Lucas 5
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ACF
1 Ya guyuuꞌ tuhbi dxyih zuu Jesuhs rwaaꞌ tuhbi laguhn nin laa Genesaret. Chin badzihnsuu ziahan bwiinn riꞌchi, bataꞌwnaa raꞌ ba laꞌh Jesuhs taantu xclaaꞌdzi raꞌ ba dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin ruluuꞌyi Ñiꞌh.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ya riꞌchi bwaꞌha Jesuhs chiohpa laancha nin ayi xi nuu laꞌn ñiꞌh rii raꞌn gahxu rwaaꞌ laguhn chi. Ayi chyu nuu tiiꞌ laꞌn raꞌ laancha chi laasii hohrachi biriaꞌh raꞌ bwiinn chi tin cadxiꞌbi raꞌ ba dxihxi nin rnaꞌzu raꞌ ba bwehlda.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Chiꞌchi guyuꞌtii Jesuhs laꞌn laancha xteenn Simohn ya gunaaba Jesuhs gwanee Pehdru laancha chi mahza za balaaquiꞌhn loh ñihsa laasii tin ayi chyu bwiinn chebiiga gahxu cweeꞌ laancha chi, ya hasta laꞌn laancha chi guzohba Jesuhs chiꞌchi guzaꞌloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn nin rii rwaaꞌ ñihsa chi.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ya chin guyaꞌloh baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Simohn:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Chiꞌchi rahbi Simohn loh Jesuhs:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ya chin balaꞌha raꞌ ba dxihxi bwehlda chi, binaꞌzu ziahanroo bwehlda ya hasta guzohbaloh cagaꞌllu dxihxi taantu ziahan bwehlda gunaꞌzu raꞌ ba.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Chiꞌchi bwiꞌhnn raꞌ ba sehn loh lasaaꞌ raꞌ ba nin nuu laꞌn stuhbi laancha tin chegacanee raꞌ ba laꞌh raꞌ ba. Ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi babweꞌhe raꞌ ba dxihxi bwehlda ya garoopa laancha chi gwadxahan bwehlda ya amweer ñizaꞌbiñihsa raꞌn.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ya chin bwaꞌha Simohn Pehdru niꞌchi, chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba nez loh Jesuhs, chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh:
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Ziꞌchi guñiꞌ Simohn laasii badxyigaaꞌ ba nee cun garaa nin canee ba badxyigaaꞌza laasii gunaꞌzu raꞌ ba bwehlda ziahan chi.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Neezaa Jacobo cun Jwahn lliiꞌn Zebedeu neezaa raꞌ ba badxyigaaꞌloh raꞌ ba. Per rahbi Jesuhs loh Simohn:
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ya chin babweꞌhecaa raꞌ ba laancha raꞌ chi rwaaꞌ ñihsa, basiaꞌhan raꞌ ba garaatiiꞌ nin nahpa raꞌ ba ya chiꞌchi zenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Chin guyuuꞌ Jesuhs laꞌn tuhbi guihdxyi raꞌ chi, gwah tuhbi bwiinn loh Jesuhs rahchyi guiiꞌdxiu gaduhbitiiꞌ tihxi ba, per chin bwaꞌha ba loh Jesuhs chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba baruꞌhn ba hasta loh yuh, ya guñiꞌnalaasa ba loh Jesuhs, rahbi ba:
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ya chiꞌchi basagaꞌh naa Jesuhs tin cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh tihxi bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ya gunabwaꞌ Jesuhs loh ba ayi xi guuyitiiꞌ ba loh raꞌ bwiinn xi bwiꞌhnn Ñiꞌh pur laꞌh ba, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Per mahziru bidiꞌchi dxyiꞌdxyi pur garaa nin bwiꞌhnn Jesuhs, nee ziahan bwiinn badiaaꞌha tin dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh neezaa tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ya Jesuhs ziahan bweelta biriaꞌcaa Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn raꞌ tin riah Ñiꞌh nez hasta ayi chyu bwiinn gwaꞌhatiiꞌ, tin riꞌchi rbwihdxyi-rnaaba Ñiꞌh gacanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh nin nuu dxibaaꞌ laꞌh Ñiꞌh.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Ya tuhbi dxyih cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn nee nezachi zohba raꞌ nuhn bwiinn guidoꞌ nin laa fariseu, neezaa nuhn mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs. Ya mwehsu raꞌ chi zeꞌ raꞌ ba guriin-guriin guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Galilea neezaa rregiohn Judea neezaa guihdxyi Jerusalehn, ya Spíritu Saantu xteenn Dxiohs nuu nabahandziꞌtsi stoꞌ Jesuhs tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ya seguihdu badzihn paaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin zeꞌnee tuhbi bwiinn lasaaꞌ raꞌ ba naꞌ bwiinn chi loh tuhbi luꞌhn ayi nuu ñiñiꞌbi ba. Ya ndxiꞌhw raꞌ chi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñiguꞌtii raꞌ ba bwiinn nin rahcalluꞌhu chi laꞌñuuꞌ nezloh Jesuhs,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 per ayi bidxeela raꞌ ba canehz ñuꞌtiinee raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi laasii bwiinn ziahan rii riꞌchi, niꞌchin mejor gucah raꞌ ba yihca yuuꞌ, chiꞌchi baxaala raꞌ ba hasta batehta raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi hasta zuu Jesuhs laꞌñuuꞌ chi.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Ya chin bwaꞌha Jesuhs riachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ruhnn Ñiꞌh gahn rusiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh nin rahcalluꞌhu chi:
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Chiꞌchi guzaꞌloh raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi cun fariseu raꞌ, riiyuhnn raꞌ ba lligaaba, nastoꞌ raꞌ ba: “¿Chyulla bwiinn riiꞌ nin cañiꞌyah laꞌh Dxiohs? Ayi nin tuhbi bwiinn nin rusiaꞌpitii xtuhlda bwiinn. ¡Tuhbidxiꞌh Dxiohs ruhnnan!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ya Jesuhs laꞌÑiꞌh guhcabwaꞌ xi lligaaba riiyuhnn bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Ya guyaꞌlohsi guñiꞌ Jesuhs ziꞌchi lwehgusi gwastii bwiinn chi, batiaaꞌha ba xluꞌhn ba, chiꞌchi ziaa ba badiiꞌdxi ba lahda raꞌ garaa bwiinn chi, cañiꞌ ba xa chuhla naa Dxiohs.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn nin rii gadiidxi laꞌn yuuꞌ chi nin guhca, bidxyihbi raꞌ ba laasii guhca basiaꞌtii Jesuhs xtuhlda bwiinn, rahbi raꞌ ba:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Ya chin guyaꞌloh niꞌchi, chiꞌchi bariaꞌh Jesuhs riꞌchi, chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh loh tuhbi bwiinn nin rsadxihlli impweestu, bwiinn chi laa Levih, zohba ba tuhbi laꞌn hasta rahlla impweestu, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Chiꞌchi gwasuꞌnchii Levih, basiaꞌhan ba garaatiiꞌ nin nahpa ba tin gwanaꞌhla ba laꞌh Jesuhs.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ya chin badzihnnee Levih laꞌh Jesuhs rwaaꞌ yihdzi ba chiꞌchi bwiꞌhnn ba tuhbi guelwahw rooꞌ, tin gudahwnee ba laꞌh Jesuhs. Ya riꞌchi rii raꞌ ziahan rooꞌ ru raꞌ bwiinn nin rsadxihlli impweestu, cun neezaa snuhn raꞌ bwiinn zi nin rii raꞌ riꞌchi, ya garaa raꞌ ba zohbanee Jesuhs hasta zuu mweella.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Chiꞌchi guzohbaloh cañiꞌyah raꞌ bwiinn fariseu cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi laꞌh xpwiinn Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ziꞌchiza naꞌh, ayi zeꞌldatiidxyidxiꞌhn bwiinn zaꞌca sino que zeꞌldahn tin cwiidxyihn bwiinn raꞌ nin nuu xtuhlda Ñiꞌh tin gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba loh Dxiohs cun chezah raꞌ ba loh xquelñaꞌñih Ñiꞌh.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi bwiinn raꞌ chi loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Per ziuuꞌ dxyih cweꞌcaa raꞌ ba nin bachinaa ya ayiru chezah saaꞌ, chiꞌchisihn zucwaaꞌhan raꞌ ba.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Guñiꞌza Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ya ayiza nuu guidaꞌh vinnu cuubi laꞌn dxihdxi yuꞌxa, laasii vinnu cuubi chi zichiehzan dxihdxi yuꞌxa cun bwih jweerta nin radziiba lohon ziꞌchi zilliꞌn vinnu cun dxihdxi za chi.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Niꞌchin mejor guidaꞌh vinnu cuubi laꞌn dxihdxi cuubi ya ziꞌchi garoopan dxiaꞌhan zaꞌcan.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Cun neezaa chyuchiꞌhzi bwiinn nin guee galoh vinnu yuꞌxa pwehda ayi guiclaaꞌdzi ba gueeꞌ ba vinnu cuubi laasii guiñiꞌ ba: “Vinnu yuꞌxa mahzi chuhlan pur guyahan nuuꞌun cadxyih.” Ziꞌchi guiñiꞌ ba laasii laꞌba nuu valohri la, ayi biin rwaaꞌ ba xi gwaaꞌ ba.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.