João 9

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya loh nin zeediiꞌdxi Jesuhs tuhbi lahta, bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin ayi riin loh ñiꞌh desde chin guulaa ba,
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
3 Jesus respondeu:
4 Ya gaduhbi nin naa radxyii nahpa guidiꞌhnn nuꞌh xtsiꞌn Bwiinn nin guluꞌnehza naꞌh laasii laꞌh gueꞌla zeꞌ chin ayi chyu gaca guunn dziꞌn,
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ya gaduhbi nin nuuꞌhuhn loh guidxyiyuh riiꞌ naꞌh naan biaꞌñih loh guidxyiyuh riiꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi bachahn xihin Ñiꞌh loh yuh, ya cun xihin Jesuhs bwiꞌhnn Ñiꞌh nuhn bwen ya gudaꞌbi Ñiꞌhn loh bwiinn chi,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ya xbisihn ba cun garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin nuꞌnbwaꞌ laꞌh ba chin ayi biin loh ba cun chin guleꞌhe gahca za ba guhn, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn chi:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Nuu raꞌ ba rahbi raꞌ ba: “Laꞌh ban”, ya snuhn raꞌ ba rahbi: “Ayi laꞌh dxiꞌh ban, nicala ziꞌchi rñah ba”, ya laꞌhgahca bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi rahbi: “Naꞌhan.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn chi loh ba:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Chiꞌchi rahbi bwiinn chi:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh bwiinn nin biaca loh ñiꞌh chi loh raꞌ bwiinn fariseu,
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ya dxyih nin basiaca Jesuhs loh bwiinn chi naa dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, gudaꞌbi Ñiꞌh bwen loh ba, ya lwehgu ballaala loh ba,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn fariseu loh bwiinn nin biaca loh ñiꞌh xa guhca biaca loh ba, ya chiꞌchi rahbi ba:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn fariseu raꞌ chi:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi laꞌgaꞌh raꞌ ba loh bwiinn nin biaca loh ñiꞌh chi:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Per laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi ayi riachiistoꞌ raꞌ ba dxieꞌpa bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh desde chin guulaa ba nee nnah rwaꞌha ba, ya hasta que no gudihdxyi raꞌ ba xcuzahn bwiinn chi,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh raꞌ xcuzahn ba squiiꞌ:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Chiꞌchi rahbi raꞌ xcuzahn bi:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 per nnah ayi chyu gaann xa guhca biaca loh bi nee nin ayiza chyu gaann chyu basiaca loh bi. Gulguinaabadxyiꞌdxyi loh bi; baniin ca zuu bi, ya laꞌh bi guiñiꞌ bi loh tu chyu basiaca loh bi.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Squiiꞌ guñiꞌ raꞌ xcuzahn bi laasii rdxyihbi raꞌ ba zahca raꞌ ba ziga biaꞌhan dxyiꞌdxyi bwiinn Israel raꞌ chi gabweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌn guidoꞌ chyu chiꞌzi bwiinn raꞌ nin guiñiꞌ Jesuhs naa Crixtu,
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 pwihsi pur niꞌchin rahbi raꞌ xcuzahn bwiinn chi: “Gulguinaabadxyiꞌdxyi loh bi, baniin ca zuu bi.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ya chiꞌchi gubiaꞌgarii gudihdxyi raꞌ ba bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi stuhbi tin rahbi raꞌ ba loh bi:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chiꞌchi rahbi bwiinn nin ayi bihn loh ñiꞌh chi:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba stuhbi:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Chiꞌchi rahbi bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Chiꞌchi guñiꞌ tohnta raꞌ ba loh bwiinn chi rahbi raꞌ ba:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Laasii laꞌh nu naann nu guñiꞌ Dxiohs loh Moisehs, per ziga niꞌchi, ¡nin ayi chyu gaann canehza biinloh niꞌchi!
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ya chiꞌchi rahbi bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Pwihsi naann nuꞌh Dxiohs ayi rucaꞌdxiahga Ñiꞌh xchiꞌdxyi bwiinn nin naa raꞌ bwiinn duhlda; rucaꞌdxiahga si Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh cun nin ruzoꞌbadxiahga raꞌ xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nin tuhbi nagahdxi saꞌbi dxyiꞌdxyi chyu bwiinn basiaca la loh tuhbi bwiinn nin guulaa dxieꞌpa.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sidela laꞌh ndxiꞌhw riiꞌ ayi zeꞌ ba pur xcweenta Dxiohs, ayi nuu ñuhnn ba nin tuhbi dziꞌn raꞌ riiꞌ.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh bwiinn chi:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ya chin bihn Jesuhs babweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi laꞌn guidoꞌ, niꞌchin chin badxiꞌloh Ñiꞌh laꞌh ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Chiꞌchi rahbi bwiinn chi:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
37 E Jesus lhe disse:
38 Ya chiꞌchi bazuꞌnllihbi bwiinn chi loh Jesuhs, ya rahbi ba loh Ñiꞌh:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Lwehgu rahbi Jesuhs:
39 Jesus continuou: —
40 Ya paaldaa raꞌ bwiinn fariseu raꞌ nin zuunee Ñiꞌh riꞌchi, chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.