João 8
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Ya laꞌh Jesuhs zee Ñiꞌh para dahan nin laa Olivo,
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 ya chin barah gueꞌla, rsiiyidoꞌ gubiaꞌgarii Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ stuhbi, ya garaa raꞌ bwiinn gwabiiga nez loh Ñiꞌh, ya lwehgu guzohba Jesuhs riꞌchi tin guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba,
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 ya chiꞌchi gutantiinee raꞌ nuhn mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun nun bwiinn fariseu raꞌ tuhbi gunnaꞌh nin badxeelanee tuhbi ndxiꞌhw, ya bazuh raꞌ ba laꞌh gunnaꞌh chi galaayi loh raꞌ snuhn raꞌ bwiinn nin rii raꞌ riꞌchi,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 yannah ziga caa loh lehyi nin baniꞌhi guehtu Moisehs laꞌh nuꞌh nahpa gasiꞌdzi dxiah nuꞌh yihca gunnaꞌh raꞌ ziga deeꞌ tin gachi bi; ya yiꞌh ¿xi nnaa luꞌh xa gaca?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Laꞌh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba squiiꞌ tin gwaꞌha raꞌ ba zidxeela xa gusiaꞌgarii Jesuhs dxyiꞌdxyi pur gunnaꞌh chi, tin ziꞌchi gaca gucaꞌhchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi lwehgu baruꞌhn Jesuhs tin bacaꞌh Ñiꞌh loh yuh cun bacwihn naa Ñiꞌh,
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 ya ziga zeezah canaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, chiꞌchi guyahsa Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ya chiꞌchi baruꞌhn gahca Jesuhs loh yuh stuhbi tin gwazah bacaꞌh Ñiꞌh rrahyiꞌhn loh yuh,
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 per laꞌh raꞌ ba chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba, chiꞌchi guzaꞌloh bareꞌh raꞌ bwiinn chi tuhbigah raꞌ ba desde nin guyuꞌxa ru hasta nin biiꞌhin ru, tin naann raꞌ ba nahpa raꞌ ba duhlda, ya chin barah raꞌ ba bareꞌh raꞌ ba tuhbi dxiꞌh gunnaꞌh chi bareꞌh gadxiaꞌhan, zunchii ba nez loh Jesuhs riꞌchi.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ya chin guzuꞌnchii Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi ayi bwaꞌha Ñiꞌh nin stuhbi raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jesuhs guñiꞌ loh raꞌ bwiinn stuhbi rahbi Ñiꞌh:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn fariseu raꞌ:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Laꞌh tu ruhnn tu guelguxchisi ziga na chiꞌzi xigaaba bwiinn guidxyiyuh, per naꞌh ayi ruꞌnnahn guelguxchisi laꞌh nin tuhbi bwiinn,
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 per sidela naꞌh ruꞌnnahn guelguxchisi, guelguxchisi xteꞌnnahn naa guchii laasii ayi naꞌh si dxiꞌh ruꞌnnahn guelguxchisi sino que nee Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh tuhsi junta ridiꞌhnn nun.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Hasta nee loh xlehyi tu caa, chin laꞌh chiohpa bwiinn rñiꞌ tuhsi gahca dxyiꞌdxyi, nahpa chechiistoꞌ tu laꞌh raꞌ bwiinn chi.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Pwihsi naꞌh guchiin nin rñiꞌn pur xcweenta gacahn, ya Xtaaꞌdahn nin guxeꞌhla naꞌh ziꞌchigahcaza rñiꞌ ba pur xcweeꞌntahn.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guñiꞌ Jesuhs nez hasta zuu raꞌ alcansia nin riuuꞌ mweeyi guelguhn, per ayi chyu gunaꞌzu laꞌh Ñiꞌh tin ñieꞌw Ñiꞌh, laasii nagahdxi gadzihn hohra chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Chiꞌchi rahbi laꞌgaꞌh Jesuhs:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Pwihsi niꞌchin nin guñiꞌn loh tu zahchi tu loh xtuhlda tu, pwihsi sidela laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, naan nin naan, zahchi tu loh xtuhlda tu.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Naꞌpahn ziahan dxyiꞌdxyi nin guiñiꞌn pur laꞌh tu nee guꞌnnahn guelguxchisi za laꞌh tu, pwihsi nin guluꞌnehza naꞌh guchii naa xchiꞌdxyi ba, ya dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌn loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh bihn raꞌñin loh nin guluꞌnehza naꞌh.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba guñiꞌ Jesuhs xcweenta Daada Dxiohs,
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 pwihsi niꞌchin rahbi Ñiꞌh:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 laasii nin guluꞌnehza naꞌh nuu Ñiꞌh tuhsi cun naꞌh, ―rahbi Jesuhs―; Xtaaꞌdahn ayi basiaꞌhan ba naꞌh tuhbidxiꞌhn laasii naꞌh guillii-guillii ruꞌnnahn nin xclaaꞌdzi ba gaca nin riuuꞌstoꞌ ba.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ ba, ziahan raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin gwachiistoꞌ raꞌ Ñiꞌh laꞌh Jesuhs:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 tin gacabwaꞌ tu cuun nin naa dxyiꞌdxyi guchii ya dxyiꞌdxyi guchii chi gutaꞌh laꞌh tu loh duhlda.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Tuhbi bwiinn nin naa mooza ayi dxiaꞌhan ba rwaaꞌyihdzi xballwaaꞌn ba gaduhbi nin guibahan ba, per nin naa lliiꞌn ballwaaꞌn chi niꞌchi sihn ziaꞌhan bi rwaaꞌ yihdzi xtaada bi gaduhbi nin guibahan bi.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Pwihsi ziꞌchi sidela laꞌh Lliiꞌn Dxiohs rutaꞌh laꞌh tu loh duhlda, pwihsi laꞌh tu guchii paꞌhca taꞌh tu loh duhlda.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Pwihsi naꞌh naꞌnnahn naa tu llahga guehtu Abrahn, per laꞌh tu xclaaꞌdzi tu gadxiinn tu naꞌh laasii ayi riuuꞌ tu ayi riaꞌzi tu xchiꞌdxyiꞌhn.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Naꞌh rñiꞌn loh tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin baniꞌhi Xtaaꞌdahn guiñiꞌn loh tu, ya laꞌh tu ruhnn tu ziga guñiꞌ xtaada tu loh tu.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 pwihsi naꞌh nicala guñiꞌn loh tu dxyiꞌdxyi guchii nin baniꞌhi Dxiohs guiñiꞌn loh tu, ya laꞌh tu xclaaꞌdzi tu gadxiinn tu naꞌh, ¡nee guehtu Abrahn ayi guyuuꞌ ba lligaaba ziga lligaaba nin nuu tu!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Laꞌh tu ruhnn tu ziga ruhnn xtaada tu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Xixnaa ayi rahcabwaꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn? Pwihsi pweda pur nin ayi xclaaꞌdzi tu gucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn niꞌchin.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nin naa xtaada tu laꞌhtu naa bwiinndxaaba, laasii ruhnn tu ziga xclaaꞌdzi ba gaca. Bwiinndxaaba naa tuhbi nin rdxiinn bwiinn desde chin gurihxchih guidxyiyuh, ya nin nagahdxi guidxeela dxyiꞌdxyi nin guchii rwaaꞌ ba. Chin rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi nin ayi guiguchii rñiꞌ ba pur laꞌh gahca ba laasii naa ba bwiinn nin ruuꞌyi dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw ya naa ba xtaada dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw,
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 per ziga naꞌh rñiꞌn dxyiꞌdxyi nin guchii, laꞌh tu ayi riachii stoꞌ tu naꞌh.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Chyu tuhbi tu zahca guluuꞌyi xtuꞌldahn? Sidela rñiꞌn dxyiꞌdxyi nin guchii, ¿xixnaa chiꞌh ayi riachiistoꞌ tu naꞌh?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Bwiinn nin naa xpwiinn Dxiohs ruzoꞌbadxiahga ba xchiꞌdxyi Dxiohs, per ziga laꞌh tu ayi naa tu xpwiinn Dxiohs niꞌchin nin ayi rucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Naꞌh ayi chiꞌhyihn chyu guiñiꞌzaꞌca naꞌh nicala nuu chyuulla nin rdxiꞌhyi guiñiꞌzaꞌca bwiinn naꞌh, ya laꞌh ba naa nin guunn guelguxchisi.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu bwiinn nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn ayi paꞌca gachi ba.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Ta mahziru chiꞌh lasahca luꞌh yiꞌh loh guehtu xpaah Abrahn nu? Laꞌh ba guhchi ba neezaa guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs guhchi za raꞌ ba, nee yiꞌh ¿chyu ruhnn luꞌh lligaaba naa luꞌh?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 per laꞌh tu ayi nuꞌnbwaꞌ tu laꞌh Ñiꞌh. Naꞌhsihn nuꞌnbwaꞌn laꞌh Ñiꞌh, ya sidela naꞌh guiñiꞌn loh tu ayi nuꞌnbwaꞌn laꞌh Ñiꞌh zahcaꞌhn tuhbi bwiinn dxixiꞌhw ziga laꞌh tu, per ziga rñiꞌn loh tu guchiin nuꞌnbwaꞌn laꞌh Ñiꞌh, nee ruzoꞌbadxiaagahn xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Guehtu Abrahn nin naa xtaada guldooꞌ tu biahxi ba laasii bihn ba gadzihn dxyih nin dxieꞌldahn, nee biahxi duxa ba.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi loh Jesuhs:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ya chiꞌchi gucaꞌha raꞌ ba dxiah ñah raꞌ ba yihca Jesuhs, per laꞌh Ñiꞌh lwehgu guyuuꞌlaꞌn Ñiꞌh loh raꞌ ba ya bariaꞌh Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.