João 9
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Ya loh nin zeediiꞌdxi Jesuhs tuhbi lahta, bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin ayi riin loh ñiꞌh desde chin guulaa ba,
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ya gaduhbi nin naa radxyii nahpa guidiꞌhnn nuꞌh xtsiꞌn Bwiinn nin guluꞌnehza naꞌh laasii laꞌh gueꞌla zeꞌ chin ayi chyu gaca guunn dziꞌn,
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ya gaduhbi nin nuuꞌhuhn loh guidxyiyuh riiꞌ naꞌh naan biaꞌñih loh guidxyiyuh riiꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi bachahn xihin Ñiꞌh loh yuh, ya cun xihin Jesuhs bwiꞌhnn Ñiꞌh nuhn bwen ya gudaꞌbi Ñiꞌhn loh bwiinn chi,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ya xbisihn ba cun garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin nuꞌnbwaꞌ laꞌh ba chin ayi biin loh ba cun chin guleꞌhe gahca za ba guhn, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn chi:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nuu raꞌ ba rahbi raꞌ ba: “Laꞌh ban”, ya snuhn raꞌ ba rahbi: “Ayi laꞌh dxiꞌh ban, nicala ziꞌchi rñah ba”, ya laꞌhgahca bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi rahbi: “Naꞌhan.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn chi loh ba:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Chiꞌchi rahbi bwiinn chi:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh bwiinn nin biaca loh ñiꞌh chi loh raꞌ bwiinn fariseu,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 ya dxyih nin basiaca Jesuhs loh bwiinn chi naa dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, gudaꞌbi Ñiꞌh bwen loh ba, ya lwehgu ballaala loh ba,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn fariseu loh bwiinn nin biaca loh ñiꞌh xa guhca biaca loh ba, ya chiꞌchi rahbi ba:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn fariseu raꞌ chi:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi laꞌgaꞌh raꞌ ba loh bwiinn nin biaca loh ñiꞌh chi:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Per laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi ayi riachiistoꞌ raꞌ ba dxieꞌpa bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh desde chin guulaa ba nee nnah rwaꞌha ba, ya hasta que no gudihdxyi raꞌ ba xcuzahn bwiinn chi,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh raꞌ xcuzahn ba squiiꞌ:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Chiꞌchi rahbi raꞌ xcuzahn bi:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 per nnah ayi chyu gaann xa guhca biaca loh bi nee nin ayiza chyu gaann chyu basiaca loh bi. Gulguinaabadxyiꞌdxyi loh bi; baniin ca zuu bi, ya laꞌh bi guiñiꞌ bi loh tu chyu basiaca loh bi.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Squiiꞌ guñiꞌ raꞌ xcuzahn bi laasii rdxyihbi raꞌ ba zahca raꞌ ba ziga biaꞌhan dxyiꞌdxyi bwiinn Israel raꞌ chi gabweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌn guidoꞌ chyu chiꞌzi bwiinn raꞌ nin guiñiꞌ Jesuhs naa Crixtu,
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 pwihsi pur niꞌchin rahbi raꞌ xcuzahn bwiinn chi: “Gulguinaabadxyiꞌdxyi loh bi, baniin ca zuu bi.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ya chiꞌchi gubiaꞌgarii gudihdxyi raꞌ ba bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi stuhbi tin rahbi raꞌ ba loh bi:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chiꞌchi rahbi bwiinn nin ayi bihn loh ñiꞌh chi:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba stuhbi:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Chiꞌchi rahbi bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Chiꞌchi guñiꞌ tohnta raꞌ ba loh bwiinn chi rahbi raꞌ ba:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Laasii laꞌh nu naann nu guñiꞌ Dxiohs loh Moisehs, per ziga niꞌchi, ¡nin ayi chyu gaann canehza biinloh niꞌchi!
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ya chiꞌchi rahbi bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Pwihsi naann nuꞌh Dxiohs ayi rucaꞌdxiahga Ñiꞌh xchiꞌdxyi bwiinn nin naa raꞌ bwiinn duhlda; rucaꞌdxiahga si Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh cun nin ruzoꞌbadxiahga raꞌ xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nin tuhbi nagahdxi saꞌbi dxyiꞌdxyi chyu bwiinn basiaca la loh tuhbi bwiinn nin guulaa dxieꞌpa.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sidela laꞌh ndxiꞌhw riiꞌ ayi zeꞌ ba pur xcweenta Dxiohs, ayi nuu ñuhnn ba nin tuhbi dziꞌn raꞌ riiꞌ.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh bwiinn chi:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ya chin bihn Jesuhs babweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi laꞌn guidoꞌ, niꞌchin chin badxiꞌloh Ñiꞌh laꞌh ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Chiꞌchi rahbi bwiinn chi:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ya chiꞌchi bazuꞌnllihbi bwiinn chi loh Jesuhs, ya rahbi ba loh Ñiꞌh:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Lwehgu rahbi Jesuhs:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ya paaldaa raꞌ bwiinn fariseu raꞌ nin zuunee Ñiꞌh riꞌchi, chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.