Lucas 23
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH
1 Chiꞌchi gwasuꞌnchii garaa raꞌ ba tin gwanee raꞌ ba Jesuhs loh Pilahtu.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Jesuhs riꞌchi, guzaꞌloh cagacaꞌchiah raꞌ ba laꞌh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Jesuhs, rahbi ba:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun loh raꞌ garaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Per laꞌh raꞌ ba cun mahziru jweersirooꞌ rahbi raꞌ ba:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ya chin bihn Pilahtu garaa deeꞌ, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ba rahbi ba:
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ya seguihdu badzihnnee raꞌ ba Jesuhs hasta badzihn Herodes loh guihdxyi Jerusalehn, ya chin bwaꞌha Herodes laꞌh Jesuhs, biahxi Herodes laasii dez cadxyih xclaaꞌdzi ba gwaꞌha ba laꞌh Jesuhs laasii bihn ba ruhnn Jesuhs ziahan milahgru raꞌ, ya xclaaꞌdzi duxa ba gwaꞌha ba guunn Jesuhs milahgru raꞌ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ya ziahanrooꞌ dxyiꞌdxyi gunaabadxyiꞌdxyi Herodes loh Jesuhs ya nin tuhbi dxyiꞌdxyi raꞌ chi ayi guñiꞌ Jesuhs.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Neezaa jefe raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza rii riꞌchi cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi, dee raꞌ nin cagacaꞌchiah laꞌh Jesuhs.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ya seguihdu Herodes cun xsuldahdu ba bwiꞌhnn raꞌ ba buhrla laꞌh Jesuhs gudzihtanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh chiꞌchi bagahcu raꞌ ba laꞌh Jesuhs tuhbi lahdxi zaꞌca ziga nin rahcu tuhbi rrehyi, ya seguihdu gahca guxeꞌhla lagaꞌh Herodes laꞌh Jesuhs loh xquelguxchiisi Pilahtu stuhbi.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Dxyih gahca chi biahca Pilahtu xamihgu Herodes nee galoh bidxyiꞌchinee lasaaꞌ raꞌ ba.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Chiꞌchi batiaaꞌha Pilahtu jefe raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun guxchiisi raꞌ nin rnabwaꞌ cun garaa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn chi,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 nin Herodes ayi bidxeela xtuhlda bwiinn riiꞌ, niꞌchin nin rñiꞌn loh tu ayi xi duhlda nahpa ba para gachi ba.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Niꞌchin nin mejor guinabwaꞌn guicahyahgazi ba cun cwaarta, chiꞌchi guhldaꞌhn ba.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ya garaa yihza nin rahca lañih pascu rutaꞌh Pilahtu tuhbi bwiinn nin ñeꞌw.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Per laꞌh raꞌ ba tuhbisi guñiꞌ garaa raꞌ ba jweersi, rahbi raꞌ ba:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barrabahs riiꞌ bieꞌw ba laꞌn lahtsidxiꞌba laasii gudxihndxinee ba suldahdu romanu raꞌ nin rii guihdxyi chi nee naaza ba tuhbi bwiinn nin rdxiinn bwiinn.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ya guclaaꞌdzi Pilahtu ñuldaꞌh ba laꞌh Jesuhs, niꞌchin guñiꞌ ba stuhbi,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 per laꞌh raꞌ bwiinn ziahan chi mahziru jweersirooꞌ rahbi raꞌ ba:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ya chin biohnna bweelta rñiꞌ Pilahtu loh raꞌ ba, rahbi ba:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Per laꞌh raꞌ ba mahziru jweersirooꞌ cabwihdxyidxiah raꞌ ba tin canaaba raꞌ ba guicah Ñiꞌh loh cruhzi, ya taantu nin rbwihdxyidxiah raꞌ ba hasta que no bwiꞌhnn raꞌ ba gahn nin guclaaꞌdzi raꞌ ba,
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 chiꞌchi bidxaꞌh xigaaba Pilahtu ya gunabwaꞌ ba gucah Jesuhs loh cruhzi ziga gunaaba raꞌ bwiinn Israel chi,
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ya mejor baldaꞌh ba laꞌh Barrabahs laꞌn lahtsidxiꞌba, ya chiꞌchi bwiꞌhnn Pilahtu ziga guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi basaꞌcazii ba laꞌh Jesuhs gudxiinn ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Chin zenee raꞌ ba Jesuhs guicah loh cruhzi, chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba tuhbi bwiinn Cirene nin laa Simohn, gueꞌdu zieꞌ ba gwah ba dahan, ya basaguꞌa raꞌ ba laꞌh ba cruhzi ya naꞌhla ba laꞌh Jesuhs
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 cun neezaa ziahan bwiinn. Ya lahdaa raꞌ bwiinn ziahan chi guyuuꞌ paaldaa raꞌ gunnaꞌh nin ruꞌn raꞌ laasii riaa raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 chiꞌchi basiaꞌgariiloh Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 laasii ziꞌ dxyih nin guiñiꞌ raꞌ bwiinn: “Riahxi raꞌ gunnaꞌh raꞌ nin ayi riuuꞌ lliiꞌn Ñiꞌh, nee riahxiza gunnaꞌh raꞌ nin ayi rudiꞌhi duuda guee lliiꞌn Ñiꞌh”,
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ya zizaꞌloh guiñiꞌ raꞌ bwiinn loh dahan raꞌ: “Guldxiaaba yihca nu”, ya loh raꞌ lohmma gahbi raꞌ ba: “Guluꞌlaꞌn laꞌh nu”,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 laasii sidela squiiꞌ ruhnnee raꞌ ba naꞌh nin naa ziga tuhbi yahga nabahan, ¿xallachiꞌh laꞌh tu xa gunnee raꞌ ba naa tu ziga tuhbi yahgabihdzi?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Neezaa chiohpa bwiinn mahla zenee raꞌ ba tin gachi raꞌ ba tuhbisi cun Jesuhs.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Jesuhs tuhbi lahta nin laa yihca bwiinnguuchi, riꞌchi bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi cun schiohpa bwiinn mahla chi; tuhbi ba lahdu derehchu stuhbi ba lahdu rrabwehsa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ya chin cagacaꞌh raꞌ ba Jesuhs loh cruhzi, chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs rahbi Ñiꞌh:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 ya ziahan raꞌ bwiinn rii riꞌchi riiywaꞌha cacaa Jesuhs loh cruhzi, ya hasta bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba cagallihdzinee raꞌ ba laꞌh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Neezaa raꞌ suldahdu bwiꞌhnn buhrla laꞌh Ñiꞌh yaque caa Ñiꞌh loh cruhzi badiꞌhi raꞌ ba vihnnu naltaa gwaaꞌ Jesuhs.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ya letra nin gu cah yihca xcruhzi Jesuhs caaꞌhan cun dxyiꞌdxyi griegu, dxyiꞌdxyi latihn, cun neezaa dxyiꞌdxyi hebreu ya rñiꞌn squii: “Deeꞌ naa xrrehyi bwiinn Israel.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ya tuhbi bwiinn mahla nin caa loh stuhbi cruhzi guñiꞌ tohnta ba loh Jesuhs, rahbi ba:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Chiꞌchi guñiꞌ stuhbi bwiinn mahla nin caa stuhbi lahdu cweeꞌ Jesuhs, rahbi ba loh xcompañeru mahla ba chi:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Bayi laꞌh nuꞌh rgaꞌha cayahca nuꞌh caxchihgu ruhnn merehsan laꞌh nuꞌh tin gachidxihlli nuꞌh garaa nin bidiꞌhnn nuꞌh; per bwiinn rii ayi xi cohsa dxaaba bwiꞌhnn ba.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Chiꞌchi rahbi ba loh Jesuhs:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
43 Jesus respondeu:
44 Guhcan zigachiꞌh laaꞌyidxyih, hohrachi gahca biꞌ tuhbi gueꞌla gaduhbitiiꞌ guidxyiyuh hasta xcachohnna gudxyih biaꞌñih.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Bacahyi loh gubihdxyi ya lahdxi rooꞌ nin zaꞌbi laꞌn guidoꞌrooꞌ galaayi laꞌn hasta nadaa cun hasta naa nadaa duxa bigaꞌllun desde guiyaꞌ hasta laꞌn gueeta ya guhcan chiohpa taaꞌha.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs jweersirooꞌ rahbi Ñiꞌh:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ya chin bwaꞌha capitahn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ suldahdu nin zuu riꞌchi xi guhca, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ zaꞌca ba pur Dxiohs, rahbi ba:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ya garaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi, chiꞌn bwaꞌha raꞌ ba xi guhca lwehgu gubiaꞌgarii raꞌ ba para yihdzi raꞌ ba ziaadxinnaa stoꞌ raꞌ ba laasii taantu balaasa duxastoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ya garaa raꞌ bwiinn nin biuꞌnbwaꞌ laꞌh Jesuhs cun gunnaꞌh raꞌ nin gwanaꞌhla laꞌh Jesuhs desde chin guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nez Galilea, ya zihturooꞌ riiꞌ raꞌ ba tin riiywaꞌha raꞌ ba garaa cohsa raꞌ nin cayahca.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Nee guyuuꞌ tuhbi bwiinn zaꞌca nin laa Joseh, xnehza nabahan ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs, bwiinn guihdxyi Arimatea ba, neezaa dxaꞌga ba loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌn guidoꞌrooꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel.
50 — ausente —
51 Joseh riiꞌ cabweeza ba gadzihn xquelrnabwaꞌ Dxiohs, niꞌchin nin ayi guhca xigaaba ba tuhsi cun loh xigaaba snuhn raꞌ bwiinn dziꞌbaloh chi nin gunabwaꞌ guhchi Jesuhs.
51 — ausente —
52 Chiꞌchi gwah Joseh loh Pilahtu tin gwaganaaba ba siꞌguehlda Pilahtu gutehta raꞌ ba bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ya chin guyaꞌloh batehta ba bweꞌltihxi Ñiꞌh loh cruhzi, chiꞌchi batuꞌbi ban laꞌn tuhbi sabna ya bacaꞌtsi ban laꞌn tuhbi baꞌ dxiah hasta nagahdxi chyu bwiinn guigaꞌtsi.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Deeꞌ guhca hohrapaꞌ nin zohbayaꞌzi gubihdxyi, ya dxyih chi naa dxyih nin rguꞌguihn raꞌ bwiinn Israel para dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ ba.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ya gunnaꞌh raꞌ nin zeꞌnee Jesuhs desde Galilea, bwaꞌha raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ hasta bigaꞌtsi Jesuhs tin bwaꞌha raꞌ ba xa forma guhta bweꞌltihxi Ñiꞌh laꞌn baꞌ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ya chin gubiaꞌgarii raꞌ gunnaꞌh chi para yihdzi raꞌ ba chiꞌchi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba cwaꞌn raꞌ nin xchiaꞌha nahxi neezaa nin naa ziga zah nin xchiaꞌha nahxi tin ñigaꞌbi raꞌ ban tihxi guetaguhla. Ya chin guyaꞌloh bwiꞌhnn raꞌ ba gahn bwiꞌnnchaꞌyi raꞌ ba perfume raꞌ chi, chiꞌchi baziꞌlaaꞌdzi raꞌ ba ziga caa loh xlehyi Moisehs guunn raꞌ ba.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.