Lucas 5
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI
1 Ya guyuuꞌ tuhbi dxyih zuu Jesuhs rwaaꞌ tuhbi laguhn nin laa Genesaret. Chin badzihnsuu ziahan bwiinn riꞌchi, bataꞌwnaa raꞌ ba laꞌh Jesuhs taantu xclaaꞌdzi raꞌ ba dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin ruluuꞌyi Ñiꞌh.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ya riꞌchi bwaꞌha Jesuhs chiohpa laancha nin ayi xi nuu laꞌn ñiꞌh rii raꞌn gahxu rwaaꞌ laguhn chi. Ayi chyu nuu tiiꞌ laꞌn raꞌ laancha chi laasii hohrachi biriaꞌh raꞌ bwiinn chi tin cadxiꞌbi raꞌ ba dxihxi nin rnaꞌzu raꞌ ba bwehlda.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Chiꞌchi guyuꞌtii Jesuhs laꞌn laancha xteenn Simohn ya gunaaba Jesuhs gwanee Pehdru laancha chi mahza za balaaquiꞌhn loh ñihsa laasii tin ayi chyu bwiinn chebiiga gahxu cweeꞌ laancha chi, ya hasta laꞌn laancha chi guzohba Jesuhs chiꞌchi guzaꞌloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn nin rii rwaaꞌ ñihsa chi.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ya chin guyaꞌloh baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Simohn:
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Chiꞌchi rahbi Simohn loh Jesuhs:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ya chin balaꞌha raꞌ ba dxihxi bwehlda chi, binaꞌzu ziahanroo bwehlda ya hasta guzohbaloh cagaꞌllu dxihxi taantu ziahan bwehlda gunaꞌzu raꞌ ba.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Chiꞌchi bwiꞌhnn raꞌ ba sehn loh lasaaꞌ raꞌ ba nin nuu laꞌn stuhbi laancha tin chegacanee raꞌ ba laꞌh raꞌ ba. Ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi babweꞌhe raꞌ ba dxihxi bwehlda ya garoopa laancha chi gwadxahan bwehlda ya amweer ñizaꞌbiñihsa raꞌn.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ya chin bwaꞌha Simohn Pehdru niꞌchi, chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba nez loh Jesuhs, chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh:
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ziꞌchi guñiꞌ Simohn laasii badxyigaaꞌ ba nee cun garaa nin canee ba badxyigaaꞌza laasii gunaꞌzu raꞌ ba bwehlda ziahan chi.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Neezaa Jacobo cun Jwahn lliiꞌn Zebedeu neezaa raꞌ ba badxyigaaꞌloh raꞌ ba. Per rahbi Jesuhs loh Simohn:
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ya chin babweꞌhecaa raꞌ ba laancha raꞌ chi rwaaꞌ ñihsa, basiaꞌhan raꞌ ba garaatiiꞌ nin nahpa raꞌ ba ya chiꞌchi zenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Chin guyuuꞌ Jesuhs laꞌn tuhbi guihdxyi raꞌ chi, gwah tuhbi bwiinn loh Jesuhs rahchyi guiiꞌdxiu gaduhbitiiꞌ tihxi ba, per chin bwaꞌha ba loh Jesuhs chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba baruꞌhn ba hasta loh yuh, ya guñiꞌnalaasa ba loh Jesuhs, rahbi ba:
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ya chiꞌchi basagaꞌh naa Jesuhs tin cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh tihxi bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ya gunabwaꞌ Jesuhs loh ba ayi xi guuyitiiꞌ ba loh raꞌ bwiinn xi bwiꞌhnn Ñiꞌh pur laꞌh ba, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Per mahziru bidiꞌchi dxyiꞌdxyi pur garaa nin bwiꞌhnn Jesuhs, nee ziahan bwiinn badiaaꞌha tin dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh neezaa tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ya Jesuhs ziahan bweelta biriaꞌcaa Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn raꞌ tin riah Ñiꞌh nez hasta ayi chyu bwiinn gwaꞌhatiiꞌ, tin riꞌchi rbwihdxyi-rnaaba Ñiꞌh gacanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh nin nuu dxibaaꞌ laꞌh Ñiꞌh.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ya tuhbi dxyih cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn nee nezachi zohba raꞌ nuhn bwiinn guidoꞌ nin laa fariseu, neezaa nuhn mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs. Ya mwehsu raꞌ chi zeꞌ raꞌ ba guriin-guriin guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Galilea neezaa rregiohn Judea neezaa guihdxyi Jerusalehn, ya Spíritu Saantu xteenn Dxiohs nuu nabahandziꞌtsi stoꞌ Jesuhs tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ya seguihdu badzihn paaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin zeꞌnee tuhbi bwiinn lasaaꞌ raꞌ ba naꞌ bwiinn chi loh tuhbi luꞌhn ayi nuu ñiñiꞌbi ba. Ya ndxiꞌhw raꞌ chi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñiguꞌtii raꞌ ba bwiinn nin rahcalluꞌhu chi laꞌñuuꞌ nezloh Jesuhs,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 per ayi bidxeela raꞌ ba canehz ñuꞌtiinee raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi laasii bwiinn ziahan rii riꞌchi, niꞌchin mejor gucah raꞌ ba yihca yuuꞌ, chiꞌchi baxaala raꞌ ba hasta batehta raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi hasta zuu Jesuhs laꞌñuuꞌ chi.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ya chin bwaꞌha Jesuhs riachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ruhnn Ñiꞌh gahn rusiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh nin rahcalluꞌhu chi:
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Chiꞌchi guzaꞌloh raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi cun fariseu raꞌ, riiyuhnn raꞌ ba lligaaba, nastoꞌ raꞌ ba: “¿Chyulla bwiinn riiꞌ nin cañiꞌyah laꞌh Dxiohs? Ayi nin tuhbi bwiinn nin rusiaꞌpitii xtuhlda bwiinn. ¡Tuhbidxiꞌh Dxiohs ruhnnan!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ya Jesuhs laꞌÑiꞌh guhcabwaꞌ xi lligaaba riiyuhnn bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ya guyaꞌlohsi guñiꞌ Jesuhs ziꞌchi lwehgusi gwastii bwiinn chi, batiaaꞌha ba xluꞌhn ba, chiꞌchi ziaa ba badiiꞌdxi ba lahda raꞌ garaa bwiinn chi, cañiꞌ ba xa chuhla naa Dxiohs.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn nin rii gadiidxi laꞌn yuuꞌ chi nin guhca, bidxyihbi raꞌ ba laasii guhca basiaꞌtii Jesuhs xtuhlda bwiinn, rahbi raꞌ ba:
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ya chin guyaꞌloh niꞌchi, chiꞌchi bariaꞌh Jesuhs riꞌchi, chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh loh tuhbi bwiinn nin rsadxihlli impweestu, bwiinn chi laa Levih, zohba ba tuhbi laꞌn hasta rahlla impweestu, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Chiꞌchi gwasuꞌnchii Levih, basiaꞌhan ba garaatiiꞌ nin nahpa ba tin gwanaꞌhla ba laꞌh Jesuhs.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ya chin badzihnnee Levih laꞌh Jesuhs rwaaꞌ yihdzi ba chiꞌchi bwiꞌhnn ba tuhbi guelwahw rooꞌ, tin gudahwnee ba laꞌh Jesuhs. Ya riꞌchi rii raꞌ ziahan rooꞌ ru raꞌ bwiinn nin rsadxihlli impweestu, cun neezaa snuhn raꞌ bwiinn zi nin rii raꞌ riꞌchi, ya garaa raꞌ ba zohbanee Jesuhs hasta zuu mweella.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Chiꞌchi guzohbaloh cañiꞌyah raꞌ bwiinn fariseu cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi laꞌh xpwiinn Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ziꞌchiza naꞌh, ayi zeꞌldatiidxyidxiꞌhn bwiinn zaꞌca sino que zeꞌldahn tin cwiidxyihn bwiinn raꞌ nin nuu xtuhlda Ñiꞌh tin gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba loh Dxiohs cun chezah raꞌ ba loh xquelñaꞌñih Ñiꞌh.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi bwiinn raꞌ chi loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Per ziuuꞌ dxyih cweꞌcaa raꞌ ba nin bachinaa ya ayiru chezah saaꞌ, chiꞌchisihn zucwaaꞌhan raꞌ ba.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Guñiꞌza Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ya ayiza nuu guidaꞌh vinnu cuubi laꞌn dxihdxi yuꞌxa, laasii vinnu cuubi chi zichiehzan dxihdxi yuꞌxa cun bwih jweerta nin radziiba lohon ziꞌchi zilliꞌn vinnu cun dxihdxi za chi.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Niꞌchin mejor guidaꞌh vinnu cuubi laꞌn dxihdxi cuubi ya ziꞌchi garoopan dxiaꞌhan zaꞌcan.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Cun neezaa chyuchiꞌhzi bwiinn nin guee galoh vinnu yuꞌxa pwehda ayi guiclaaꞌdzi ba gueeꞌ ba vinnu cuubi laasii guiñiꞌ ba: “Vinnu yuꞌxa mahzi chuhlan pur guyahan nuuꞌun cadxyih.” Ziꞌchi guiñiꞌ ba laasii laꞌba nuu valohri la, ayi biin rwaaꞌ ba xi gwaaꞌ ba.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.