Lucas 18
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB
1 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyiza Jesuhs stuhbi cweenta loh raꞌ ba tin gacabwaꞌ raꞌ ba nahpa cwiidxyi-guinaaba raꞌ ba Dxiohs gaduhbi chieempa nee ayi guiriaꞌhgahnza raꞌ ba,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Guihdxyi chi gahca guyuuꞌ tuhbi gunnaꞌhviuhda, guillii-guillii riah ba loh jwehsi chi riaganaaba guxchiisi ba bwiinn nin rdxyiꞌchinee laꞌh ba.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Per jwehsi chi ayi gunnah ba ñuhnn ba guelguxchiisi par ñahcanee ba gunnaꞌhviuhda chi, per pur taantu guillii-guillii riah ba, chiꞌchiyi bwiꞌhnn jwehsi chi lligaaba: “Ayi xi ruhnn nicala ayi riachiistoꞌn xchiꞌdxyi Dxiohs nee nicalaza ayi ruhnncweeꞌntahn bwiinn raꞌ,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mahzi guꞌnncahn guelguxchiisi nin xclaaꞌdzi gunnaꞌh riiꞌ tin ayiru guunn ba llahn naꞌh.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ya Dxiohs, ganaalla dziꞌn zaꞌca ruhnn Ñiꞌh. Sidela ziꞌchi ruhnn Ñiꞌh, ¿caxdxiaꞌn ayi gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin gulii Ñiꞌh cun nin nadziiꞌhi Ñiꞌh sidela dxyih-nagueꞌla rnaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh guunn Ñiꞌh guelguxchiisi para laꞌh raꞌ ba?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Rñaan loh tu, lwehgu gahca zuhnn ba guelguxchiisi para laꞌh raꞌ ba. Per chin gabiaꞌgariin, ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw guidxyiyuh stuhbi, diaꞌhan ¿gu zidxeelaꞌhn bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyiꞌhn?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyiza Jesuhs stuhbi cweenta loh raꞌ ba laasii paaldaa raꞌ ba ruhnn lligaaba nayaachi, rahbi raꞌ ba bwiinn nayaa raꞌ ba ya snuhn raꞌ ba pur bwiinn duhlda raꞌ ba rucaꞌchiah raꞌ ba. Niꞌchin rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Guyuuꞌ chiohpa bwiinn, gwah raꞌ ba laꞌn guidoꞌ tin guiñiꞌnee raꞌ ba Dxiohs. Tuhbi ba naa fariseu ya stuhbi ba naa nin rusadxihlli impweestu.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Nin naa fariseu chi guzuꞌnchii ba tin guñiꞌ ba loh Dxiohs: “Daada, Dxiohs; caganiꞌhihn guelzuxchilli loh luꞌh saca ayi guhcaꞌhn ziga snuhn raꞌ bwiinn ziga nin rbaaꞌn, nin nadxiipadxyiꞌdxyi, nin nuu xtuꞌh ñiꞌh, neezaa saca ayi guhcaꞌhn ziga bwiinn nin rusadxihlli xcweenta impweestu nin zuu nez ca.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Naꞌh rucwaaꞌhahn ayi raawuhn ziga chiohpa dxyih laꞌn tuhbi xmahn, rudiꞌhizahn tsiꞌgah bwihllu yihca tuhbigah gaywaꞌh laꞌn guidoꞌ ziga ruꞌnnahn gahn.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ya bwiinn nin rusadxihlli impweestu, zihturooꞌ guzuh ba, ayi guteesaloh ba llaaꞌndxibaaꞌ mejor guzaꞌloh gudxiinnaa ba lastoꞌ ba, chiꞌchi guñiꞌ ba loh Dxiohs, rahbi ba: “Daada, Dxiohs; balahsastoꞌ luꞌh naꞌh, naan tuhbi bwiinn duhlda.”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ya tantu guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn chi dxihnn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs hasta xpiñiꞌn raꞌ ba gwanee raꞌ ba loh Ñiꞌh tin gudziiꞌbanaa Ñiꞌh yihca raꞌ bi, per chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh niꞌchi guzaꞌloh ridxihldxyi dxyiꞌdxyinee raꞌ ba bwiinn raꞌ nin gwanee biñiꞌn raꞌ chi loh Jesuhs.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Per chin bwaꞌha Jesuhs niꞌchi, gudihdxyi Ñiꞌh biñiꞌn raꞌ chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Nee guchiin nin rñiꞌn loh tu, chyuchiꞌhzi nin ayi chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs zigazi naa tuhbi biñiꞌn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xtaada ñiꞌh, bwiinn nin ayi chechiistoꞌ ñiꞌh chi ayi chuu raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi tuhbi biꞌnxtuhbi nin rnabwaꞌ, rahbi bi loh Jesuhs:
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bi:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Laꞌluꞌh naannla dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh xchihtsi Moisehs ziga rñiꞌ lehyi chi: “Ayi gaca luꞌh bwiinn gubwihlli; ayi chiinn luꞌh bwiinn; ayi cwaan luꞌh; ayi chiꞌnlaaꞌdzi luꞌh dxixiꞌhw loh stuhbi bwiinn; nee gaca nadziiꞌhi luꞌh xtaada luꞌh cun xnaan luꞌh.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Chiꞌchi rahbi biꞌnxtuhbi chi loh Ñiꞌh:
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ya chin bihn Jesuhs xchiꞌdxyi bi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bi:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Chin bihn biꞌnxtuhbi chi dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi guhca nalaasa stoꞌ bi laasii ziahahrooꞌ xica nahpa bi.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ya bwaꞌhasi Jesuhs taantu ruhnn nalaasa loh bi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ayi guinagahnru tiidxi tuhbi camehyu llaaꞌn guihchiguulla que ziga chuꞌtii tuhbi rricu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Chin bihn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh:
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 zicaꞌharu ba zirooꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ nen zicaꞌhaza ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ chin gachi ba guziaa ba dxibaaꞌ.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ya guleꞌcaa Jesuhs laꞌh gadziꞌh bichiohpa nin naa xpooxtla Ñiꞌh tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Zutiꞌdxi raꞌ ba laꞌh ba loh raꞌ bwiinn ziitu nin ayi naa bwiinn Israel nee gullihdzinee raꞌ ba laꞌh ba, gusaꞌcazii raꞌ ba laꞌh ba cun guchahn xihin raꞌ ba loh ba,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ya chin chaꞌloh gucaꞌyahga raꞌ ba laꞌh ba cun cwaarta, chiꞌchi chiinn raꞌ ba laꞌh ba nahpa gachitiiꞌ ba, ya chin dxiohnna gubihdxyi guhchi ba chiꞌchi gabiaꞌgarii gabahan ba stuhbi.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ya laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba niꞌchi, coma dxyiꞌdxyi raꞌ chi guhcan ziga nagaꞌtsi par laꞌh raꞌ ba, niꞌchin ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba xi guñiꞌ Ñiꞌh.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Chin zegadzihn gahxu raꞌ ba tuhbi guihdxyi nin laa Jericoh, zohba tuhbi bwiinn nin rahca loh ñiꞌh rbweꞌhe ba cardah rwaaꞌ neziuh chi.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ya chin gudiiꞌdxidxiahga bwiinn chi ziahan bwiinn zeediiꞌdxi, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi ba, rahbi ba:
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Chiꞌchi guñiꞌ ba jweersi, rahbi ba:
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ya chiꞌchi bidxyiꞌchi bwiinn raꞌ nin zee delaanta guzohbaloh zeeñiꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ya guzuhdxyiigah Jesuhs, chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh gwacaꞌha raꞌ ba bwiinn chi, ya chin badzihn ba hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh ba, rahbi Ñiꞌh:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Xiniꞌca xclaaꞌdzi luꞌh guꞌnnahn para yiꞌh?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ya hohrachi gahca ballaala bizloh bwiinn nin ayi biinn loh ñiꞌh chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii bwaꞌha ba, chiꞌchi zenee ba Jesuhs, cañiꞌ ba xcweenta zirooꞌ jweersi nin nahpa Dxiohs, neezaa bwiinn raꞌ badxyigaaꞌloh raꞌ ba pur bwaꞌha raꞌ ba biaca loh bwiinn chi, neezaa raꞌ ba guzaꞌloh cañiꞌ raꞌ ba xcweenta jweersirooꞌ nin nahpa Dxiohs.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.