João 20
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI
1 Ya mwer dxyih xteenn xmahn raꞌ bwiinn Israel, gwah María Magdalena rwaaꞌ baꞌ nez hasta bigaꞌtsi Jesuhs, nee nateyiꞌhnruzan gwah ba rwaaꞌ baꞌ; ya chin badzihn ba riꞌchi bwaꞌha ba bidoꞌba dxiah nin bieꞌw rwaaꞌ baꞌ chi,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ya chiꞌchi gubiaꞌgarii galluꞌhn ba bwaa ba hasta nuu Simohn Pehdru cun stuhbi xpwiinn Jesuhs nin guhcanadziiꞌhi Jesuhs, chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ya chiꞌchi biriaꞌh Pehdru cun stuhbi bwiinn chi nin naa xpwiinn Jesuhs gwaguiaꞌha raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Garoopa raꞌ ba zee raꞌ ba carrih, per stuhbi ba mahzi carrih que laꞌh Pehdru ya galoh ba badzihn ba rwaaꞌ baꞌ hasta bigaꞌtsi Jesuhs.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Chiꞌchi biaꞌchyu ba gudxihxiloh ba laꞌn baꞌ, ya sola bwaꞌha ba lahdxi raꞌ nin biduꞌbi Jesuhs, per ayi guyuuꞌtii ba laꞌn baꞌ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ya hasta dihtsiyi ba badzihngaꞌh Pehdru, ya Simohn Pehdru guyuuꞌtii laꞌn baꞌ chi, chiꞌchi bwaꞌhaza ba lahdxi nin naꞌ laꞌn baꞌ chi,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 nee bwaꞌhaza ba tuhbi lahdxi nin biyiꞌbiduꞌh yihca Jesuhs per ayi naꞌan tuhsi juunta cun veenda raꞌ, sino que guriin lahta naꞌan diaꞌhan.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Chiꞌchiyi guyuuꞌtii neezaa stuhbi xpwiinn Jesuhs laꞌn baꞌ, bwaꞌhaza ba nin guhca, nee gwachiistoꞌ ba.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pwihsi nagahdxi gacabwaꞌ ba nin rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs; laꞌh Jesuhs nahpa gabahan Ñiꞌh loh guelguhchi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ya chiꞌchi lwehgu gubiaꞌgarii raꞌ xpwiinn raꞌ chi para yihdzi raꞌ ba.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ya laꞌh María biaꞌhan ba rwaaꞌ baꞌ chi, zohbayuꞌn ba; ya loh zohbayuꞌn ba chi biaꞌchyu ba bwaꞌha ba laꞌn baꞌ chi,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ya bwaꞌha ba chiohpa aanjla nin nahcu lahdxi labweh, zohba raꞌ aanjla raꞌ chi hasta guhta bweꞌltihxi Jesuhs; ya tuhbi aanjla chi zohba nez hasta guhta yihca Jesuhs, ya stuhbi aanjla chi zohba nez hasta guhta ñaaꞌ Ñiꞌh.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ya chiꞌchi gunaaba dxyiꞌdxyi raꞌ aanjla raꞌ chi loh María, rahbi raꞌ ba:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ya gueꞌdu guyaꞌloh guñiꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ chin luꞌh basiaꞌgariiloh ba nehz dihtsi ba, ya hohrchigahca bwaꞌha ba laꞌh Jesuhs zuu riꞌchi, per ayi guhcabwaꞌ ba laꞌh Jesuhs niꞌchi,
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Pwihsi chiꞌchi bwaa María Magdalena nez hasta nuu raꞌ xpwiinn Jesuhs ya rahbi ba loh raꞌ bwiinn chi bwaꞌha ba laꞌh Jesuhs, nee guhdzi za ba garaa nin guñiꞌ Jesuhs loh ba.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ya chin gurih gueꞌla dxyih chi gahca, mwer dxyih xteenn xmahn, badiaaꞌha raꞌ xpwiinn Jesuhs laꞌn tuhbi yuuꞌ, ya rwaaꞌ pweerta raꞌ chihpa ñeꞌw raꞌn laasii rdxyihbi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ. Chiꞌchi guyuuꞌtii Jesuhs hasta rii raꞌ ba, tin guzuh Ñiꞌh galaayi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, chiꞌchi guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, nee cun bagahpaDxiohs Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba squiiꞌ:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh squiiꞌ, chiꞌchi baluuꞌyi Ñiꞌh naa Ñiꞌh hasta guzohba raꞌ clahva cun loh batiꞌ tihxi Ñiꞌh hasta bigaꞌha lahnsa, ya laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh biahxi duxa raꞌ ba chin bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs stuhbi:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Chiꞌchi bwiꞌhnn Ñiꞌh bwih yihca raꞌ ba, ya rahbi Ñiꞌh:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Bwiinn raꞌ nin gusiaꞌldastoꞌ tu xtuhlda raꞌ ñiꞌh, zibiaꞌcaa xtuhlda raꞌ ba; ya bwiinn raꞌ nin ayi gusiaꞌldastoꞌ tu xtuhlda ñiꞌh, ziaꞌhannee raꞌ ba xtuhlda raꞌ ba chi.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomahs, tuhbi bwiinn nin naa gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Jesuhs, nin rñiꞌh raꞌ ba “Gemelu”, ayi ba loh snuhn raꞌ xpwiinn Jesuhs chin biꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba,
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 ya chiꞌchi rahbi raꞌ snuhn raꞌ xpwiinn Jesuhs chi loh Tomahs:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ya chin guhca xuhnna dxyih, badiaaꞌha raꞌ xpwiinn Jesuhs stuhbi laꞌn tuhbi yuuꞌ, ya chiꞌchiyi nee Tomahs dxaꞌga loh raꞌ ba chiꞌchi; nee rwaaꞌ yuuꞌ chihpa ñieꞌwun per laꞌh Jesuhs guyuuꞌtii Ñiꞌh, guzuh Ñiꞌh galaayi raꞌ ba ya bagahpaDxiohs Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ya lwehgu rahbi Ñiꞌh loh Tomahs:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ya chiꞌchi rahbi Tomahs:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Tomahs:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ya ziahan ru sehn milagrosa raꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs nez delaanta loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh aayin loh chihbru riiꞌ,
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 per dee raꞌ gucah raꞌn tin chechiistoꞌ tu laꞌh Jesuhs naa Crixtu, Lliiꞌn Dxiohs, ya tin ziga chechiistoꞌ tu laꞌh Ñiꞌh gaapa tu guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.