João 9

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya loh nin zeediiꞌdxi Jesuhs tuhbi lahta, bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin ayi riin loh ñiꞌh desde chin guulaa ba,
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ya gaduhbi nin naa radxyii nahpa guidiꞌhnn nuꞌh xtsiꞌn Bwiinn nin guluꞌnehza naꞌh laasii laꞌh gueꞌla zeꞌ chin ayi chyu gaca guunn dziꞌn,
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ya gaduhbi nin nuuꞌhuhn loh guidxyiyuh riiꞌ naꞌh naan biaꞌñih loh guidxyiyuh riiꞌ.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi bachahn xihin Ñiꞌh loh yuh, ya cun xihin Jesuhs bwiꞌhnn Ñiꞌh nuhn bwen ya gudaꞌbi Ñiꞌhn loh bwiinn chi,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ya xbisihn ba cun garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin nuꞌnbwaꞌ laꞌh ba chin ayi biin loh ba cun chin guleꞌhe gahca za ba guhn, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn chi:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Nuu raꞌ ba rahbi raꞌ ba: “Laꞌh ban”, ya snuhn raꞌ ba rahbi: “Ayi laꞌh dxiꞌh ban, nicala ziꞌchi rñah ba”, ya laꞌhgahca bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi rahbi: “Naꞌhan.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn chi loh ba:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Chiꞌchi rahbi bwiinn chi:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh bwiinn nin biaca loh ñiꞌh chi loh raꞌ bwiinn fariseu,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 ya dxyih nin basiaca Jesuhs loh bwiinn chi naa dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, gudaꞌbi Ñiꞌh bwen loh ba, ya lwehgu ballaala loh ba,
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn fariseu loh bwiinn nin biaca loh ñiꞌh xa guhca biaca loh ba, ya chiꞌchi rahbi ba:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn fariseu raꞌ chi:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi laꞌgaꞌh raꞌ ba loh bwiinn nin biaca loh ñiꞌh chi:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Per laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi ayi riachiistoꞌ raꞌ ba dxieꞌpa bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh desde chin guulaa ba nee nnah rwaꞌha ba, ya hasta que no gudihdxyi raꞌ ba xcuzahn bwiinn chi,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh raꞌ xcuzahn ba squiiꞌ:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Chiꞌchi rahbi raꞌ xcuzahn bi:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 per nnah ayi chyu gaann xa guhca biaca loh bi nee nin ayiza chyu gaann chyu basiaca loh bi. Gulguinaabadxyiꞌdxyi loh bi; baniin ca zuu bi, ya laꞌh bi guiñiꞌ bi loh tu chyu basiaca loh bi.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Squiiꞌ guñiꞌ raꞌ xcuzahn bi laasii rdxyihbi raꞌ ba zahca raꞌ ba ziga biaꞌhan dxyiꞌdxyi bwiinn Israel raꞌ chi gabweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌn guidoꞌ chyu chiꞌzi bwiinn raꞌ nin guiñiꞌ Jesuhs naa Crixtu,
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 pwihsi pur niꞌchin rahbi raꞌ xcuzahn bwiinn chi: “Gulguinaabadxyiꞌdxyi loh bi, baniin ca zuu bi.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ya chiꞌchi gubiaꞌgarii gudihdxyi raꞌ ba bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi stuhbi tin rahbi raꞌ ba loh bi:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Chiꞌchi rahbi bwiinn nin ayi bihn loh ñiꞌh chi:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba stuhbi:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Chiꞌchi rahbi bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Chiꞌchi guñiꞌ tohnta raꞌ ba loh bwiinn chi rahbi raꞌ ba:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Laasii laꞌh nu naann nu guñiꞌ Dxiohs loh Moisehs, per ziga niꞌchi, ¡nin ayi chyu gaann canehza biinloh niꞌchi!
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ya chiꞌchi rahbi bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Pwihsi naann nuꞌh Dxiohs ayi rucaꞌdxiahga Ñiꞌh xchiꞌdxyi bwiinn nin naa raꞌ bwiinn duhlda; rucaꞌdxiahga si Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh cun nin ruzoꞌbadxiahga raꞌ xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nin tuhbi nagahdxi saꞌbi dxyiꞌdxyi chyu bwiinn basiaca la loh tuhbi bwiinn nin guulaa dxieꞌpa.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Sidela laꞌh ndxiꞌhw riiꞌ ayi zeꞌ ba pur xcweenta Dxiohs, ayi nuu ñuhnn ba nin tuhbi dziꞌn raꞌ riiꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh bwiinn chi:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ya chin bihn Jesuhs babweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi laꞌn guidoꞌ, niꞌchin chin badxiꞌloh Ñiꞌh laꞌh ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Chiꞌchi rahbi bwiinn chi:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ya chiꞌchi bazuꞌnllihbi bwiinn chi loh Jesuhs, ya rahbi ba loh Ñiꞌh:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Lwehgu rahbi Jesuhs:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ya paaldaa raꞌ bwiinn fariseu raꞌ nin zuunee Ñiꞌh riꞌchi, chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.