João 8

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya laꞌh Jesuhs zee Ñiꞌh para dahan nin laa Olivo,
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ya chin barah gueꞌla, rsiiyidoꞌ gubiaꞌgarii Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ stuhbi, ya garaa raꞌ bwiinn gwabiiga nez loh Ñiꞌh, ya lwehgu guzohba Jesuhs riꞌchi tin guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba,
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ya chiꞌchi gutantiinee raꞌ nuhn mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun nun bwiinn fariseu raꞌ tuhbi gunnaꞌh nin badxeelanee tuhbi ndxiꞌhw, ya bazuh raꞌ ba laꞌh gunnaꞌh chi galaayi loh raꞌ snuhn raꞌ bwiinn nin rii raꞌ riꞌchi,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 yannah ziga caa loh lehyi nin baniꞌhi guehtu Moisehs laꞌh nuꞌh nahpa gasiꞌdzi dxiah nuꞌh yihca gunnaꞌh raꞌ ziga deeꞌ tin gachi bi; ya yiꞌh ¿xi nnaa luꞌh xa gaca?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Laꞌh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba squiiꞌ tin gwaꞌha raꞌ ba zidxeela xa gusiaꞌgarii Jesuhs dxyiꞌdxyi pur gunnaꞌh chi, tin ziꞌchi gaca gucaꞌhchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi lwehgu baruꞌhn Jesuhs tin bacaꞌh Ñiꞌh loh yuh cun bacwihn naa Ñiꞌh,
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ya ziga zeezah canaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, chiꞌchi guyahsa Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ya chiꞌchi baruꞌhn gahca Jesuhs loh yuh stuhbi tin gwazah bacaꞌh Ñiꞌh rrahyiꞌhn loh yuh,
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 per laꞌh raꞌ ba chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba, chiꞌchi guzaꞌloh bareꞌh raꞌ bwiinn chi tuhbigah raꞌ ba desde nin guyuꞌxa ru hasta nin biiꞌhin ru, tin naann raꞌ ba nahpa raꞌ ba duhlda, ya chin barah raꞌ ba bareꞌh raꞌ ba tuhbi dxiꞌh gunnaꞌh chi bareꞌh gadxiaꞌhan, zunchii ba nez loh Jesuhs riꞌchi.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ya chin guzuꞌnchii Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi ayi bwaꞌha Ñiꞌh nin stuhbi raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi:
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs:
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesuhs guñiꞌ loh raꞌ bwiinn stuhbi rahbi Ñiꞌh:
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn fariseu raꞌ:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Laꞌh tu ruhnn tu guelguxchisi ziga na chiꞌzi xigaaba bwiinn guidxyiyuh, per naꞌh ayi ruꞌnnahn guelguxchisi laꞌh nin tuhbi bwiinn,
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 per sidela naꞌh ruꞌnnahn guelguxchisi, guelguxchisi xteꞌnnahn naa guchii laasii ayi naꞌh si dxiꞌh ruꞌnnahn guelguxchisi sino que nee Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh tuhsi junta ridiꞌhnn nun.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Hasta nee loh xlehyi tu caa, chin laꞌh chiohpa bwiinn rñiꞌ tuhsi gahca dxyiꞌdxyi, nahpa chechiistoꞌ tu laꞌh raꞌ bwiinn chi.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Pwihsi naꞌh guchiin nin rñiꞌn pur xcweenta gacahn, ya Xtaaꞌdahn nin guxeꞌhla naꞌh ziꞌchigahcaza rñiꞌ ba pur xcweeꞌntahn.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guñiꞌ Jesuhs nez hasta zuu raꞌ alcansia nin riuuꞌ mweeyi guelguhn, per ayi chyu gunaꞌzu laꞌh Ñiꞌh tin ñieꞌw Ñiꞌh, laasii nagahdxi gadzihn hohra chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Chiꞌchi rahbi laꞌgaꞌh Jesuhs:
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi:
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Pwihsi niꞌchin nin guñiꞌn loh tu zahchi tu loh xtuhlda tu, pwihsi sidela laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, naan nin naan, zahchi tu loh xtuhlda tu.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Naꞌpahn ziahan dxyiꞌdxyi nin guiñiꞌn pur laꞌh tu nee guꞌnnahn guelguxchisi za laꞌh tu, pwihsi nin guluꞌnehza naꞌh guchii naa xchiꞌdxyi ba, ya dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌn loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh bihn raꞌñin loh nin guluꞌnehza naꞌh.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba guñiꞌ Jesuhs xcweenta Daada Dxiohs,
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 pwihsi niꞌchin rahbi Ñiꞌh:
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 laasii nin guluꞌnehza naꞌh nuu Ñiꞌh tuhsi cun naꞌh, ―rahbi Jesuhs―; Xtaaꞌdahn ayi basiaꞌhan ba naꞌh tuhbidxiꞌhn laasii naꞌh guillii-guillii ruꞌnnahn nin xclaaꞌdzi ba gaca nin riuuꞌstoꞌ ba.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ ba, ziahan raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin gwachiistoꞌ raꞌ Ñiꞌh laꞌh Jesuhs:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 tin gacabwaꞌ tu cuun nin naa dxyiꞌdxyi guchii ya dxyiꞌdxyi guchii chi gutaꞌh laꞌh tu loh duhlda.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi:
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Tuhbi bwiinn nin naa mooza ayi dxiaꞌhan ba rwaaꞌyihdzi xballwaaꞌn ba gaduhbi nin guibahan ba, per nin naa lliiꞌn ballwaaꞌn chi niꞌchi sihn ziaꞌhan bi rwaaꞌ yihdzi xtaada bi gaduhbi nin guibahan bi.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Pwihsi ziꞌchi sidela laꞌh Lliiꞌn Dxiohs rutaꞌh laꞌh tu loh duhlda, pwihsi laꞌh tu guchii paꞌhca taꞌh tu loh duhlda.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Pwihsi naꞌh naꞌnnahn naa tu llahga guehtu Abrahn, per laꞌh tu xclaaꞌdzi tu gadxiinn tu naꞌh laasii ayi riuuꞌ tu ayi riaꞌzi tu xchiꞌdxyiꞌhn.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Naꞌh rñiꞌn loh tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin baniꞌhi Xtaaꞌdahn guiñiꞌn loh tu, ya laꞌh tu ruhnn tu ziga guñiꞌ xtaada tu loh tu.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 pwihsi naꞌh nicala guñiꞌn loh tu dxyiꞌdxyi guchii nin baniꞌhi Dxiohs guiñiꞌn loh tu, ya laꞌh tu xclaaꞌdzi tu gadxiinn tu naꞌh, ¡nee guehtu Abrahn ayi guyuuꞌ ba lligaaba ziga lligaaba nin nuu tu!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Laꞌh tu ruhnn tu ziga ruhnn xtaada tu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Xixnaa ayi rahcabwaꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn? Pwihsi pweda pur nin ayi xclaaꞌdzi tu gucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn niꞌchin.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nin naa xtaada tu laꞌhtu naa bwiinndxaaba, laasii ruhnn tu ziga xclaaꞌdzi ba gaca. Bwiinndxaaba naa tuhbi nin rdxiinn bwiinn desde chin gurihxchih guidxyiyuh, ya nin nagahdxi guidxeela dxyiꞌdxyi nin guchii rwaaꞌ ba. Chin rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi nin ayi guiguchii rñiꞌ ba pur laꞌh gahca ba laasii naa ba bwiinn nin ruuꞌyi dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw ya naa ba xtaada dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw,
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 per ziga naꞌh rñiꞌn dxyiꞌdxyi nin guchii, laꞌh tu ayi riachii stoꞌ tu naꞌh.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ¿Chyu tuhbi tu zahca guluuꞌyi xtuꞌldahn? Sidela rñiꞌn dxyiꞌdxyi nin guchii, ¿xixnaa chiꞌh ayi riachiistoꞌ tu naꞌh?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Bwiinn nin naa xpwiinn Dxiohs ruzoꞌbadxiahga ba xchiꞌdxyi Dxiohs, per ziga laꞌh tu ayi naa tu xpwiinn Dxiohs niꞌchin nin ayi rucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ:
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Naꞌh ayi chiꞌhyihn chyu guiñiꞌzaꞌca naꞌh nicala nuu chyuulla nin rdxiꞌhyi guiñiꞌzaꞌca bwiinn naꞌh, ya laꞌh ba naa nin guunn guelguxchisi.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu bwiinn nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn ayi paꞌca gachi ba.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi:
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Ta mahziru chiꞌh lasahca luꞌh yiꞌh loh guehtu xpaah Abrahn nu? Laꞌh ba guhchi ba neezaa guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs guhchi za raꞌ ba, nee yiꞌh ¿chyu ruhnn luꞌh lligaaba naa luꞌh?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 per laꞌh tu ayi nuꞌnbwaꞌ tu laꞌh Ñiꞌh. Naꞌhsihn nuꞌnbwaꞌn laꞌh Ñiꞌh, ya sidela naꞌh guiñiꞌn loh tu ayi nuꞌnbwaꞌn laꞌh Ñiꞌh zahcaꞌhn tuhbi bwiinn dxixiꞌhw ziga laꞌh tu, per ziga rñiꞌn loh tu guchiin nuꞌnbwaꞌn laꞌh Ñiꞌh, nee ruzoꞌbadxiaagahn xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Guehtu Abrahn nin naa xtaada guldooꞌ tu biahxi ba laasii bihn ba gadzihn dxyih nin dxieꞌldahn, nee biahxi duxa ba.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi loh Jesuhs:
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ya chiꞌchi gucaꞌha raꞌ ba dxiah ñah raꞌ ba yihca Jesuhs, per laꞌh Ñiꞌh lwehgu guyuuꞌlaꞌn Ñiꞌh loh raꞌ ba ya bariaꞌh Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.