Lucas 14

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chin guhlda tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, gwatahw Jesuhs guelwahw rwaaꞌ yihdzi tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ loh fariseu raꞌ, cagataꞌtsisi nuhn fariseu guidiaꞌhan xi guunn Jesuhs,
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 laasii nezloh Jesuhs zuu tuhbi daada nin nuu dxih gaduhbitiiꞌ tihxi ñiꞌh.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ bwiinn nin ruluuꞌyi lehyi neezaa loh raꞌ fariseu, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Per laꞌh raꞌ ba dxyiitiiꞌ gurih raꞌ ba cun badaꞌwsi rwaaꞌ raꞌ ba. Chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs bwiinn nin rahcalluꞌhu chi, basiaca Ñiꞌh laꞌh ba, gunabwaꞌ gahca Ñiꞌh biuꞌnehza ba ziaa ba.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ fariseu:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Chiꞌchi ayi guhca ñusiaꞌgarii raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh Ñiꞌh, ya cun dxyiitiiꞌ babwih raꞌ ba.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Caywaꞌhasi Jesuhs xa riuꞌstoꞌ raꞌ bwiinn rbwii raꞌ ba yagaxiyi zaꞌca tin cwii raꞌ ba cweeꞌ raꞌ bwiinnlasahca, chiꞌchi guleꞌhe Ñiꞌh tuhbi cweenta loh raꞌ ba nin ruluuꞌyi, rahbi Ñiꞌh:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 ―Chin guiduꞌhun luꞌh chee luꞌh tuhbi saaꞌ ayi guunn luꞌh pur soobaa luꞌh loh yagaxiyi zaꞌca, tin ayi nagah snuhnsi laꞌstuhbi nin mahzi lasahca que no yiꞌh laꞌgadzihn;
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 chiꞌchi dxieꞌbiiga bwiinn nin baguhn yiꞌh zee luꞌh saaꞌ nnaa ba loh luꞌh: “Badiꞌhi yagaxiyi ca soobaa bwiinn riiꞌ”, ya chiꞌchi gaziꞌxtuhyi luꞌh chesoobaa luꞌh luulchima yagaxiyi nin zuu rwaaꞌ jwehra.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Mahziru bwen, chin guiduꞌhun luꞌh guzee luꞌh tuhbi saaꞌ, soobaa luꞌh tuhbi yagaxiyi nin zuu luulchimatiiꞌ tin chin gadzihn bwiinn nin gudihdxyi yiꞌh zee luꞌh saaꞌ, nnaa ba loh luꞌh: “Xamihguꞌhn nezii gudiiꞌdxi sobanee luꞌh bwiinn raꞌ riiꞌ tin yagaxiyi riiꞌ nin mahzi lasahca.” Ya ziꞌchi gacalasahca luꞌh loh raꞌ bwiinn nin rii loh mweella,
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 tin bwiinn nin rdxiꞌhyi xa gacalasahca ba mejor raziꞌxtuhyi ba delaanta loh raꞌ bwiinn, ya bwiinn nadoꞌlaaꞌdzi nahpa rahcalasahcaru ba nezloh raꞌ bwiinn.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Rahbiza Ñiꞌh loh bwiinn nin baguhn laꞌh Ñiꞌh zee Ñiꞌh saaꞌ:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Mahzi bwen chin guunn luꞌh tuhbi guelwahw zaꞌca gaguhn luꞌh bwiinn dxyihdxyi cun bwiinn nin rahca loh Ñiꞌh,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 tin ziꞌchi dxiahxi Dxiohs laasii ayi nuu gadxilli bwiinn raꞌ chi nin gudahw raꞌ ba loh luꞌh per Dxiohs gahca gadxillin chin gabiaꞌgarii gabahan bwiinn zaꞌca nin guhchi.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Chin gudiiꞌdxi dxiahga tuhbi nin zohba loh mweella, chiꞌchi rahbi ba loh Jesuhs:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 ya chin bigaꞌha hohra nin gahw raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla daada chi tuhbi xmooza ba gwacaꞌha laꞌh raꞌ bwiinn nin biduꞌhun raꞌ chi tin guzeetahw raꞌ ba, ya chin badzihn ba loh nin biduꞌhun raꞌ chi chetahw chiꞌchi rahbi ba: “Gulchoꞌho laꞌgaraatiiꞌ naaliistula.”
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Chiꞌchi guzaꞌloh guñiꞌ cada tuhbigah raꞌ ba rahbi raꞌ ba ayi nuu chee raꞌ ba, tuhbi ba rahbi: “Gueꞌdu guziꞌn tuhbi taaꞌha loh yuh, nnah nahpa chaguiaꞌhañin rnaꞌbaꞌhn ayi guidxyiꞌchi luꞌh pur ayi saꞌhn”,
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 ya stuhbi ba rahbi: “Gueꞌdugah guziꞌn gaꞌyu nehza guun yannah nahpa cheguiꞌhnnanma prehba, niꞌchin ayi nuu saꞌhn”,
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 ya stuhbi ba rahbi: “Gueꞌdugah bachinaaꞌhahn, niꞌchin ayi nuu saꞌhn.”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Ya chin babiaꞌgarii mooza chi, baganee bi rsohn chi loh xpallwaꞌn bi nin guxeꞌhla laꞌh bi, talguꞌnsi bidxyiꞌchi duxa daada nin rnabwaꞌ chi, chiꞌchi rahbilagaꞌh ba loh xmooza ba chi: “Carrih gwalaꞌh nez loh neziuhrooꞌ nez loh neziuh deꞌhe lahda guihdxyi tin dxieꞌnee luꞌh bwiinn prohbi, bwiinn cweeꞌ, bwiinn liinguu, cun bwiinn nin rahca loh ñiꞌh tin dxieꞌtahwnee raꞌ ba laꞌh nuꞌh.”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Snuhn gudxyihru rahbi mooza chi loh daada chi: “Daada, laꞌnbwiꞌhnn gahn ziga gunabwaꞌ luꞌh per laꞌlugahri nuuru.”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Chiꞌchi rahbi daada chi loh ba: “Gwah loh raꞌ neziuh nin zeꞌ lahda guihdxyi ziitu raꞌ tin dxieꞌnee luꞌh bwiinn raꞌ nin gadxaꞌgachiꞌhzi luꞌh nezchi tin par chegadxah yihdzihn,
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 nee rñaan loh luꞌh, nin tuhbi bwiinn nin biduꞌhun galoh ayi gahw raꞌ ba nin tuhbi rwaaꞌ raꞌ ba xquelwaawuhn.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ya gaduhbi nin zeezah Jesuhs loh neziuh, ziahan bwiinn zenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi gubiaꞌgarii Ñiꞌh guzaꞌloh cañiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 ―Sidela chyuulla dxieꞌnaꞌhla naꞌh, nahpa gantsiiꞌhi ba naꞌh, gucaꞌstoꞌ ba naꞌh ziahan taantu ziga nadziiꞌhi ba xpaah ba, xmaah ba, cheꞌhla ba, lliiꞌn ba, bwihtsi ba cun bizaaꞌn ba, nee gahcaza xquelnabahan ba. Sinoon ayi nuu dxieꞌnaꞌhla ba naꞌh.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Sidela nuu nin ayi xclaaꞌdzi gutiꞌdxiloh trabahjw ziꞌchi, ayiza nuu gaca raꞌ ba tuhbi xpwiiꞌnnahn.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Sidela chyuulla tuhbi tu xclaaꞌdzi guzaꞌ tuhbi yuuꞌrooꞌ ziahan xcwaꞌha, ¿tayi mwehrgalohdxiꞌh soobaa tu guunnxgah tu lligaaba guidiaꞌhan gu zahlda xmweeyi tu par guzaꞌloh tun?,
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 laasii sidela simientuzi guzoꞌbaloh tu cayahca dxiaa garaa xmweeyi tu, ya chiꞌchi garaa bwiinn gusiꞌxtuhyi laꞌh tu,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 chiꞌchi guuyi raꞌ ba: “Bwaꞌha bwiinn ca, gulahchixchihsi ba yuuꞌ, nee ayi bwiꞌhnn ba gahn ñaꞌlohon.”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 O sidela tuhbi rrehyi guunn ba lligaaba chegachaꞌgadxihldxi ba stuhbi rrehyi, ¿tayidxiꞌh guunnxgah ba lligaaba guidiaꞌhan ta zahca guunn ba gahn cun loh tsiꞌh mihyisi xsuldahdu ba cun loh stuhbi rrehyi nin nahpa gahlda mihyi suldahdu?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ya sidela rguꞌbwaꞌ ba ayi guunn ba gahn chiꞌchi cun antes guixeꞌhla ba rsohn loh stuhbi rrehyi nin nahpa gahlda mihyi suldahdu cwidxyiistoꞌ raꞌ ba.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ya ziꞌchi laꞌh tu nin ayi xclaaꞌdzi gusaaꞌn garaa nin nahpa ñiꞌh mejor ayi dxieꞌnaꞌhla raꞌ niꞌchi naꞌh.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ya rahbiza Jesuhs:
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ayiru galluꞌyin nin para gunchaꞌyin loh yuh, ayiza nuu chuꞌbwihin loh xquiiꞌ ma. Mejor chuꞌbwihin hasta riuꞌbwih dxihlli. Ziꞌchi ruhnn tuhbi bwiinn naxihn; rzohbalohsi ba tuhbi cohsa, ya ayi ruzaꞌloh ban. Niꞌchin nnah nin nuu dxiahga ñiꞌh, gucaꞌdxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.