Lucas 14

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chin guhlda tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, gwatahw Jesuhs guelwahw rwaaꞌ yihdzi tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ loh fariseu raꞌ, cagataꞌtsisi nuhn fariseu guidiaꞌhan xi guunn Jesuhs,
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 laasii nezloh Jesuhs zuu tuhbi daada nin nuu dxih gaduhbitiiꞌ tihxi ñiꞌh.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ bwiinn nin ruluuꞌyi lehyi neezaa loh raꞌ fariseu, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Per laꞌh raꞌ ba dxyiitiiꞌ gurih raꞌ ba cun badaꞌwsi rwaaꞌ raꞌ ba. Chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs bwiinn nin rahcalluꞌhu chi, basiaca Ñiꞌh laꞌh ba, gunabwaꞌ gahca Ñiꞌh biuꞌnehza ba ziaa ba.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ fariseu:
5 Aí disse:
6 Chiꞌchi ayi guhca ñusiaꞌgarii raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh Ñiꞌh, ya cun dxyiitiiꞌ babwih raꞌ ba.
6 E eles não puderam responder.
7 Caywaꞌhasi Jesuhs xa riuꞌstoꞌ raꞌ bwiinn rbwii raꞌ ba yagaxiyi zaꞌca tin cwii raꞌ ba cweeꞌ raꞌ bwiinnlasahca, chiꞌchi guleꞌhe Ñiꞌh tuhbi cweenta loh raꞌ ba nin ruluuꞌyi, rahbi Ñiꞌh:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Chin guiduꞌhun luꞌh chee luꞌh tuhbi saaꞌ ayi guunn luꞌh pur soobaa luꞌh loh yagaxiyi zaꞌca, tin ayi nagah snuhnsi laꞌstuhbi nin mahzi lasahca que no yiꞌh laꞌgadzihn;
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 chiꞌchi dxieꞌbiiga bwiinn nin baguhn yiꞌh zee luꞌh saaꞌ nnaa ba loh luꞌh: “Badiꞌhi yagaxiyi ca soobaa bwiinn riiꞌ”, ya chiꞌchi gaziꞌxtuhyi luꞌh chesoobaa luꞌh luulchima yagaxiyi nin zuu rwaaꞌ jwehra.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Mahziru bwen, chin guiduꞌhun luꞌh guzee luꞌh tuhbi saaꞌ, soobaa luꞌh tuhbi yagaxiyi nin zuu luulchimatiiꞌ tin chin gadzihn bwiinn nin gudihdxyi yiꞌh zee luꞌh saaꞌ, nnaa ba loh luꞌh: “Xamihguꞌhn nezii gudiiꞌdxi sobanee luꞌh bwiinn raꞌ riiꞌ tin yagaxiyi riiꞌ nin mahzi lasahca.” Ya ziꞌchi gacalasahca luꞌh loh raꞌ bwiinn nin rii loh mweella,
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 tin bwiinn nin rdxiꞌhyi xa gacalasahca ba mejor raziꞌxtuhyi ba delaanta loh raꞌ bwiinn, ya bwiinn nadoꞌlaaꞌdzi nahpa rahcalasahcaru ba nezloh raꞌ bwiinn.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Rahbiza Ñiꞌh loh bwiinn nin baguhn laꞌh Ñiꞌh zee Ñiꞌh saaꞌ:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mahzi bwen chin guunn luꞌh tuhbi guelwahw zaꞌca gaguhn luꞌh bwiinn dxyihdxyi cun bwiinn nin rahca loh Ñiꞌh,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 tin ziꞌchi dxiahxi Dxiohs laasii ayi nuu gadxilli bwiinn raꞌ chi nin gudahw raꞌ ba loh luꞌh per Dxiohs gahca gadxillin chin gabiaꞌgarii gabahan bwiinn zaꞌca nin guhchi.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Chin gudiiꞌdxi dxiahga tuhbi nin zohba loh mweella, chiꞌchi rahbi ba loh Jesuhs:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
16 Então Jesus lhe disse:
17 ya chin bigaꞌha hohra nin gahw raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla daada chi tuhbi xmooza ba gwacaꞌha laꞌh raꞌ bwiinn nin biduꞌhun raꞌ chi tin guzeetahw raꞌ ba, ya chin badzihn ba loh nin biduꞌhun raꞌ chi chetahw chiꞌchi rahbi ba: “Gulchoꞌho laꞌgaraatiiꞌ naaliistula.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Chiꞌchi guzaꞌloh guñiꞌ cada tuhbigah raꞌ ba rahbi raꞌ ba ayi nuu chee raꞌ ba, tuhbi ba rahbi: “Gueꞌdu guziꞌn tuhbi taaꞌha loh yuh, nnah nahpa chaguiaꞌhañin rnaꞌbaꞌhn ayi guidxyiꞌchi luꞌh pur ayi saꞌhn”,
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 ya stuhbi ba rahbi: “Gueꞌdugah guziꞌn gaꞌyu nehza guun yannah nahpa cheguiꞌhnnanma prehba, niꞌchin ayi nuu saꞌhn”,
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 ya stuhbi ba rahbi: “Gueꞌdugah bachinaaꞌhahn, niꞌchin ayi nuu saꞌhn.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ya chin babiaꞌgarii mooza chi, baganee bi rsohn chi loh xpallwaꞌn bi nin guxeꞌhla laꞌh bi, talguꞌnsi bidxyiꞌchi duxa daada nin rnabwaꞌ chi, chiꞌchi rahbilagaꞌh ba loh xmooza ba chi: “Carrih gwalaꞌh nez loh neziuhrooꞌ nez loh neziuh deꞌhe lahda guihdxyi tin dxieꞌnee luꞌh bwiinn prohbi, bwiinn cweeꞌ, bwiinn liinguu, cun bwiinn nin rahca loh ñiꞌh tin dxieꞌtahwnee raꞌ ba laꞌh nuꞌh.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Snuhn gudxyihru rahbi mooza chi loh daada chi: “Daada, laꞌnbwiꞌhnn gahn ziga gunabwaꞌ luꞌh per laꞌlugahri nuuru.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Chiꞌchi rahbi daada chi loh ba: “Gwah loh raꞌ neziuh nin zeꞌ lahda guihdxyi ziitu raꞌ tin dxieꞌnee luꞌh bwiinn raꞌ nin gadxaꞌgachiꞌhzi luꞌh nezchi tin par chegadxah yihdzihn,
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 nee rñaan loh luꞌh, nin tuhbi bwiinn nin biduꞌhun galoh ayi gahw raꞌ ba nin tuhbi rwaaꞌ raꞌ ba xquelwaawuhn.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ya gaduhbi nin zeezah Jesuhs loh neziuh, ziahan bwiinn zenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi gubiaꞌgarii Ñiꞌh guzaꞌloh cañiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ―Sidela chyuulla dxieꞌnaꞌhla naꞌh, nahpa gantsiiꞌhi ba naꞌh, gucaꞌstoꞌ ba naꞌh ziahan taantu ziga nadziiꞌhi ba xpaah ba, xmaah ba, cheꞌhla ba, lliiꞌn ba, bwihtsi ba cun bizaaꞌn ba, nee gahcaza xquelnabahan ba. Sinoon ayi nuu dxieꞌnaꞌhla ba naꞌh.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Sidela nuu nin ayi xclaaꞌdzi gutiꞌdxiloh trabahjw ziꞌchi, ayiza nuu gaca raꞌ ba tuhbi xpwiiꞌnnahn.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Sidela chyuulla tuhbi tu xclaaꞌdzi guzaꞌ tuhbi yuuꞌrooꞌ ziahan xcwaꞌha, ¿tayi mwehrgalohdxiꞌh soobaa tu guunnxgah tu lligaaba guidiaꞌhan gu zahlda xmweeyi tu par guzaꞌloh tun?,
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 laasii sidela simientuzi guzoꞌbaloh tu cayahca dxiaa garaa xmweeyi tu, ya chiꞌchi garaa bwiinn gusiꞌxtuhyi laꞌh tu,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 chiꞌchi guuyi raꞌ ba: “Bwaꞌha bwiinn ca, gulahchixchihsi ba yuuꞌ, nee ayi bwiꞌhnn ba gahn ñaꞌlohon.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 O sidela tuhbi rrehyi guunn ba lligaaba chegachaꞌgadxihldxi ba stuhbi rrehyi, ¿tayidxiꞌh guunnxgah ba lligaaba guidiaꞌhan ta zahca guunn ba gahn cun loh tsiꞌh mihyisi xsuldahdu ba cun loh stuhbi rrehyi nin nahpa gahlda mihyi suldahdu?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ya sidela rguꞌbwaꞌ ba ayi guunn ba gahn chiꞌchi cun antes guixeꞌhla ba rsohn loh stuhbi rrehyi nin nahpa gahlda mihyi suldahdu cwidxyiistoꞌ raꞌ ba.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ya ziꞌchi laꞌh tu nin ayi xclaaꞌdzi gusaaꞌn garaa nin nahpa ñiꞌh mejor ayi dxieꞌnaꞌhla raꞌ niꞌchi naꞌh.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ya rahbiza Jesuhs:
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ayiru galluꞌyin nin para gunchaꞌyin loh yuh, ayiza nuu chuꞌbwihin loh xquiiꞌ ma. Mejor chuꞌbwihin hasta riuꞌbwih dxihlli. Ziꞌchi ruhnn tuhbi bwiinn naxihn; rzohbalohsi ba tuhbi cohsa, ya ayi ruzaꞌloh ban. Niꞌchin nnah nin nuu dxiahga ñiꞌh, gucaꞌdxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.