh raꞌ ba neezaa bwiinn raꞌ nin ayi ruhnn cweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Gulgalahsastoꞌlasaaꞌ tu ziga ralahsastoꞌ Xtaada nuꞌh nin nuu dxibaaꞌ garaa raꞌ bwiinn.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Rahbiza Jesuhs:
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Gulgadiꞌhi nin xchiꞌhn raꞌ bwiinn ya ayi xi guelrzaaꞌ chuu tu Dxiohs gahca gadxillin loh tu, nee zutarloo Ñiꞌhn cun hasta guchah chihpa Ñiꞌhn, guiguihdzin, guiriꞌhin hasta tiidxisuuꞌhun rwaaꞌ madxihdu nin badiꞌhi tu.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Rahbiza Jesuhs:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 ¿Ta lasahcaru tuhbi nin rusiꞌdxi que no tuhbi nin ruluuꞌyi laꞌh ba? Ya bwiinn nin rusiꞌdxi chi, chin gutuhlla ba scwehyi ba, chiꞌchiyi gaca ba ziga guhca xmwehsu ba.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ¿Xa guunn luꞌh gwaꞌha luꞌh dxihlliꞌhn nin nuu laꞌn loh bwihtsi luꞌh ziga ayi rusaaꞌn baltaadxiu nin nuu laꞌn loh gahca luꞌh gwaꞌha luꞌh?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ¿Xixnaachiꞌh rahbi luꞌh loh bwihtsi luꞌh gabweꞌhe luꞌh dxihlli nin nuu loh bi nee ayi rabweꞌhexgah luꞌh baltaadxiu nin nuu laꞌn loh luꞌh? ¡Bwiinn rusaguiꞌhi! Babweꞌhexgah baltaadxiu nin nuu laꞌn loh luꞌh tin ziꞌchi gwaꞌha zaꞌca luꞌh gabweꞌhe luꞌh dxihlli nin nuu laꞌn bizloh bwihtsi luꞌh.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Rahbiza Jesuhs:
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 laasii cada yahga riuꞌnbwaꞌ bwiinn ñinahxi nin xcah lohon. Ayi ruchyuaꞌha raꞌ ba ñiigu loh yaguihchi, ayiza ruchyuaꞌha raꞌ ba uhva loh yaguichaaꞌh.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Bwiinn zaꞌca rñiꞌza cohsa zaꞌca, laasii cohsa zaꞌca naa nin nuu stoꞌ ba, nee bwiinn nadxaaba rñiꞌ ba ganaalla cohsa dxaaba za, laasii niꞌchi nuu stoꞌ ba. Cun rwaaꞌ bwiinn rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi nin nuu stoꞌ ba.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Rahbi za Jesuhs:
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Guiñaan loh tu chyu xñah ziga xñah bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga garaa nin rñiꞌn.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Xñah ba ziga xñah tuhbi bwiinn nin bazaꞌ tuhbi yuuꞌ. Galoh gudaꞌhn ba gueeta rooꞌ chiꞌchi bwiꞌhnn ba simieentu yihca tuhbi dxiah. Ya chin guyaꞌloh yuuꞌ, chiꞌchi biaaba tuhbi ñihsadxiah xihn, bieꞌta tuhbi ñihsyuhdoꞌ guiꞌw hasta bwiꞌhnn bwiinn chi yuuꞌ. Ya ñihsyuh chi guhcacaaꞌhan tihxi yihdzi ba per nin blaaquiꞌhn ayi bañiꞌbin yuuꞌ chi laasii dziꞌtsi bidxiꞌdxiun yihca dxiah chi.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ya bwiinn nin ayi rzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn nee ayiza ruhnn ba nin raꞌpihn, xñah ba ziga xñah tuhbi bwiinn nin bwiꞌhnn tuhbi yihdzi Ñiꞌh zigachiꞌhzi guhcan, ayi xi simieentu bwiꞌhnn ba. Ya chin bieꞌta ñihsyuhdoꞌ chiꞌchi guhcacaaꞌhan tihxi yuuꞌ chi, ya gurih gaduhbitiiꞌ yuuꞌ chi.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.