Lucas 23
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA
1 Chiꞌchi gwasuꞌnchii garaa raꞌ ba tin gwanee raꞌ ba Jesuhs loh Pilahtu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Jesuhs riꞌchi, guzaꞌloh cagacaꞌchiah raꞌ ba laꞌh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Jesuhs, rahbi ba:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun loh raꞌ garaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Per laꞌh raꞌ ba cun mahziru jweersirooꞌ rahbi raꞌ ba:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ya chin bihn Pilahtu garaa deeꞌ, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ba rahbi ba:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ya seguihdu badzihnnee raꞌ ba Jesuhs hasta badzihn Herodes loh guihdxyi Jerusalehn, ya chin bwaꞌha Herodes laꞌh Jesuhs, biahxi Herodes laasii dez cadxyih xclaaꞌdzi ba gwaꞌha ba laꞌh Jesuhs laasii bihn ba ruhnn Jesuhs ziahan milahgru raꞌ, ya xclaaꞌdzi duxa ba gwaꞌha ba guunn Jesuhs milahgru raꞌ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ya ziahanrooꞌ dxyiꞌdxyi gunaabadxyiꞌdxyi Herodes loh Jesuhs ya nin tuhbi dxyiꞌdxyi raꞌ chi ayi guñiꞌ Jesuhs.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Neezaa jefe raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza rii riꞌchi cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi, dee raꞌ nin cagacaꞌchiah laꞌh Jesuhs.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ya seguihdu Herodes cun xsuldahdu ba bwiꞌhnn raꞌ ba buhrla laꞌh Jesuhs gudzihtanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh chiꞌchi bagahcu raꞌ ba laꞌh Jesuhs tuhbi lahdxi zaꞌca ziga nin rahcu tuhbi rrehyi, ya seguihdu gahca guxeꞌhla lagaꞌh Herodes laꞌh Jesuhs loh xquelguxchiisi Pilahtu stuhbi.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dxyih gahca chi biahca Pilahtu xamihgu Herodes nee galoh bidxyiꞌchinee lasaaꞌ raꞌ ba.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Chiꞌchi batiaaꞌha Pilahtu jefe raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun guxchiisi raꞌ nin rnabwaꞌ cun garaa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn chi,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 nin Herodes ayi bidxeela xtuhlda bwiinn riiꞌ, niꞌchin nin rñiꞌn loh tu ayi xi duhlda nahpa ba para gachi ba.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Niꞌchin nin mejor guinabwaꞌn guicahyahgazi ba cun cwaarta, chiꞌchi guhldaꞌhn ba.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ya garaa yihza nin rahca lañih pascu rutaꞌh Pilahtu tuhbi bwiinn nin ñeꞌw.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Per laꞌh raꞌ ba tuhbisi guñiꞌ garaa raꞌ ba jweersi, rahbi raꞌ ba:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barrabahs riiꞌ bieꞌw ba laꞌn lahtsidxiꞌba laasii gudxihndxinee ba suldahdu romanu raꞌ nin rii guihdxyi chi nee naaza ba tuhbi bwiinn nin rdxiinn bwiinn.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ya guclaaꞌdzi Pilahtu ñuldaꞌh ba laꞌh Jesuhs, niꞌchin guñiꞌ ba stuhbi,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 per laꞌh raꞌ bwiinn ziahan chi mahziru jweersirooꞌ rahbi raꞌ ba:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ya chin biohnna bweelta rñiꞌ Pilahtu loh raꞌ ba, rahbi ba:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Per laꞌh raꞌ ba mahziru jweersirooꞌ cabwihdxyidxiah raꞌ ba tin canaaba raꞌ ba guicah Ñiꞌh loh cruhzi, ya taantu nin rbwihdxyidxiah raꞌ ba hasta que no bwiꞌhnn raꞌ ba gahn nin guclaaꞌdzi raꞌ ba,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 chiꞌchi bidxaꞌh xigaaba Pilahtu ya gunabwaꞌ ba gucah Jesuhs loh cruhzi ziga gunaaba raꞌ bwiinn Israel chi,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ya mejor baldaꞌh ba laꞌh Barrabahs laꞌn lahtsidxiꞌba, ya chiꞌchi bwiꞌhnn Pilahtu ziga guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi basaꞌcazii ba laꞌh Jesuhs gudxiinn ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Chin zenee raꞌ ba Jesuhs guicah loh cruhzi, chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba tuhbi bwiinn Cirene nin laa Simohn, gueꞌdu zieꞌ ba gwah ba dahan, ya basaguꞌa raꞌ ba laꞌh ba cruhzi ya naꞌhla ba laꞌh Jesuhs
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 cun neezaa ziahan bwiinn. Ya lahdaa raꞌ bwiinn ziahan chi guyuuꞌ paaldaa raꞌ gunnaꞌh nin ruꞌn raꞌ laasii riaa raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 chiꞌchi basiaꞌgariiloh Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 laasii ziꞌ dxyih nin guiñiꞌ raꞌ bwiinn: “Riahxi raꞌ gunnaꞌh raꞌ nin ayi riuuꞌ lliiꞌn Ñiꞌh, nee riahxiza gunnaꞌh raꞌ nin ayi rudiꞌhi duuda guee lliiꞌn Ñiꞌh”,
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ya zizaꞌloh guiñiꞌ raꞌ bwiinn loh dahan raꞌ: “Guldxiaaba yihca nu”, ya loh raꞌ lohmma gahbi raꞌ ba: “Guluꞌlaꞌn laꞌh nu”,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 laasii sidela squiiꞌ ruhnnee raꞌ ba naꞌh nin naa ziga tuhbi yahga nabahan, ¿xallachiꞌh laꞌh tu xa gunnee raꞌ ba naa tu ziga tuhbi yahgabihdzi?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Neezaa chiohpa bwiinn mahla zenee raꞌ ba tin gachi raꞌ ba tuhbisi cun Jesuhs.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Jesuhs tuhbi lahta nin laa yihca bwiinnguuchi, riꞌchi bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi cun schiohpa bwiinn mahla chi; tuhbi ba lahdu derehchu stuhbi ba lahdu rrabwehsa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ya chin cagacaꞌh raꞌ ba Jesuhs loh cruhzi, chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs rahbi Ñiꞌh:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 ya ziahan raꞌ bwiinn rii riꞌchi riiywaꞌha cacaa Jesuhs loh cruhzi, ya hasta bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba cagallihdzinee raꞌ ba laꞌh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Neezaa raꞌ suldahdu bwiꞌhnn buhrla laꞌh Ñiꞌh yaque caa Ñiꞌh loh cruhzi badiꞌhi raꞌ ba vihnnu naltaa gwaaꞌ Jesuhs.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ya letra nin gu cah yihca xcruhzi Jesuhs caaꞌhan cun dxyiꞌdxyi griegu, dxyiꞌdxyi latihn, cun neezaa dxyiꞌdxyi hebreu ya rñiꞌn squii: “Deeꞌ naa xrrehyi bwiinn Israel.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ya tuhbi bwiinn mahla nin caa loh stuhbi cruhzi guñiꞌ tohnta ba loh Jesuhs, rahbi ba:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Chiꞌchi guñiꞌ stuhbi bwiinn mahla nin caa stuhbi lahdu cweeꞌ Jesuhs, rahbi ba loh xcompañeru mahla ba chi:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Bayi laꞌh nuꞌh rgaꞌha cayahca nuꞌh caxchihgu ruhnn merehsan laꞌh nuꞌh tin gachidxihlli nuꞌh garaa nin bidiꞌhnn nuꞌh; per bwiinn rii ayi xi cohsa dxaaba bwiꞌhnn ba.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Chiꞌchi rahbi ba loh Jesuhs:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Guhcan zigachiꞌh laaꞌyidxyih, hohrachi gahca biꞌ tuhbi gueꞌla gaduhbitiiꞌ guidxyiyuh hasta xcachohnna gudxyih biaꞌñih.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Bacahyi loh gubihdxyi ya lahdxi rooꞌ nin zaꞌbi laꞌn guidoꞌrooꞌ galaayi laꞌn hasta nadaa cun hasta naa nadaa duxa bigaꞌllun desde guiyaꞌ hasta laꞌn gueeta ya guhcan chiohpa taaꞌha.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs jweersirooꞌ rahbi Ñiꞌh:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ya chin bwaꞌha capitahn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ suldahdu nin zuu riꞌchi xi guhca, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ zaꞌca ba pur Dxiohs, rahbi ba:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ya garaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi, chiꞌn bwaꞌha raꞌ ba xi guhca lwehgu gubiaꞌgarii raꞌ ba para yihdzi raꞌ ba ziaadxinnaa stoꞌ raꞌ ba laasii taantu balaasa duxastoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ya garaa raꞌ bwiinn nin biuꞌnbwaꞌ laꞌh Jesuhs cun gunnaꞌh raꞌ nin gwanaꞌhla laꞌh Jesuhs desde chin guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nez Galilea, ya zihturooꞌ riiꞌ raꞌ ba tin riiywaꞌha raꞌ ba garaa cohsa raꞌ nin cayahca.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Nee guyuuꞌ tuhbi bwiinn zaꞌca nin laa Joseh, xnehza nabahan ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs, bwiinn guihdxyi Arimatea ba, neezaa dxaꞌga ba loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌn guidoꞌrooꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Joseh riiꞌ cabweeza ba gadzihn xquelrnabwaꞌ Dxiohs, niꞌchin nin ayi guhca xigaaba ba tuhsi cun loh xigaaba snuhn raꞌ bwiinn dziꞌbaloh chi nin gunabwaꞌ guhchi Jesuhs.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Chiꞌchi gwah Joseh loh Pilahtu tin gwaganaaba ba siꞌguehlda Pilahtu gutehta raꞌ ba bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ya chin guyaꞌloh batehta ba bweꞌltihxi Ñiꞌh loh cruhzi, chiꞌchi batuꞌbi ban laꞌn tuhbi sabna ya bacaꞌtsi ban laꞌn tuhbi baꞌ dxiah hasta nagahdxi chyu bwiinn guigaꞌtsi.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Deeꞌ guhca hohrapaꞌ nin zohbayaꞌzi gubihdxyi, ya dxyih chi naa dxyih nin rguꞌguihn raꞌ bwiinn Israel para dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ ba.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ya gunnaꞌh raꞌ nin zeꞌnee Jesuhs desde Galilea, bwaꞌha raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ hasta bigaꞌtsi Jesuhs tin bwaꞌha raꞌ ba xa forma guhta bweꞌltihxi Ñiꞌh laꞌn baꞌ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ya chin gubiaꞌgarii raꞌ gunnaꞌh chi para yihdzi raꞌ ba chiꞌchi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba cwaꞌn raꞌ nin xchiaꞌha nahxi neezaa nin naa ziga zah nin xchiaꞌha nahxi tin ñigaꞌbi raꞌ ban tihxi guetaguhla. Ya chin guyaꞌloh bwiꞌhnn raꞌ ba gahn bwiꞌnnchaꞌyi raꞌ ba perfume raꞌ chi, chiꞌchi baziꞌlaaꞌdzi raꞌ ba ziga caa loh xlehyi Moisehs guunn raꞌ ba.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.