Lucas 14

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chin guhlda tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, gwatahw Jesuhs guelwahw rwaaꞌ yihdzi tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ loh fariseu raꞌ, cagataꞌtsisi nuhn fariseu guidiaꞌhan xi guunn Jesuhs,
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 laasii nezloh Jesuhs zuu tuhbi daada nin nuu dxih gaduhbitiiꞌ tihxi ñiꞌh.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ bwiinn nin ruluuꞌyi lehyi neezaa loh raꞌ fariseu, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Per laꞌh raꞌ ba dxyiitiiꞌ gurih raꞌ ba cun badaꞌwsi rwaaꞌ raꞌ ba. Chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs bwiinn nin rahcalluꞌhu chi, basiaca Ñiꞌh laꞌh ba, gunabwaꞌ gahca Ñiꞌh biuꞌnehza ba ziaa ba.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ fariseu:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Chiꞌchi ayi guhca ñusiaꞌgarii raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh Ñiꞌh, ya cun dxyiitiiꞌ babwih raꞌ ba.
6 E eles nada puderam responder.
7 Caywaꞌhasi Jesuhs xa riuꞌstoꞌ raꞌ bwiinn rbwii raꞌ ba yagaxiyi zaꞌca tin cwii raꞌ ba cweeꞌ raꞌ bwiinnlasahca, chiꞌchi guleꞌhe Ñiꞌh tuhbi cweenta loh raꞌ ba nin ruluuꞌyi, rahbi Ñiꞌh:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Chin guiduꞌhun luꞌh chee luꞌh tuhbi saaꞌ ayi guunn luꞌh pur soobaa luꞌh loh yagaxiyi zaꞌca, tin ayi nagah snuhnsi laꞌstuhbi nin mahzi lasahca que no yiꞌh laꞌgadzihn;
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 chiꞌchi dxieꞌbiiga bwiinn nin baguhn yiꞌh zee luꞌh saaꞌ nnaa ba loh luꞌh: “Badiꞌhi yagaxiyi ca soobaa bwiinn riiꞌ”, ya chiꞌchi gaziꞌxtuhyi luꞌh chesoobaa luꞌh luulchima yagaxiyi nin zuu rwaaꞌ jwehra.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Mahziru bwen, chin guiduꞌhun luꞌh guzee luꞌh tuhbi saaꞌ, soobaa luꞌh tuhbi yagaxiyi nin zuu luulchimatiiꞌ tin chin gadzihn bwiinn nin gudihdxyi yiꞌh zee luꞌh saaꞌ, nnaa ba loh luꞌh: “Xamihguꞌhn nezii gudiiꞌdxi sobanee luꞌh bwiinn raꞌ riiꞌ tin yagaxiyi riiꞌ nin mahzi lasahca.” Ya ziꞌchi gacalasahca luꞌh loh raꞌ bwiinn nin rii loh mweella,
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 tin bwiinn nin rdxiꞌhyi xa gacalasahca ba mejor raziꞌxtuhyi ba delaanta loh raꞌ bwiinn, ya bwiinn nadoꞌlaaꞌdzi nahpa rahcalasahcaru ba nezloh raꞌ bwiinn.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Rahbiza Ñiꞌh loh bwiinn nin baguhn laꞌh Ñiꞌh zee Ñiꞌh saaꞌ:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Mahzi bwen chin guunn luꞌh tuhbi guelwahw zaꞌca gaguhn luꞌh bwiinn dxyihdxyi cun bwiinn nin rahca loh Ñiꞌh,
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 tin ziꞌchi dxiahxi Dxiohs laasii ayi nuu gadxilli bwiinn raꞌ chi nin gudahw raꞌ ba loh luꞌh per Dxiohs gahca gadxillin chin gabiaꞌgarii gabahan bwiinn zaꞌca nin guhchi.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Chin gudiiꞌdxi dxiahga tuhbi nin zohba loh mweella, chiꞌchi rahbi ba loh Jesuhs:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 ya chin bigaꞌha hohra nin gahw raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla daada chi tuhbi xmooza ba gwacaꞌha laꞌh raꞌ bwiinn nin biduꞌhun raꞌ chi tin guzeetahw raꞌ ba, ya chin badzihn ba loh nin biduꞌhun raꞌ chi chetahw chiꞌchi rahbi ba: “Gulchoꞌho laꞌgaraatiiꞌ naaliistula.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Chiꞌchi guzaꞌloh guñiꞌ cada tuhbigah raꞌ ba rahbi raꞌ ba ayi nuu chee raꞌ ba, tuhbi ba rahbi: “Gueꞌdu guziꞌn tuhbi taaꞌha loh yuh, nnah nahpa chaguiaꞌhañin rnaꞌbaꞌhn ayi guidxyiꞌchi luꞌh pur ayi saꞌhn”,
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 ya stuhbi ba rahbi: “Gueꞌdugah guziꞌn gaꞌyu nehza guun yannah nahpa cheguiꞌhnnanma prehba, niꞌchin ayi nuu saꞌhn”,
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 ya stuhbi ba rahbi: “Gueꞌdugah bachinaaꞌhahn, niꞌchin ayi nuu saꞌhn.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ya chin babiaꞌgarii mooza chi, baganee bi rsohn chi loh xpallwaꞌn bi nin guxeꞌhla laꞌh bi, talguꞌnsi bidxyiꞌchi duxa daada nin rnabwaꞌ chi, chiꞌchi rahbilagaꞌh ba loh xmooza ba chi: “Carrih gwalaꞌh nez loh neziuhrooꞌ nez loh neziuh deꞌhe lahda guihdxyi tin dxieꞌnee luꞌh bwiinn prohbi, bwiinn cweeꞌ, bwiinn liinguu, cun bwiinn nin rahca loh ñiꞌh tin dxieꞌtahwnee raꞌ ba laꞌh nuꞌh.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Snuhn gudxyihru rahbi mooza chi loh daada chi: “Daada, laꞌnbwiꞌhnn gahn ziga gunabwaꞌ luꞌh per laꞌlugahri nuuru.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Chiꞌchi rahbi daada chi loh ba: “Gwah loh raꞌ neziuh nin zeꞌ lahda guihdxyi ziitu raꞌ tin dxieꞌnee luꞌh bwiinn raꞌ nin gadxaꞌgachiꞌhzi luꞌh nezchi tin par chegadxah yihdzihn,
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 nee rñaan loh luꞌh, nin tuhbi bwiinn nin biduꞌhun galoh ayi gahw raꞌ ba nin tuhbi rwaaꞌ raꞌ ba xquelwaawuhn.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ya gaduhbi nin zeezah Jesuhs loh neziuh, ziahan bwiinn zenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi gubiaꞌgarii Ñiꞌh guzaꞌloh cañiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Sidela chyuulla dxieꞌnaꞌhla naꞌh, nahpa gantsiiꞌhi ba naꞌh, gucaꞌstoꞌ ba naꞌh ziahan taantu ziga nadziiꞌhi ba xpaah ba, xmaah ba, cheꞌhla ba, lliiꞌn ba, bwihtsi ba cun bizaaꞌn ba, nee gahcaza xquelnabahan ba. Sinoon ayi nuu dxieꞌnaꞌhla ba naꞌh.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Sidela nuu nin ayi xclaaꞌdzi gutiꞌdxiloh trabahjw ziꞌchi, ayiza nuu gaca raꞌ ba tuhbi xpwiiꞌnnahn.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Sidela chyuulla tuhbi tu xclaaꞌdzi guzaꞌ tuhbi yuuꞌrooꞌ ziahan xcwaꞌha, ¿tayi mwehrgalohdxiꞌh soobaa tu guunnxgah tu lligaaba guidiaꞌhan gu zahlda xmweeyi tu par guzaꞌloh tun?,
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 laasii sidela simientuzi guzoꞌbaloh tu cayahca dxiaa garaa xmweeyi tu, ya chiꞌchi garaa bwiinn gusiꞌxtuhyi laꞌh tu,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 chiꞌchi guuyi raꞌ ba: “Bwaꞌha bwiinn ca, gulahchixchihsi ba yuuꞌ, nee ayi bwiꞌhnn ba gahn ñaꞌlohon.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 O sidela tuhbi rrehyi guunn ba lligaaba chegachaꞌgadxihldxi ba stuhbi rrehyi, ¿tayidxiꞌh guunnxgah ba lligaaba guidiaꞌhan ta zahca guunn ba gahn cun loh tsiꞌh mihyisi xsuldahdu ba cun loh stuhbi rrehyi nin nahpa gahlda mihyi suldahdu?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ya sidela rguꞌbwaꞌ ba ayi guunn ba gahn chiꞌchi cun antes guixeꞌhla ba rsohn loh stuhbi rrehyi nin nahpa gahlda mihyi suldahdu cwidxyiistoꞌ raꞌ ba.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ya ziꞌchi laꞌh tu nin ayi xclaaꞌdzi gusaaꞌn garaa nin nahpa ñiꞌh mejor ayi dxieꞌnaꞌhla raꞌ niꞌchi naꞌh.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ya rahbiza Jesuhs:
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ayiru galluꞌyin nin para gunchaꞌyin loh yuh, ayiza nuu chuꞌbwihin loh xquiiꞌ ma. Mejor chuꞌbwihin hasta riuꞌbwih dxihlli. Ziꞌchi ruhnn tuhbi bwiinn naxihn; rzohbalohsi ba tuhbi cohsa, ya ayi ruzaꞌloh ban. Niꞌchin nnah nin nuu dxiahga ñiꞌh, gucaꞌdxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.