Lucas 6
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB
1 Nee tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, zeezah Jesuhs cun bwiinn raꞌ nin rusiꞌdxi Ñiꞌh nez loh yuh hasta naꞌ trihgu. Ya guzoꞌbaloh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi riigachwaꞌha raꞌ ba trihgu tin gulloꞌba raꞌ ban bireꞌh bwiꞌdziꞌhn raꞌ chi gudahw raꞌ ba.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ya nuhn bwiinn fariseu nin rii nezchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Guyuꞌtii ba laꞌn xquidoꞌ Dxiohs tin gudahw ba pahn nin ayi nuu gahw raꞌ zuuzi bwiinn raꞌ laꞌn dxyih raꞌ chi laasii guhcan nin gudiiꞌdxi guhn loh Dxiohs. Laꞌh ba cun gudahw ban, neezaa badiꞌhi ban laꞌh raꞌ bwiinn nin canee ba riꞌchi ya ayi xi bwiꞌhnn Dxiohs, nee coma bixohza si rahca rahw pahn chi.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Neezaa rahbi Jesuhs:
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Chin guhca stuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, guyuꞌtii Jesuhs laꞌn tuhbi guidoꞌ biꞌtuꞌhn, tin guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh bwiinn raꞌ. Ya riꞌchi zohba tuhbi bwiinn nin gubihdzi tuhbi lahdu derehchu naa ñiꞌh.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ya mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi neezaa bwiinn fariseu riigaldaꞌtsisi raꞌ ba tin gwaꞌha raꞌ ba diaꞌhan zusiaca Jesuhs laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi dxyih nin rziꞌlaaꞌdzi raꞌ ba tin ziꞌchi guidxeela raꞌ ba xa gucaꞌchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ya laꞌh Jesuhs laꞌÑiꞌh naannla cuun lligaaba nin riiyuhnn raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn nin gubihdzi naa ñiꞌh chi:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi:
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Chiꞌchi bwaꞌha Jesuhs loh garaa bwiinn nin rii gadiidxi Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw chi:
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ya bwiinn dxixiꞌhw raꞌ chi bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba, chiꞌchi guzaꞌloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba xa guunnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ya stuhbi dxyih gucah Jesuhs tuhbi dahan tin para gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh tin gacanee Dxiohs laꞌh Ñiꞌh, batiꞌdxi Ñiꞌh gueꞌla cabwihdxyi-canaaba Ñiꞌh loh Dxiohs.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ya chin barah gueꞌla, gudihdxyi Jesuhs xpwiinn raꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi gulii Ñiꞌh tsiꞌh bichiohpa raꞌ ba nin guleꞌhelah Ñiꞌh pooxtla raꞌ.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Dee raꞌ naa nin guhca xpooxtla Ñiꞌh: Simohn nin guleꞌhelah Ñiꞌh Pehdru; cun Andrehs bwihtsi Simohn; Jacob cun Jwahn; neezaa Felipe cun Bartolomeh;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 neezaa Mateu cun Tomahs; neezaa Jacob lliiꞌn Alfeu; neezaa Simohn nin guyuuꞌ lahda raꞌ cananista;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 neezaa Judas bwihtsi Jacobo; cun Judas Iscariote, nin batooꞌ laꞌh Jesuhs loh raꞌ bixohza.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Seguihdu biehtanee Jesuhs laꞌh raꞌ ba dahan chi, tin gurih raꞌ ba hasta nataaꞌ. Neezaa rii ziahan roo raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ rregiohn Judea nee guihdxyi Jerusalehn nee raꞌ guihdxyi nin rii gadiidxi ñihsadoꞌ, hasta nuu rregiohn Tiru cun Sidohn.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Laꞌh raꞌ ba zeꞌ tin dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs nee tin dxiaca raꞌ ba gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ ba. Cagasiaca Jesuhs laꞌh raꞌ ba, neezaa bwiinn raꞌ nin rdiiꞌdxi trabahju laasii guyuꞌtii bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ raꞌ ba, neezaa laꞌh raꞌ ba cagasiaca Ñiꞌh.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ya guclaaꞌdzi garaa bwiinn ñidxiꞌ raꞌ ba tihxi Jesuhs laasii taantu nin nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu stoꞌ Ñiꞌh nee bihn gahca raꞌ ba garaa bwiinn nin rdxiꞌ tihxi Jesuhs cayaaca raꞌ ba.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ya chiꞌchi basiaꞌgarii Jesuhs loh Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Dichohsa tu, bwiinn raꞌ nin rchiaꞌhn nnah laasii zuniꞌhi Dxiohs nin rnaaba tu loh Ñiꞌh.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Dichohsa tu chin guunn ñaꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn loh tu, nee chin gabweꞌhecaꞌhaza raꞌ ba laꞌh tu ditsijwehra, cun guiguii raꞌ ba loh tu, neezaa chin cweꞌhestoꞌ raꞌ ba laꞌh tu, ziga tuhbi cohsa xihn laasii riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Guldxiahxi dxyih raꞌ nin saca tu ziꞌchi neezaa guireꞌnchiehsa pur taantu dxiahxi tu. Niꞌchin gapa tu tuhbi guelnazaꞌca rooꞌ llaaꞌndxibaaꞌ. Nee ziꞌchi gahca guehtu xtaada raꞌ bwiinn nin rguii laꞌn dxyih raꞌ riiꞌ, basaꞌcazii raꞌ ba laꞌh daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs ca chieempa.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Per prohbi za laꞌh tu rricu raꞌ laasii nnah si gapa tu cohsa zaꞌca.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’Prohbi za laꞌh tu nin rahw zaꞌca nnah laasii zibwichiaꞌhan tu despwehsi.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Prohbi za laꞌh tu sidela pura cohsa zaꞌca rñiꞌ snuhn bwiinn pur laꞌh tu laasii ziꞌchi gahca guñiꞌ bwiinn chieempa pur bwiinn raꞌ nin bwiiꞌyidxyiꞌdxyi xihn xlawaaꞌha ñuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Rahbiza Jesuhs:
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 gulguiꞌhnntaaꞌyi yihca raꞌ bwiinn nin rguꞌdii laꞌh tu, neezaa gulguinaaba loh Dxiohs guziaꞌtii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ bwiinn nin rguii loh tu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Sidela chyuulla chaꞌzi tuhbi lahdu cwahsa tu, neezaa stuhbi lahdu gulgadiꞌhi gulgasaaꞌn chaꞌzi ba laꞌh tu; nee sidela chyuulla cweꞌhe xchiquehta tu, gulgasaaꞌn cweꞌhe ba neezaa xmaanga tu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Xichiꞌhzi nin guinaaba raꞌ ba loh tu gulgadiꞌhin, nicala cweꞌlluꞌhu raꞌ ba xixteenn tu ayi guunn tu jweersi ganiꞌhi raꞌ ban.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Gulguiꞌhnnee laꞌh bwiinn ziga xclaaꞌdzi tu guunnee raꞌ ba laꞌh tu.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Sidela laꞌh tu nadziiꞌhi tu bwiinn raꞌ nin nadziiꞌhi laꞌh tu, lliaaꞌsi niꞌchi, laasii ziꞌchi gahcaza ruhnn raꞌ bwiinn duhlda.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Sidela guunn tu bwen laꞌhsi raꞌ bwiinn nin ruhnn bwen laꞌh tu, lliaaꞌsi niꞌchi laasii ziꞌchi gahcaza ruhnn raꞌ bwiinn nin nabahan loh duhlda.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Sidela rbweꞌdxiꞌhnsi tu mweeyi laꞌh raꞌ bwiinn nin xñah gadxillin, lliaaꞌzi niꞌchi laasii ziꞌchi gahca rbweꞌdxiꞌhn bwiinn duhlda mweeyi ya rbweeza raꞌ ba gadxilli raꞌ bwiinn chin loh raꞌ ba.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ya laꞌh tu gulgantsiiꞌhi bwiinn nin ayi guinadziiꞌhi laꞌh tu, ya guunn tu bwen laꞌh bwiinn nin ayi ruhnn bwen laꞌh tu, neezaa cweꞌhedxiꞌhn tu mweeyi ayi guunn tu lligaaba gadxilli bwiinn chin loh tu. Sidela guunn tu garaa cohsa raꞌ chi, zahpa tu tuhbi guelnazaꞌca rooꞌ nee zahcaza tu lliiꞌn Dxiohs nin nuu nabahandziꞌtsi llaaꞌndxibaaꞌ, laasii ziꞌchi gahca nadziiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi rñiꞌ: “Zuxchilli luꞌh” pur xiilla nin ruhnn Ñiꞌh pur laꞌh raꞌ ba neezaa bwiinn raꞌ nin ayi ruhnn cweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Gulgalahsastoꞌlasaaꞌ tu ziga ralahsastoꞌ Xtaada nuꞌh nin nuu dxibaaꞌ garaa raꞌ bwiinn.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Rahbiza Jesuhs:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Gulgadiꞌhi nin xchiꞌhn raꞌ bwiinn ya ayi xi guelrzaaꞌ chuu tu Dxiohs gahca gadxillin loh tu, nee zutarloo Ñiꞌhn cun hasta guchah chihpa Ñiꞌhn, guiguihdzin, guiriꞌhin hasta tiidxisuuꞌhun rwaaꞌ madxihdu nin badiꞌhi tu.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Rahbiza Jesuhs:
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 ¿Ta lasahcaru tuhbi nin rusiꞌdxi que no tuhbi nin ruluuꞌyi laꞌh ba? Ya bwiinn nin rusiꞌdxi chi, chin gutuhlla ba scwehyi ba, chiꞌchiyi gaca ba ziga guhca xmwehsu ba.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ¿Xa guunn luꞌh gwaꞌha luꞌh dxihlliꞌhn nin nuu laꞌn loh bwihtsi luꞌh ziga ayi rusaaꞌn baltaadxiu nin nuu laꞌn loh gahca luꞌh gwaꞌha luꞌh?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Xixnaachiꞌh rahbi luꞌh loh bwihtsi luꞌh gabweꞌhe luꞌh dxihlli nin nuu loh bi nee ayi rabweꞌhexgah luꞌh baltaadxiu nin nuu laꞌn loh luꞌh? ¡Bwiinn rusaguiꞌhi! Babweꞌhexgah baltaadxiu nin nuu laꞌn loh luꞌh tin ziꞌchi gwaꞌha zaꞌca luꞌh gabweꞌhe luꞌh dxihlli nin nuu laꞌn bizloh bwihtsi luꞌh.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Rahbiza Jesuhs:
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 laasii cada yahga riuꞌnbwaꞌ bwiinn ñinahxi nin xcah lohon. Ayi ruchyuaꞌha raꞌ ba ñiigu loh yaguihchi, ayiza ruchyuaꞌha raꞌ ba uhva loh yaguichaaꞌh.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Bwiinn zaꞌca rñiꞌza cohsa zaꞌca, laasii cohsa zaꞌca naa nin nuu stoꞌ ba, nee bwiinn nadxaaba rñiꞌ ba ganaalla cohsa dxaaba za, laasii niꞌchi nuu stoꞌ ba. Cun rwaaꞌ bwiinn rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi nin nuu stoꞌ ba.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Rahbi za Jesuhs:
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Guiñaan loh tu chyu xñah ziga xñah bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga garaa nin rñiꞌn.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Xñah ba ziga xñah tuhbi bwiinn nin bazaꞌ tuhbi yuuꞌ. Galoh gudaꞌhn ba gueeta rooꞌ chiꞌchi bwiꞌhnn ba simieentu yihca tuhbi dxiah. Ya chin guyaꞌloh yuuꞌ, chiꞌchi biaaba tuhbi ñihsadxiah xihn, bieꞌta tuhbi ñihsyuhdoꞌ guiꞌw hasta bwiꞌhnn bwiinn chi yuuꞌ. Ya ñihsyuh chi guhcacaaꞌhan tihxi yihdzi ba per nin blaaquiꞌhn ayi bañiꞌbin yuuꞌ chi laasii dziꞌtsi bidxiꞌdxiun yihca dxiah chi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ya bwiinn nin ayi rzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn nee ayiza ruhnn ba nin raꞌpihn, xñah ba ziga xñah tuhbi bwiinn nin bwiꞌhnn tuhbi yihdzi Ñiꞌh zigachiꞌhzi guhcan, ayi xi simieentu bwiꞌhnn ba. Ya chin bieꞌta ñihsyuhdoꞌ chiꞌchi guhcacaaꞌhan tihxi yuuꞌ chi, ya gurih gaduhbitiiꞌ yuuꞌ chi.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.