Lucas 23

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chiꞌchi gwasuꞌnchii garaa raꞌ ba tin gwanee raꞌ ba Jesuhs loh Pilahtu.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Jesuhs riꞌchi, guzaꞌloh cagacaꞌchiah raꞌ ba laꞌh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Jesuhs, rahbi ba:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun loh raꞌ garaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Per laꞌh raꞌ ba cun mahziru jweersirooꞌ rahbi raꞌ ba:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ya chin bihn Pilahtu garaa deeꞌ, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ba rahbi ba:
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ya seguihdu badzihnnee raꞌ ba Jesuhs hasta badzihn Herodes loh guihdxyi Jerusalehn, ya chin bwaꞌha Herodes laꞌh Jesuhs, biahxi Herodes laasii dez cadxyih xclaaꞌdzi ba gwaꞌha ba laꞌh Jesuhs laasii bihn ba ruhnn Jesuhs ziahan milahgru raꞌ, ya xclaaꞌdzi duxa ba gwaꞌha ba guunn Jesuhs milahgru raꞌ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ya ziahanrooꞌ dxyiꞌdxyi gunaabadxyiꞌdxyi Herodes loh Jesuhs ya nin tuhbi dxyiꞌdxyi raꞌ chi ayi guñiꞌ Jesuhs.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Neezaa jefe raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza rii riꞌchi cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi, dee raꞌ nin cagacaꞌchiah laꞌh Jesuhs.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ya seguihdu Herodes cun xsuldahdu ba bwiꞌhnn raꞌ ba buhrla laꞌh Jesuhs gudzihtanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh chiꞌchi bagahcu raꞌ ba laꞌh Jesuhs tuhbi lahdxi zaꞌca ziga nin rahcu tuhbi rrehyi, ya seguihdu gahca guxeꞌhla lagaꞌh Herodes laꞌh Jesuhs loh xquelguxchiisi Pilahtu stuhbi.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Dxyih gahca chi biahca Pilahtu xamihgu Herodes nee galoh bidxyiꞌchinee lasaaꞌ raꞌ ba.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Chiꞌchi batiaaꞌha Pilahtu jefe raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun guxchiisi raꞌ nin rnabwaꞌ cun garaa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn chi,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 nin Herodes ayi bidxeela xtuhlda bwiinn riiꞌ, niꞌchin nin rñiꞌn loh tu ayi xi duhlda nahpa ba para gachi ba.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Niꞌchin nin mejor guinabwaꞌn guicahyahgazi ba cun cwaarta, chiꞌchi guhldaꞌhn ba.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ya garaa yihza nin rahca lañih pascu rutaꞌh Pilahtu tuhbi bwiinn nin ñeꞌw.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Per laꞌh raꞌ ba tuhbisi guñiꞌ garaa raꞌ ba jweersi, rahbi raꞌ ba:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barrabahs riiꞌ bieꞌw ba laꞌn lahtsidxiꞌba laasii gudxihndxinee ba suldahdu romanu raꞌ nin rii guihdxyi chi nee naaza ba tuhbi bwiinn nin rdxiinn bwiinn.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ya guclaaꞌdzi Pilahtu ñuldaꞌh ba laꞌh Jesuhs, niꞌchin guñiꞌ ba stuhbi,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 per laꞌh raꞌ bwiinn ziahan chi mahziru jweersirooꞌ rahbi raꞌ ba:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ya chin biohnna bweelta rñiꞌ Pilahtu loh raꞌ ba, rahbi ba:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Per laꞌh raꞌ ba mahziru jweersirooꞌ cabwihdxyidxiah raꞌ ba tin canaaba raꞌ ba guicah Ñiꞌh loh cruhzi, ya taantu nin rbwihdxyidxiah raꞌ ba hasta que no bwiꞌhnn raꞌ ba gahn nin guclaaꞌdzi raꞌ ba,
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 chiꞌchi bidxaꞌh xigaaba Pilahtu ya gunabwaꞌ ba gucah Jesuhs loh cruhzi ziga gunaaba raꞌ bwiinn Israel chi,
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ya mejor baldaꞌh ba laꞌh Barrabahs laꞌn lahtsidxiꞌba, ya chiꞌchi bwiꞌhnn Pilahtu ziga guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi basaꞌcazii ba laꞌh Jesuhs gudxiinn ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Chin zenee raꞌ ba Jesuhs guicah loh cruhzi, chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba tuhbi bwiinn Cirene nin laa Simohn, gueꞌdu zieꞌ ba gwah ba dahan, ya basaguꞌa raꞌ ba laꞌh ba cruhzi ya naꞌhla ba laꞌh Jesuhs
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 cun neezaa ziahan bwiinn. Ya lahdaa raꞌ bwiinn ziahan chi guyuuꞌ paaldaa raꞌ gunnaꞌh nin ruꞌn raꞌ laasii riaa raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 chiꞌchi basiaꞌgariiloh Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 laasii ziꞌ dxyih nin guiñiꞌ raꞌ bwiinn: “Riahxi raꞌ gunnaꞌh raꞌ nin ayi riuuꞌ lliiꞌn Ñiꞌh, nee riahxiza gunnaꞌh raꞌ nin ayi rudiꞌhi duuda guee lliiꞌn Ñiꞌh”,
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ya zizaꞌloh guiñiꞌ raꞌ bwiinn loh dahan raꞌ: “Guldxiaaba yihca nu”, ya loh raꞌ lohmma gahbi raꞌ ba: “Guluꞌlaꞌn laꞌh nu”,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 laasii sidela squiiꞌ ruhnnee raꞌ ba naꞌh nin naa ziga tuhbi yahga nabahan, ¿xallachiꞌh laꞌh tu xa gunnee raꞌ ba naa tu ziga tuhbi yahgabihdzi?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Neezaa chiohpa bwiinn mahla zenee raꞌ ba tin gachi raꞌ ba tuhbisi cun Jesuhs.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Jesuhs tuhbi lahta nin laa yihca bwiinnguuchi, riꞌchi bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi cun schiohpa bwiinn mahla chi; tuhbi ba lahdu derehchu stuhbi ba lahdu rrabwehsa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ya chin cagacaꞌh raꞌ ba Jesuhs loh cruhzi, chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs rahbi Ñiꞌh:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ya ziahan raꞌ bwiinn rii riꞌchi riiywaꞌha cacaa Jesuhs loh cruhzi, ya hasta bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba cagallihdzinee raꞌ ba laꞌh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Neezaa raꞌ suldahdu bwiꞌhnn buhrla laꞌh Ñiꞌh yaque caa Ñiꞌh loh cruhzi badiꞌhi raꞌ ba vihnnu naltaa gwaaꞌ Jesuhs.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ya letra nin gu cah yihca xcruhzi Jesuhs caaꞌhan cun dxyiꞌdxyi griegu, dxyiꞌdxyi latihn, cun neezaa dxyiꞌdxyi hebreu ya rñiꞌn squii: “Deeꞌ naa xrrehyi bwiinn Israel.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ya tuhbi bwiinn mahla nin caa loh stuhbi cruhzi guñiꞌ tohnta ba loh Jesuhs, rahbi ba:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Chiꞌchi guñiꞌ stuhbi bwiinn mahla nin caa stuhbi lahdu cweeꞌ Jesuhs, rahbi ba loh xcompañeru mahla ba chi:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bayi laꞌh nuꞌh rgaꞌha cayahca nuꞌh caxchihgu ruhnn merehsan laꞌh nuꞌh tin gachidxihlli nuꞌh garaa nin bidiꞌhnn nuꞌh; per bwiinn rii ayi xi cohsa dxaaba bwiꞌhnn ba.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Chiꞌchi rahbi ba loh Jesuhs:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Guhcan zigachiꞌh laaꞌyidxyih, hohrachi gahca biꞌ tuhbi gueꞌla gaduhbitiiꞌ guidxyiyuh hasta xcachohnna gudxyih biaꞌñih.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Bacahyi loh gubihdxyi ya lahdxi rooꞌ nin zaꞌbi laꞌn guidoꞌrooꞌ galaayi laꞌn hasta nadaa cun hasta naa nadaa duxa bigaꞌllun desde guiyaꞌ hasta laꞌn gueeta ya guhcan chiohpa taaꞌha.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs jweersirooꞌ rahbi Ñiꞌh:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ya chin bwaꞌha capitahn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ suldahdu nin zuu riꞌchi xi guhca, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ zaꞌca ba pur Dxiohs, rahbi ba:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ya garaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi, chiꞌn bwaꞌha raꞌ ba xi guhca lwehgu gubiaꞌgarii raꞌ ba para yihdzi raꞌ ba ziaadxinnaa stoꞌ raꞌ ba laasii taantu balaasa duxastoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ya garaa raꞌ bwiinn nin biuꞌnbwaꞌ laꞌh Jesuhs cun gunnaꞌh raꞌ nin gwanaꞌhla laꞌh Jesuhs desde chin guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nez Galilea, ya zihturooꞌ riiꞌ raꞌ ba tin riiywaꞌha raꞌ ba garaa cohsa raꞌ nin cayahca.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Nee guyuuꞌ tuhbi bwiinn zaꞌca nin laa Joseh, xnehza nabahan ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs, bwiinn guihdxyi Arimatea ba, neezaa dxaꞌga ba loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌn guidoꞌrooꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Joseh riiꞌ cabweeza ba gadzihn xquelrnabwaꞌ Dxiohs, niꞌchin nin ayi guhca xigaaba ba tuhsi cun loh xigaaba snuhn raꞌ bwiinn dziꞌbaloh chi nin gunabwaꞌ guhchi Jesuhs.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Chiꞌchi gwah Joseh loh Pilahtu tin gwaganaaba ba siꞌguehlda Pilahtu gutehta raꞌ ba bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ya chin guyaꞌloh batehta ba bweꞌltihxi Ñiꞌh loh cruhzi, chiꞌchi batuꞌbi ban laꞌn tuhbi sabna ya bacaꞌtsi ban laꞌn tuhbi baꞌ dxiah hasta nagahdxi chyu bwiinn guigaꞌtsi.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Deeꞌ guhca hohrapaꞌ nin zohbayaꞌzi gubihdxyi, ya dxyih chi naa dxyih nin rguꞌguihn raꞌ bwiinn Israel para dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ ba.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ya gunnaꞌh raꞌ nin zeꞌnee Jesuhs desde Galilea, bwaꞌha raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ hasta bigaꞌtsi Jesuhs tin bwaꞌha raꞌ ba xa forma guhta bweꞌltihxi Ñiꞌh laꞌn baꞌ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ya chin gubiaꞌgarii raꞌ gunnaꞌh chi para yihdzi raꞌ ba chiꞌchi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba cwaꞌn raꞌ nin xchiaꞌha nahxi neezaa nin naa ziga zah nin xchiaꞌha nahxi tin ñigaꞌbi raꞌ ban tihxi guetaguhla. Ya chin guyaꞌloh bwiꞌhnn raꞌ ba gahn bwiꞌnnchaꞌyi raꞌ ba perfume raꞌ chi, chiꞌchi baziꞌlaaꞌdzi raꞌ ba ziga caa loh xlehyi Moisehs guunn raꞌ ba.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.