Lucas 22

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya laꞌh lañih paascu zeꞌgadzihn chin rahw raꞌ bwiinn Israel pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levadura,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ya bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh bixohza neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cadxiꞌhyi raꞌ ba xa guunn raꞌ ba tin chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs laasii rdxyihbi raꞌ ba bwiinn raꞌ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ya chiꞌchi guyuuꞌtii bwiinndxaaba nin laa Satanahs stoꞌ Judas nin laa gahca Iscariote, nee gahca laꞌh ba naa ba xpwiinn Jesuhs nin naa gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh,
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 ya bwiinn chi gwaguihtsi loh raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun loh raꞌ daada nin rnabwaꞌ laꞌh guixaꞌga raꞌ nin rahpa guidoꞌ. Guñiꞌnee Judas laꞌh raꞌ ba xa guunn ba tin gutiꞌdxi ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ ba.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Chiꞌchi biahxi raꞌ ba ya guhdzi raꞌ ba loh Judas guicaꞌha ba nuhn mweeyi sidela dxiuꞌn ba ntriehgu laꞌh Ñiꞌh pur mweeyi chi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Chiꞌchi guziꞌguehlda Judas ya guzaꞌloh cadxiꞌhyi ba xa guunn ba gutiꞌdxi ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi mwedxi ralaꞌn tin ayi gacabwaꞌ raꞌ bwiinn.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Badzihn dxyihlañih chin rahw raꞌ ba pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levadura bieꞌ rdxiinn raꞌ ba tuhbi lliꞌhyi ziga caa loh xchihtsi guehtu Moisehs,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 chiꞌchi guxeꞌhla Jesuhs Pehdru cun Jwahn, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 chiꞌchi guinabadxyiꞌdxyi tu loh nin naan yihdzi Ñiꞌh, squii gahbi tu: “Nnaa Daada Mwehsu: ¿Canehza riaꞌhan cwaartu hasta gahwchihnee ba xpwiinn ba xchih pascu?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ya bwiinn chi lwehgusi guluuꞌyi ba hasta naa cwarturooꞌ nin nuu guiyaꞌ laꞌn naa liistula. Riꞌchi guiguihn tu nin guidaꞌwxchih nuꞌh.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, guyaa bareꞌcaa garaatiiꞌ nin guhdzi Jesuhs laꞌnriila. Chiꞌchi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba xchih pascu.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ya chin badzihn hohra, badzihnnee Jesuhs spaaldaa xpwiinn Ñiꞌh chiꞌchi gurih raꞌ ba gadiidxi mweella,
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 nen xñaxgaaꞌhn loh tu ayiru gabiaꞌgarii gahwneꞌhn laꞌh tu xchih pascu galoh gadzihn dxyih gacan loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi copa vihnnu, badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchilli loh Dxiohs, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 nen ñaan loh tu ayiru gabiaꞌgarii gueeꞌneen laꞌh tu ñihsa uhva stuhbi galoh nin gadzihn xquel rnabwaꞌ Dxiohs.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Chiꞌchi gucaꞌha gahca Ñiꞌh tuhbi pahn, badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchilli loh Dxiohs, hohrachi gutaaꞌha Ñiꞌhn, gudxiꞌzi Ñiꞌhn loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ziꞌchi gahcaza bwiꞌhnnee Ñiꞌh copa chin guluhlla gudahwxchihnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yannah gulguiaꞌha laꞌnaa bwiinn nin gutooꞌ naꞌh dziꞌbanee naaꞌhahn loh mweella riiꞌ,
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 nee guchii nahpa gutiꞌdxiloon trabahjw duxa, laasii naan Bwiinn nin guxeꞌhla Dxiohs nahpa zareꞌcaa garaa nin caa loh xchihtsi Dxiohs, ¡per prohbiza bwiinn nin gutooꞌ naꞌh!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Chiꞌchi guzoꞌbaloh canabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Neezaa guzaꞌloh cayuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba xcweenta chyu mahzi lasahca loh raꞌ ba;
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 per laꞌh tu ayi gaca tu ziꞌchi, sino que nin mahzi lasahca loh tu ayi chiꞌhyi ba guiñiꞌ zaꞌca bwiinn xcweenta ba; mejor gusaꞌn ba zigachiꞌhzi guiñiꞌ bwiinn loh ba, nee nin mahzi rnabwaꞌ nahpa gaca ba ziga mooza tin mahziru gacanee ba lasaaꞌ ba.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Cuunn nin mahzi lasahca; ta bwiinn nin rzohba loh mweella rahw o bwiinn nin raziꞌlaaꞌdzi guelwahw? ¿Tayigah guchiidxiꞌh bwiinn nin rzohba loh mweella? Per naꞌh nicala rnabwaꞌn loh tu per laꞌndxaꞌga zigazi tuhbi bwiinn nin rniꞌhi xi rahw tu.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Laꞌh tu naa tu bwiinn raꞌ nin biaꞌhanee naꞌh gaduhbi gudiꞌdxiꞌhn trabahjw nin gudiꞌdxiꞌhn,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 niꞌchin nin guniꞌhihn guelrnabwaꞌ laꞌh tu ziga baniꞌhi Xpaaꞌnñin naꞌh,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 tin gahw tu guee tu cwih tu loh xmweeꞌllahn llaaꞌn dxibaaꞌ, soobaa gahca tu loh yagaxiiyi bwiinn nin rnabwaꞌ tin guunn tu guelguxchiisi loh gadziꞌh bichiohpa cwaꞌh xjwamihyi Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Simohn:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 per naꞌh laꞌn gunaaba loh Dxiohs pur yiꞌh tin ayi cweꞌhestoꞌ luꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, ya chin gabiaꞌgarii luꞌh loh Dxiohs, chiꞌchi gacanee raꞌ luꞌh lasaaꞌ luꞌh tin dxiaꞌhannee raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 tin rñaan loh tu nahpa gaca ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs pur naꞌh; rñiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ chi: “Batiꞌdxi raꞌ ba laꞌh ba hasta nuu raꞌ bwiinn mahla.” Garaa nin caa loh xchihtsi Dxiohs pur naꞌh nahpa gacan.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Chiꞌchi biriaꞌh Jesuhs zee Ñiꞌh loh dahan nin laa Olivo laasii ziꞌchi naa xcostumbre Ñiꞌh zenaꞌhlagah xpooxtla Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh,
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chiꞌchi biriaꞌcaa Jesuhs tuhbi lahdu hasta rii raꞌ ba, zigachiꞌh hasta radzihn tuhbi dxiah nin rucaꞌh bwiinn, chiꞌchi bazuꞌnllihbi Ñiꞌh riꞌchi tin gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh nin naa Dxiohs,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 squiiꞌ:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Chiꞌchi baluuꞌyiloh tuhbi aanjla nin guxeꞌhla Xtaada Ñiꞌh tin gacanee Ñiꞌh laꞌh Jesuhs guunn Ñiꞌh waanta gutiꞌdxiloh Ñiꞌh trabahjw chi,
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 ya pur taantu nin cadiiꞌdxi Ñiꞌh trabahjw, niꞌchin nin mahzi cabwihdxyi Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh nee taantu nin cayahcanaꞌyi Ñiꞌh pur gota ñihsa cayaaba loh yuh gota chi rñahan ziga rihn.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ya chin guyaꞌloh gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh, chiꞌchi gwasuꞌnchii Ñiꞌh tin gwaguiaꞌha Ñiꞌh cuun raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh laꞌ raꞌ ba naꞌxgahsi pur guelnalaasa nin nuu stoꞌ raꞌ ba,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Gaduhbi cañiꞌ gahca Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, badzihn ziahan bwiinn hasta rii raꞌ ba, delanta loh raꞌ ba ñiidxiuu tuhbi bwiinn nin laa Judas xpwiinn gahca Jesuhs laꞌh ba, chiꞌchi gwabiiga ba hasta zuu Jesuhs tin bachaꞌgarwaꞌ ba loh Ñiꞌh.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin rii gadiidxi Ñiꞌh nin cayahca riꞌchi, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Chiꞌchi bachyuuꞌga tuhbi xpwiinn Jesuhs dxiahga tuhbi xmooza bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza, bachwaꞌha ba tuhbi lahdu dxiahga derehchu bi,
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 chiꞌchi guñiꞌ gahca Jesuhs loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza neezaa bwiinn raꞌ nin naa guixaꞌga xteenn guidoꞌ neezaa bwiinnguuhla raꞌ nin zeꞌ tin chenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ¿xixnaa chin guyuꞌneꞌhn laꞌh tu laꞌn guidoꞌ garaa dxyih ayi gunaꞌzu tu naꞌh?, per nnahyi bigaꞌha xohra tu guunn tu nin xclaaꞌdzi bwiinndxaaba gaca.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh yihdzi bixohza nin rnabwaꞌ loh garaa raꞌ bixohza, cun nee Pehdru naꞌhlazihtu laꞌh raꞌ ba,
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi gulahchi raꞌ ba dxih gadiidxin tin babihdxyi raꞌ ba; nee Pehdru dxaꞌga loh raꞌ ba.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ya chin bwaꞌha tuhbi gunnaꞌh nin ruhnn dziꞌn riꞌchi zohba gabihdxyi Pehdru, chiꞌchi bwaꞌha-bwaꞌha bi loh Pehdru, chiꞌchi rahbi bi:
56 — ausente —
57 Per Pehdru ayi gudxixteeꞌ bi nuꞌnbwaꞌ bi Jesuhs, rahbi bi:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ya snuhnsi rahca, guriin bwiinn lagaꞌh nin bwaꞌha laꞌh Pehdru, chiꞌchi rahbi ba:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ya guhca mahs tuhbi hohra badzihn stuhbi bwiinn guzaꞌloh cañiꞌ ba, rahbi ba:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh ba:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 chiꞌchi basiaꞌgarii loh Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh Pehdru, chiꞌchi bagannastoꞌ Pehdru dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs loh ba: “Galoh nin gucaꞌyahnn dxiidxinguhla nnadxyih, guiñiꞌ luꞌh loh raꞌ bwiinn chohnna bweelta gahbi luꞌh ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh”,
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 chiꞌchi bariaꞌh Pehdru guzaꞌloh cayuꞌn bi nalaasa duxa.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ya bwiinn raꞌ nin canee laꞌh Jesuhs guzaꞌloh cagallihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh neezaa cagadiꞌhigoolpi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 neezaa basieꞌw raꞌ ba loh Ñiꞌh chiꞌchi gudahpa raꞌ ban, rahbi raꞌ ba:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Neezaa caguii xaꞌta raꞌ ba loh Ñiꞌh cañiꞌyah duxa raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ya chin barah gueꞌla, badiaaꞌha raꞌ bwiinnguuhla nin rnabwaꞌ neezaa bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh bixohza raꞌ neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs; gwanee raꞌ ba laꞌh Jesuhs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Sidela guchii luꞌh naa luꞌh Crixtu, chixteeꞌ luꞌh loh nu.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ya sidela guinaꞌbadxyiꞌdxyiꞌhn loh tu, ayi gusiaꞌgarii tu dxyiꞌdxyi,
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 per deznnah laꞌLliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw soobaa nehz lahdu derehchu cweeꞌ Dxiohs nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi garaa raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Chiꞌchi laꞌ gahca raꞌ ba rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.