Lucas 22
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Ya laꞌh lañih paascu zeꞌgadzihn chin rahw raꞌ bwiinn Israel pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levadura,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ya bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh bixohza neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cadxiꞌhyi raꞌ ba xa guunn raꞌ ba tin chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs laasii rdxyihbi raꞌ ba bwiinn raꞌ.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ya chiꞌchi guyuuꞌtii bwiinndxaaba nin laa Satanahs stoꞌ Judas nin laa gahca Iscariote, nee gahca laꞌh ba naa ba xpwiinn Jesuhs nin naa gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ya bwiinn chi gwaguihtsi loh raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun loh raꞌ daada nin rnabwaꞌ laꞌh guixaꞌga raꞌ nin rahpa guidoꞌ. Guñiꞌnee Judas laꞌh raꞌ ba xa guunn ba tin gutiꞌdxi ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ ba.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Chiꞌchi biahxi raꞌ ba ya guhdzi raꞌ ba loh Judas guicaꞌha ba nuhn mweeyi sidela dxiuꞌn ba ntriehgu laꞌh Ñiꞌh pur mweeyi chi.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Chiꞌchi guziꞌguehlda Judas ya guzaꞌloh cadxiꞌhyi ba xa guunn ba gutiꞌdxi ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi mwedxi ralaꞌn tin ayi gacabwaꞌ raꞌ bwiinn.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Badzihn dxyihlañih chin rahw raꞌ ba pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levadura bieꞌ rdxiinn raꞌ ba tuhbi lliꞌhyi ziga caa loh xchihtsi guehtu Moisehs,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 chiꞌchi guxeꞌhla Jesuhs Pehdru cun Jwahn, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 chiꞌchi guinabadxyiꞌdxyi tu loh nin naan yihdzi Ñiꞌh, squii gahbi tu: “Nnaa Daada Mwehsu: ¿Canehza riaꞌhan cwaartu hasta gahwchihnee ba xpwiinn ba xchih pascu?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ya bwiinn chi lwehgusi guluuꞌyi ba hasta naa cwarturooꞌ nin nuu guiyaꞌ laꞌn naa liistula. Riꞌchi guiguihn tu nin guidaꞌwxchih nuꞌh.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, guyaa bareꞌcaa garaatiiꞌ nin guhdzi Jesuhs laꞌnriila. Chiꞌchi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba xchih pascu.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ya chin badzihn hohra, badzihnnee Jesuhs spaaldaa xpwiinn Ñiꞌh chiꞌchi gurih raꞌ ba gadiidxi mweella,
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 nen xñaxgaaꞌhn loh tu ayiru gabiaꞌgarii gahwneꞌhn laꞌh tu xchih pascu galoh gadzihn dxyih gacan loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi copa vihnnu, badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchilli loh Dxiohs, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 nen ñaan loh tu ayiru gabiaꞌgarii gueeꞌneen laꞌh tu ñihsa uhva stuhbi galoh nin gadzihn xquel rnabwaꞌ Dxiohs.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Chiꞌchi gucaꞌha gahca Ñiꞌh tuhbi pahn, badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchilli loh Dxiohs, hohrachi gutaaꞌha Ñiꞌhn, gudxiꞌzi Ñiꞌhn loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ziꞌchi gahcaza bwiꞌhnnee Ñiꞌh copa chin guluhlla gudahwxchihnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Yannah gulguiaꞌha laꞌnaa bwiinn nin gutooꞌ naꞌh dziꞌbanee naaꞌhahn loh mweella riiꞌ,
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 nee guchii nahpa gutiꞌdxiloon trabahjw duxa, laasii naan Bwiinn nin guxeꞌhla Dxiohs nahpa zareꞌcaa garaa nin caa loh xchihtsi Dxiohs, ¡per prohbiza bwiinn nin gutooꞌ naꞌh!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Chiꞌchi guzoꞌbaloh canabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Neezaa guzaꞌloh cayuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba xcweenta chyu mahzi lasahca loh raꞌ ba;
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 per laꞌh tu ayi gaca tu ziꞌchi, sino que nin mahzi lasahca loh tu ayi chiꞌhyi ba guiñiꞌ zaꞌca bwiinn xcweenta ba; mejor gusaꞌn ba zigachiꞌhzi guiñiꞌ bwiinn loh ba, nee nin mahzi rnabwaꞌ nahpa gaca ba ziga mooza tin mahziru gacanee ba lasaaꞌ ba.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Cuunn nin mahzi lasahca; ta bwiinn nin rzohba loh mweella rahw o bwiinn nin raziꞌlaaꞌdzi guelwahw? ¿Tayigah guchiidxiꞌh bwiinn nin rzohba loh mweella? Per naꞌh nicala rnabwaꞌn loh tu per laꞌndxaꞌga zigazi tuhbi bwiinn nin rniꞌhi xi rahw tu.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Laꞌh tu naa tu bwiinn raꞌ nin biaꞌhanee naꞌh gaduhbi gudiꞌdxiꞌhn trabahjw nin gudiꞌdxiꞌhn,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 niꞌchin nin guniꞌhihn guelrnabwaꞌ laꞌh tu ziga baniꞌhi Xpaaꞌnñin naꞌh,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 tin gahw tu guee tu cwih tu loh xmweeꞌllahn llaaꞌn dxibaaꞌ, soobaa gahca tu loh yagaxiiyi bwiinn nin rnabwaꞌ tin guunn tu guelguxchiisi loh gadziꞌh bichiohpa cwaꞌh xjwamihyi Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Simohn:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 per naꞌh laꞌn gunaaba loh Dxiohs pur yiꞌh tin ayi cweꞌhestoꞌ luꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, ya chin gabiaꞌgarii luꞌh loh Dxiohs, chiꞌchi gacanee raꞌ luꞌh lasaaꞌ luꞌh tin dxiaꞌhannee raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 tin rñaan loh tu nahpa gaca ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs pur naꞌh; rñiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ chi: “Batiꞌdxi raꞌ ba laꞌh ba hasta nuu raꞌ bwiinn mahla.” Garaa nin caa loh xchihtsi Dxiohs pur naꞌh nahpa gacan.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Chiꞌchi biriaꞌh Jesuhs zee Ñiꞌh loh dahan nin laa Olivo laasii ziꞌchi naa xcostumbre Ñiꞌh zenaꞌhlagah xpooxtla Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh,
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chiꞌchi biriaꞌcaa Jesuhs tuhbi lahdu hasta rii raꞌ ba, zigachiꞌh hasta radzihn tuhbi dxiah nin rucaꞌh bwiinn, chiꞌchi bazuꞌnllihbi Ñiꞌh riꞌchi tin gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh nin naa Dxiohs,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 squiiꞌ:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Chiꞌchi baluuꞌyiloh tuhbi aanjla nin guxeꞌhla Xtaada Ñiꞌh tin gacanee Ñiꞌh laꞌh Jesuhs guunn Ñiꞌh waanta gutiꞌdxiloh Ñiꞌh trabahjw chi,
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ya pur taantu nin cadiiꞌdxi Ñiꞌh trabahjw, niꞌchin nin mahzi cabwihdxyi Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh nee taantu nin cayahcanaꞌyi Ñiꞌh pur gota ñihsa cayaaba loh yuh gota chi rñahan ziga rihn.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ya chin guyaꞌloh gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh, chiꞌchi gwasuꞌnchii Ñiꞌh tin gwaguiaꞌha Ñiꞌh cuun raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh laꞌ raꞌ ba naꞌxgahsi pur guelnalaasa nin nuu stoꞌ raꞌ ba,
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Gaduhbi cañiꞌ gahca Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, badzihn ziahan bwiinn hasta rii raꞌ ba, delanta loh raꞌ ba ñiidxiuu tuhbi bwiinn nin laa Judas xpwiinn gahca Jesuhs laꞌh ba, chiꞌchi gwabiiga ba hasta zuu Jesuhs tin bachaꞌgarwaꞌ ba loh Ñiꞌh.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin rii gadiidxi Ñiꞌh nin cayahca riꞌchi, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Chiꞌchi bachyuuꞌga tuhbi xpwiinn Jesuhs dxiahga tuhbi xmooza bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza, bachwaꞌha ba tuhbi lahdu dxiahga derehchu bi,
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 chiꞌchi guñiꞌ gahca Jesuhs loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza neezaa bwiinn raꞌ nin naa guixaꞌga xteenn guidoꞌ neezaa bwiinnguuhla raꞌ nin zeꞌ tin chenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 ¿xixnaa chin guyuꞌneꞌhn laꞌh tu laꞌn guidoꞌ garaa dxyih ayi gunaꞌzu tu naꞌh?, per nnahyi bigaꞌha xohra tu guunn tu nin xclaaꞌdzi bwiinndxaaba gaca.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh yihdzi bixohza nin rnabwaꞌ loh garaa raꞌ bixohza, cun nee Pehdru naꞌhlazihtu laꞌh raꞌ ba,
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi gulahchi raꞌ ba dxih gadiidxin tin babihdxyi raꞌ ba; nee Pehdru dxaꞌga loh raꞌ ba.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ya chin bwaꞌha tuhbi gunnaꞌh nin ruhnn dziꞌn riꞌchi zohba gabihdxyi Pehdru, chiꞌchi bwaꞌha-bwaꞌha bi loh Pehdru, chiꞌchi rahbi bi:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Per Pehdru ayi gudxixteeꞌ bi nuꞌnbwaꞌ bi Jesuhs, rahbi bi:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ya snuhnsi rahca, guriin bwiinn lagaꞌh nin bwaꞌha laꞌh Pehdru, chiꞌchi rahbi ba:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ya guhca mahs tuhbi hohra badzihn stuhbi bwiinn guzaꞌloh cañiꞌ ba, rahbi ba:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh ba:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 chiꞌchi basiaꞌgarii loh Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh Pehdru, chiꞌchi bagannastoꞌ Pehdru dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs loh ba: “Galoh nin gucaꞌyahnn dxiidxinguhla nnadxyih, guiñiꞌ luꞌh loh raꞌ bwiinn chohnna bweelta gahbi luꞌh ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh”,
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 chiꞌchi bariaꞌh Pehdru guzaꞌloh cayuꞌn bi nalaasa duxa.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ya bwiinn raꞌ nin canee laꞌh Jesuhs guzaꞌloh cagallihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh neezaa cagadiꞌhigoolpi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 neezaa basieꞌw raꞌ ba loh Ñiꞌh chiꞌchi gudahpa raꞌ ban, rahbi raꞌ ba:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Neezaa caguii xaꞌta raꞌ ba loh Ñiꞌh cañiꞌyah duxa raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ya chin barah gueꞌla, badiaaꞌha raꞌ bwiinnguuhla nin rnabwaꞌ neezaa bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh bixohza raꞌ neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs; gwanee raꞌ ba laꞌh Jesuhs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Sidela guchii luꞌh naa luꞌh Crixtu, chixteeꞌ luꞌh loh nu.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ya sidela guinaꞌbadxyiꞌdxyiꞌhn loh tu, ayi gusiaꞌgarii tu dxyiꞌdxyi,
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 per deznnah laꞌLliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw soobaa nehz lahdu derehchu cweeꞌ Dxiohs nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi garaa raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Chiꞌchi laꞌ gahca raꞌ ba rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.