Lucas 18

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyiza Jesuhs stuhbi cweenta loh raꞌ ba tin gacabwaꞌ raꞌ ba nahpa cwiidxyi-guinaaba raꞌ ba Dxiohs gaduhbi chieempa nee ayi guiriaꞌhgahnza raꞌ ba,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Guihdxyi chi gahca guyuuꞌ tuhbi gunnaꞌhviuhda, guillii-guillii riah ba loh jwehsi chi riaganaaba guxchiisi ba bwiinn nin rdxyiꞌchinee laꞌh ba.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Per jwehsi chi ayi gunnah ba ñuhnn ba guelguxchiisi par ñahcanee ba gunnaꞌhviuhda chi, per pur taantu guillii-guillii riah ba, chiꞌchiyi bwiꞌhnn jwehsi chi lligaaba: “Ayi xi ruhnn nicala ayi riachiistoꞌn xchiꞌdxyi Dxiohs nee nicalaza ayi ruhnncweeꞌntahn bwiinn raꞌ,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 mahzi guꞌnncahn guelguxchiisi nin xclaaꞌdzi gunnaꞌh riiꞌ tin ayiru guunn ba llahn naꞌh.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
6 Então o Senhor disse:
7 Ya Dxiohs, ganaalla dziꞌn zaꞌca ruhnn Ñiꞌh. Sidela ziꞌchi ruhnn Ñiꞌh, ¿caxdxiaꞌn ayi gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin gulii Ñiꞌh cun nin nadziiꞌhi Ñiꞌh sidela dxyih-nagueꞌla rnaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh guunn Ñiꞌh guelguxchiisi para laꞌh raꞌ ba?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Rñaan loh tu, lwehgu gahca zuhnn ba guelguxchiisi para laꞌh raꞌ ba. Per chin gabiaꞌgariin, ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw guidxyiyuh stuhbi, diaꞌhan ¿gu zidxeelaꞌhn bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyiꞌhn?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyiza Jesuhs stuhbi cweenta loh raꞌ ba laasii paaldaa raꞌ ba ruhnn lligaaba nayaachi, rahbi raꞌ ba bwiinn nayaa raꞌ ba ya snuhn raꞌ ba pur bwiinn duhlda raꞌ ba rucaꞌchiah raꞌ ba. Niꞌchin rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Guyuuꞌ chiohpa bwiinn, gwah raꞌ ba laꞌn guidoꞌ tin guiñiꞌnee raꞌ ba Dxiohs. Tuhbi ba naa fariseu ya stuhbi ba naa nin rusadxihlli impweestu.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Nin naa fariseu chi guzuꞌnchii ba tin guñiꞌ ba loh Dxiohs: “Daada, Dxiohs; caganiꞌhihn guelzuxchilli loh luꞌh saca ayi guhcaꞌhn ziga snuhn raꞌ bwiinn ziga nin rbaaꞌn, nin nadxiipadxyiꞌdxyi, nin nuu xtuꞌh ñiꞌh, neezaa saca ayi guhcaꞌhn ziga bwiinn nin rusadxihlli xcweenta impweestu nin zuu nez ca.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Naꞌh rucwaaꞌhahn ayi raawuhn ziga chiohpa dxyih laꞌn tuhbi xmahn, rudiꞌhizahn tsiꞌgah bwihllu yihca tuhbigah gaywaꞌh laꞌn guidoꞌ ziga ruꞌnnahn gahn.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ya bwiinn nin rusadxihlli impweestu, zihturooꞌ guzuh ba, ayi guteesaloh ba llaaꞌndxibaaꞌ mejor guzaꞌloh gudxiinnaa ba lastoꞌ ba, chiꞌchi guñiꞌ ba loh Dxiohs, rahbi ba: “Daada, Dxiohs; balahsastoꞌ luꞌh naꞌh, naan tuhbi bwiinn duhlda.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ya tantu guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn chi dxihnn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs hasta xpiñiꞌn raꞌ ba gwanee raꞌ ba loh Ñiꞌh tin gudziiꞌbanaa Ñiꞌh yihca raꞌ bi, per chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh niꞌchi guzaꞌloh ridxihldxyi dxyiꞌdxyinee raꞌ ba bwiinn raꞌ nin gwanee biñiꞌn raꞌ chi loh Jesuhs.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Per chin bwaꞌha Jesuhs niꞌchi, gudihdxyi Ñiꞌh biñiꞌn raꞌ chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Nee guchiin nin rñiꞌn loh tu, chyuchiꞌhzi nin ayi chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs zigazi naa tuhbi biñiꞌn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xtaada ñiꞌh, bwiinn nin ayi chechiistoꞌ ñiꞌh chi ayi chuu raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi tuhbi biꞌnxtuhbi nin rnabwaꞌ, rahbi bi loh Jesuhs:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bi:
19 Jesus respondeu:
20 Laꞌluꞌh naannla dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh xchihtsi Moisehs ziga rñiꞌ lehyi chi: “Ayi gaca luꞌh bwiinn gubwihlli; ayi chiinn luꞌh bwiinn; ayi cwaan luꞌh; ayi chiꞌnlaaꞌdzi luꞌh dxixiꞌhw loh stuhbi bwiinn; nee gaca nadziiꞌhi luꞌh xtaada luꞌh cun xnaan luꞌh.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Chiꞌchi rahbi biꞌnxtuhbi chi loh Ñiꞌh:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ya chin bihn Jesuhs xchiꞌdxyi bi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bi:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Chin bihn biꞌnxtuhbi chi dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi guhca nalaasa stoꞌ bi laasii ziahahrooꞌ xica nahpa bi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ya bwaꞌhasi Jesuhs taantu ruhnn nalaasa loh bi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ayi guinagahnru tiidxi tuhbi camehyu llaaꞌn guihchiguulla que ziga chuꞌtii tuhbi rricu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Chin bihn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
27 Mas Jesus respondeu:
28 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 Jesus lhes respondeu:
30 zicaꞌharu ba zirooꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ nen zicaꞌhaza ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ chin gachi ba guziaa ba dxibaaꞌ.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ya guleꞌcaa Jesuhs laꞌh gadziꞌh bichiohpa nin naa xpooxtla Ñiꞌh tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Zutiꞌdxi raꞌ ba laꞌh ba loh raꞌ bwiinn ziitu nin ayi naa bwiinn Israel nee gullihdzinee raꞌ ba laꞌh ba, gusaꞌcazii raꞌ ba laꞌh ba cun guchahn xihin raꞌ ba loh ba,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ya chin chaꞌloh gucaꞌyahga raꞌ ba laꞌh ba cun cwaarta, chiꞌchi chiinn raꞌ ba laꞌh ba nahpa gachitiiꞌ ba, ya chin dxiohnna gubihdxyi guhchi ba chiꞌchi gabiaꞌgarii gabahan ba stuhbi.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ya laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba niꞌchi, coma dxyiꞌdxyi raꞌ chi guhcan ziga nagaꞌtsi par laꞌh raꞌ ba, niꞌchin ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba xi guñiꞌ Ñiꞌh.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Chin zegadzihn gahxu raꞌ ba tuhbi guihdxyi nin laa Jericoh, zohba tuhbi bwiinn nin rahca loh ñiꞌh rbweꞌhe ba cardah rwaaꞌ neziuh chi.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ya chin gudiiꞌdxidxiahga bwiinn chi ziahan bwiinn zeediiꞌdxi, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi ba, rahbi ba:
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Chiꞌchi guñiꞌ ba jweersi, rahbi ba:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ya chiꞌchi bidxyiꞌchi bwiinn raꞌ nin zee delaanta guzohbaloh zeeñiꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ya guzuhdxyiigah Jesuhs, chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh gwacaꞌha raꞌ ba bwiinn chi, ya chin badzihn ba hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh ba, rahbi Ñiꞌh:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ―¿Xiniꞌca xclaaꞌdzi luꞌh guꞌnnahn para yiꞌh?
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
42 Jesus lhe disse:
43 Ya hohrachi gahca ballaala bizloh bwiinn nin ayi biinn loh ñiꞌh chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii bwaꞌha ba, chiꞌchi zenee ba Jesuhs, cañiꞌ ba xcweenta zirooꞌ jweersi nin nahpa Dxiohs, neezaa bwiinn raꞌ badxyigaaꞌloh raꞌ ba pur bwaꞌha raꞌ ba biaca loh bwiinn chi, neezaa raꞌ ba guzaꞌloh cañiꞌ raꞌ ba xcweenta jweersirooꞌ nin nahpa Dxiohs.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.