Lucas 5
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ
1 Ya guyuuꞌ tuhbi dxyih zuu Jesuhs rwaaꞌ tuhbi laguhn nin laa Genesaret. Chin badzihnsuu ziahan bwiinn riꞌchi, bataꞌwnaa raꞌ ba laꞌh Jesuhs taantu xclaaꞌdzi raꞌ ba dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin ruluuꞌyi Ñiꞌh.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ya riꞌchi bwaꞌha Jesuhs chiohpa laancha nin ayi xi nuu laꞌn ñiꞌh rii raꞌn gahxu rwaaꞌ laguhn chi. Ayi chyu nuu tiiꞌ laꞌn raꞌ laancha chi laasii hohrachi biriaꞌh raꞌ bwiinn chi tin cadxiꞌbi raꞌ ba dxihxi nin rnaꞌzu raꞌ ba bwehlda.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Chiꞌchi guyuꞌtii Jesuhs laꞌn laancha xteenn Simohn ya gunaaba Jesuhs gwanee Pehdru laancha chi mahza za balaaquiꞌhn loh ñihsa laasii tin ayi chyu bwiinn chebiiga gahxu cweeꞌ laancha chi, ya hasta laꞌn laancha chi guzohba Jesuhs chiꞌchi guzaꞌloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn nin rii rwaaꞌ ñihsa chi.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ya chin guyaꞌloh baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Simohn:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Chiꞌchi rahbi Simohn loh Jesuhs:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ya chin balaꞌha raꞌ ba dxihxi bwehlda chi, binaꞌzu ziahanroo bwehlda ya hasta guzohbaloh cagaꞌllu dxihxi taantu ziahan bwehlda gunaꞌzu raꞌ ba.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Chiꞌchi bwiꞌhnn raꞌ ba sehn loh lasaaꞌ raꞌ ba nin nuu laꞌn stuhbi laancha tin chegacanee raꞌ ba laꞌh raꞌ ba. Ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi babweꞌhe raꞌ ba dxihxi bwehlda ya garoopa laancha chi gwadxahan bwehlda ya amweer ñizaꞌbiñihsa raꞌn.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ya chin bwaꞌha Simohn Pehdru niꞌchi, chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba nez loh Jesuhs, chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ziꞌchi guñiꞌ Simohn laasii badxyigaaꞌ ba nee cun garaa nin canee ba badxyigaaꞌza laasii gunaꞌzu raꞌ ba bwehlda ziahan chi.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Neezaa Jacobo cun Jwahn lliiꞌn Zebedeu neezaa raꞌ ba badxyigaaꞌloh raꞌ ba. Per rahbi Jesuhs loh Simohn:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ya chin babweꞌhecaa raꞌ ba laancha raꞌ chi rwaaꞌ ñihsa, basiaꞌhan raꞌ ba garaatiiꞌ nin nahpa raꞌ ba ya chiꞌchi zenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Chin guyuuꞌ Jesuhs laꞌn tuhbi guihdxyi raꞌ chi, gwah tuhbi bwiinn loh Jesuhs rahchyi guiiꞌdxiu gaduhbitiiꞌ tihxi ba, per chin bwaꞌha ba loh Jesuhs chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba baruꞌhn ba hasta loh yuh, ya guñiꞌnalaasa ba loh Jesuhs, rahbi ba:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ya chiꞌchi basagaꞌh naa Jesuhs tin cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh tihxi bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ya gunabwaꞌ Jesuhs loh ba ayi xi guuyitiiꞌ ba loh raꞌ bwiinn xi bwiꞌhnn Ñiꞌh pur laꞌh ba, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Per mahziru bidiꞌchi dxyiꞌdxyi pur garaa nin bwiꞌhnn Jesuhs, nee ziahan bwiinn badiaaꞌha tin dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh neezaa tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ya Jesuhs ziahan bweelta biriaꞌcaa Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn raꞌ tin riah Ñiꞌh nez hasta ayi chyu bwiinn gwaꞌhatiiꞌ, tin riꞌchi rbwihdxyi-rnaaba Ñiꞌh gacanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh nin nuu dxibaaꞌ laꞌh Ñiꞌh.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ya tuhbi dxyih cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn nee nezachi zohba raꞌ nuhn bwiinn guidoꞌ nin laa fariseu, neezaa nuhn mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs. Ya mwehsu raꞌ chi zeꞌ raꞌ ba guriin-guriin guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Galilea neezaa rregiohn Judea neezaa guihdxyi Jerusalehn, ya Spíritu Saantu xteenn Dxiohs nuu nabahandziꞌtsi stoꞌ Jesuhs tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ya seguihdu badzihn paaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin zeꞌnee tuhbi bwiinn lasaaꞌ raꞌ ba naꞌ bwiinn chi loh tuhbi luꞌhn ayi nuu ñiñiꞌbi ba. Ya ndxiꞌhw raꞌ chi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñiguꞌtii raꞌ ba bwiinn nin rahcalluꞌhu chi laꞌñuuꞌ nezloh Jesuhs,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 per ayi bidxeela raꞌ ba canehz ñuꞌtiinee raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi laasii bwiinn ziahan rii riꞌchi, niꞌchin mejor gucah raꞌ ba yihca yuuꞌ, chiꞌchi baxaala raꞌ ba hasta batehta raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi hasta zuu Jesuhs laꞌñuuꞌ chi.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ya chin bwaꞌha Jesuhs riachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ruhnn Ñiꞌh gahn rusiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh nin rahcalluꞌhu chi:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Chiꞌchi guzaꞌloh raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi cun fariseu raꞌ, riiyuhnn raꞌ ba lligaaba, nastoꞌ raꞌ ba: “¿Chyulla bwiinn riiꞌ nin cañiꞌyah laꞌh Dxiohs? Ayi nin tuhbi bwiinn nin rusiaꞌpitii xtuhlda bwiinn. ¡Tuhbidxiꞌh Dxiohs ruhnnan!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ya Jesuhs laꞌÑiꞌh guhcabwaꞌ xi lligaaba riiyuhnn bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ya guyaꞌlohsi guñiꞌ Jesuhs ziꞌchi lwehgusi gwastii bwiinn chi, batiaaꞌha ba xluꞌhn ba, chiꞌchi ziaa ba badiiꞌdxi ba lahda raꞌ garaa bwiinn chi, cañiꞌ ba xa chuhla naa Dxiohs.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn nin rii gadiidxi laꞌn yuuꞌ chi nin guhca, bidxyihbi raꞌ ba laasii guhca basiaꞌtii Jesuhs xtuhlda bwiinn, rahbi raꞌ ba:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ya chin guyaꞌloh niꞌchi, chiꞌchi bariaꞌh Jesuhs riꞌchi, chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh loh tuhbi bwiinn nin rsadxihlli impweestu, bwiinn chi laa Levih, zohba ba tuhbi laꞌn hasta rahlla impweestu, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Chiꞌchi gwasuꞌnchii Levih, basiaꞌhan ba garaatiiꞌ nin nahpa ba tin gwanaꞌhla ba laꞌh Jesuhs.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ya chin badzihnnee Levih laꞌh Jesuhs rwaaꞌ yihdzi ba chiꞌchi bwiꞌhnn ba tuhbi guelwahw rooꞌ, tin gudahwnee ba laꞌh Jesuhs. Ya riꞌchi rii raꞌ ziahan rooꞌ ru raꞌ bwiinn nin rsadxihlli impweestu, cun neezaa snuhn raꞌ bwiinn zi nin rii raꞌ riꞌchi, ya garaa raꞌ ba zohbanee Jesuhs hasta zuu mweella.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Chiꞌchi guzohbaloh cañiꞌyah raꞌ bwiinn fariseu cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi laꞌh xpwiinn Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ziꞌchiza naꞌh, ayi zeꞌldatiidxyidxiꞌhn bwiinn zaꞌca sino que zeꞌldahn tin cwiidxyihn bwiinn raꞌ nin nuu xtuhlda Ñiꞌh tin gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba loh Dxiohs cun chezah raꞌ ba loh xquelñaꞌñih Ñiꞌh.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi bwiinn raꞌ chi loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Per ziuuꞌ dxyih cweꞌcaa raꞌ ba nin bachinaa ya ayiru chezah saaꞌ, chiꞌchisihn zucwaaꞌhan raꞌ ba.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Guñiꞌza Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ya ayiza nuu guidaꞌh vinnu cuubi laꞌn dxihdxi yuꞌxa, laasii vinnu cuubi chi zichiehzan dxihdxi yuꞌxa cun bwih jweerta nin radziiba lohon ziꞌchi zilliꞌn vinnu cun dxihdxi za chi.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Niꞌchin mejor guidaꞌh vinnu cuubi laꞌn dxihdxi cuubi ya ziꞌchi garoopan dxiaꞌhan zaꞌcan.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Cun neezaa chyuchiꞌhzi bwiinn nin guee galoh vinnu yuꞌxa pwehda ayi guiclaaꞌdzi ba gueeꞌ ba vinnu cuubi laasii guiñiꞌ ba: “Vinnu yuꞌxa mahzi chuhlan pur guyahan nuuꞌun cadxyih.” Ziꞌchi guiñiꞌ ba laasii laꞌba nuu valohri la, ayi biin rwaaꞌ ba xi gwaaꞌ ba.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.