Lucas 22

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya laꞌh lañih paascu zeꞌgadzihn chin rahw raꞌ bwiinn Israel pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levadura,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ya bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh bixohza neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cadxiꞌhyi raꞌ ba xa guunn raꞌ ba tin chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs laasii rdxyihbi raꞌ ba bwiinn raꞌ.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ya chiꞌchi guyuuꞌtii bwiinndxaaba nin laa Satanahs stoꞌ Judas nin laa gahca Iscariote, nee gahca laꞌh ba naa ba xpwiinn Jesuhs nin naa gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh,
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ya bwiinn chi gwaguihtsi loh raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun loh raꞌ daada nin rnabwaꞌ laꞌh guixaꞌga raꞌ nin rahpa guidoꞌ. Guñiꞌnee Judas laꞌh raꞌ ba xa guunn ba tin gutiꞌdxi ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ ba.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Chiꞌchi biahxi raꞌ ba ya guhdzi raꞌ ba loh Judas guicaꞌha ba nuhn mweeyi sidela dxiuꞌn ba ntriehgu laꞌh Ñiꞌh pur mweeyi chi.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Chiꞌchi guziꞌguehlda Judas ya guzaꞌloh cadxiꞌhyi ba xa guunn ba gutiꞌdxi ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi mwedxi ralaꞌn tin ayi gacabwaꞌ raꞌ bwiinn.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Badzihn dxyihlañih chin rahw raꞌ ba pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levadura bieꞌ rdxiinn raꞌ ba tuhbi lliꞌhyi ziga caa loh xchihtsi guehtu Moisehs,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 chiꞌchi guxeꞌhla Jesuhs Pehdru cun Jwahn, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 chiꞌchi guinabadxyiꞌdxyi tu loh nin naan yihdzi Ñiꞌh, squii gahbi tu: “Nnaa Daada Mwehsu: ¿Canehza riaꞌhan cwaartu hasta gahwchihnee ba xpwiinn ba xchih pascu?”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ya bwiinn chi lwehgusi guluuꞌyi ba hasta naa cwarturooꞌ nin nuu guiyaꞌ laꞌn naa liistula. Riꞌchi guiguihn tu nin guidaꞌwxchih nuꞌh.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, guyaa bareꞌcaa garaatiiꞌ nin guhdzi Jesuhs laꞌnriila. Chiꞌchi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba xchih pascu.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ya chin badzihn hohra, badzihnnee Jesuhs spaaldaa xpwiinn Ñiꞌh chiꞌchi gurih raꞌ ba gadiidxi mweella,
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 nen xñaxgaaꞌhn loh tu ayiru gabiaꞌgarii gahwneꞌhn laꞌh tu xchih pascu galoh gadzihn dxyih gacan loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi copa vihnnu, badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchilli loh Dxiohs, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 nen ñaan loh tu ayiru gabiaꞌgarii gueeꞌneen laꞌh tu ñihsa uhva stuhbi galoh nin gadzihn xquel rnabwaꞌ Dxiohs.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Chiꞌchi gucaꞌha gahca Ñiꞌh tuhbi pahn, badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchilli loh Dxiohs, hohrachi gutaaꞌha Ñiꞌhn, gudxiꞌzi Ñiꞌhn loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ziꞌchi gahcaza bwiꞌhnnee Ñiꞌh copa chin guluhlla gudahwxchihnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Yannah gulguiaꞌha laꞌnaa bwiinn nin gutooꞌ naꞌh dziꞌbanee naaꞌhahn loh mweella riiꞌ,
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 nee guchii nahpa gutiꞌdxiloon trabahjw duxa, laasii naan Bwiinn nin guxeꞌhla Dxiohs nahpa zareꞌcaa garaa nin caa loh xchihtsi Dxiohs, ¡per prohbiza bwiinn nin gutooꞌ naꞌh!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Chiꞌchi guzoꞌbaloh canabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Neezaa guzaꞌloh cayuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba xcweenta chyu mahzi lasahca loh raꞌ ba;
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 per laꞌh tu ayi gaca tu ziꞌchi, sino que nin mahzi lasahca loh tu ayi chiꞌhyi ba guiñiꞌ zaꞌca bwiinn xcweenta ba; mejor gusaꞌn ba zigachiꞌhzi guiñiꞌ bwiinn loh ba, nee nin mahzi rnabwaꞌ nahpa gaca ba ziga mooza tin mahziru gacanee ba lasaaꞌ ba.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ¿Cuunn nin mahzi lasahca; ta bwiinn nin rzohba loh mweella rahw o bwiinn nin raziꞌlaaꞌdzi guelwahw? ¿Tayigah guchiidxiꞌh bwiinn nin rzohba loh mweella? Per naꞌh nicala rnabwaꞌn loh tu per laꞌndxaꞌga zigazi tuhbi bwiinn nin rniꞌhi xi rahw tu.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Laꞌh tu naa tu bwiinn raꞌ nin biaꞌhanee naꞌh gaduhbi gudiꞌdxiꞌhn trabahjw nin gudiꞌdxiꞌhn,
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 niꞌchin nin guniꞌhihn guelrnabwaꞌ laꞌh tu ziga baniꞌhi Xpaaꞌnñin naꞌh,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 tin gahw tu guee tu cwih tu loh xmweeꞌllahn llaaꞌn dxibaaꞌ, soobaa gahca tu loh yagaxiiyi bwiinn nin rnabwaꞌ tin guunn tu guelguxchiisi loh gadziꞌh bichiohpa cwaꞌh xjwamihyi Israel.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Simohn:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 per naꞌh laꞌn gunaaba loh Dxiohs pur yiꞌh tin ayi cweꞌhestoꞌ luꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, ya chin gabiaꞌgarii luꞌh loh Dxiohs, chiꞌchi gacanee raꞌ luꞌh lasaaꞌ luꞌh tin dxiaꞌhannee raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 tin rñaan loh tu nahpa gaca ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs pur naꞌh; rñiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ chi: “Batiꞌdxi raꞌ ba laꞌh ba hasta nuu raꞌ bwiinn mahla.” Garaa nin caa loh xchihtsi Dxiohs pur naꞌh nahpa gacan.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Chiꞌchi biriaꞌh Jesuhs zee Ñiꞌh loh dahan nin laa Olivo laasii ziꞌchi naa xcostumbre Ñiꞌh zenaꞌhlagah xpooxtla Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh,
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Chiꞌchi biriaꞌcaa Jesuhs tuhbi lahdu hasta rii raꞌ ba, zigachiꞌh hasta radzihn tuhbi dxiah nin rucaꞌh bwiinn, chiꞌchi bazuꞌnllihbi Ñiꞌh riꞌchi tin gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh nin naa Dxiohs,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 squiiꞌ:
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Chiꞌchi baluuꞌyiloh tuhbi aanjla nin guxeꞌhla Xtaada Ñiꞌh tin gacanee Ñiꞌh laꞌh Jesuhs guunn Ñiꞌh waanta gutiꞌdxiloh Ñiꞌh trabahjw chi,
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ya pur taantu nin cadiiꞌdxi Ñiꞌh trabahjw, niꞌchin nin mahzi cabwihdxyi Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh nee taantu nin cayahcanaꞌyi Ñiꞌh pur gota ñihsa cayaaba loh yuh gota chi rñahan ziga rihn.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ya chin guyaꞌloh gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh, chiꞌchi gwasuꞌnchii Ñiꞌh tin gwaguiaꞌha Ñiꞌh cuun raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh laꞌ raꞌ ba naꞌxgahsi pur guelnalaasa nin nuu stoꞌ raꞌ ba,
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Gaduhbi cañiꞌ gahca Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, badzihn ziahan bwiinn hasta rii raꞌ ba, delanta loh raꞌ ba ñiidxiuu tuhbi bwiinn nin laa Judas xpwiinn gahca Jesuhs laꞌh ba, chiꞌchi gwabiiga ba hasta zuu Jesuhs tin bachaꞌgarwaꞌ ba loh Ñiꞌh.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin rii gadiidxi Ñiꞌh nin cayahca riꞌchi, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Chiꞌchi bachyuuꞌga tuhbi xpwiinn Jesuhs dxiahga tuhbi xmooza bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza, bachwaꞌha ba tuhbi lahdu dxiahga derehchu bi,
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 chiꞌchi guñiꞌ gahca Jesuhs loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza neezaa bwiinn raꞌ nin naa guixaꞌga xteenn guidoꞌ neezaa bwiinnguuhla raꞌ nin zeꞌ tin chenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 ¿xixnaa chin guyuꞌneꞌhn laꞌh tu laꞌn guidoꞌ garaa dxyih ayi gunaꞌzu tu naꞌh?, per nnahyi bigaꞌha xohra tu guunn tu nin xclaaꞌdzi bwiinndxaaba gaca.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh yihdzi bixohza nin rnabwaꞌ loh garaa raꞌ bixohza, cun nee Pehdru naꞌhlazihtu laꞌh raꞌ ba,
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi gulahchi raꞌ ba dxih gadiidxin tin babihdxyi raꞌ ba; nee Pehdru dxaꞌga loh raꞌ ba.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ya chin bwaꞌha tuhbi gunnaꞌh nin ruhnn dziꞌn riꞌchi zohba gabihdxyi Pehdru, chiꞌchi bwaꞌha-bwaꞌha bi loh Pehdru, chiꞌchi rahbi bi:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Per Pehdru ayi gudxixteeꞌ bi nuꞌnbwaꞌ bi Jesuhs, rahbi bi:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ya snuhnsi rahca, guriin bwiinn lagaꞌh nin bwaꞌha laꞌh Pehdru, chiꞌchi rahbi ba:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ya guhca mahs tuhbi hohra badzihn stuhbi bwiinn guzaꞌloh cañiꞌ ba, rahbi ba:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh ba:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 chiꞌchi basiaꞌgarii loh Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh Pehdru, chiꞌchi bagannastoꞌ Pehdru dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs loh ba: “Galoh nin gucaꞌyahnn dxiidxinguhla nnadxyih, guiñiꞌ luꞌh loh raꞌ bwiinn chohnna bweelta gahbi luꞌh ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh”,
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 chiꞌchi bariaꞌh Pehdru guzaꞌloh cayuꞌn bi nalaasa duxa.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ya bwiinn raꞌ nin canee laꞌh Jesuhs guzaꞌloh cagallihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh neezaa cagadiꞌhigoolpi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 neezaa basieꞌw raꞌ ba loh Ñiꞌh chiꞌchi gudahpa raꞌ ban, rahbi raꞌ ba:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Neezaa caguii xaꞌta raꞌ ba loh Ñiꞌh cañiꞌyah duxa raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ya chin barah gueꞌla, badiaaꞌha raꞌ bwiinnguuhla nin rnabwaꞌ neezaa bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh bixohza raꞌ neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs; gwanee raꞌ ba laꞌh Jesuhs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ―Sidela guchii luꞌh naa luꞌh Crixtu, chixteeꞌ luꞌh loh nu.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ya sidela guinaꞌbadxyiꞌdxyiꞌhn loh tu, ayi gusiaꞌgarii tu dxyiꞌdxyi,
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 per deznnah laꞌLliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw soobaa nehz lahdu derehchu cweeꞌ Dxiohs nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi garaa raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Chiꞌchi laꞌ gahca raꞌ ba rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.