João 19

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya chiꞌchi gucaꞌha Pilahtu laꞌh Jesuhs tin gwanee raꞌ xpwiinn ba laꞌh Ñiꞌh tin bacaꞌyahga raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ya laꞌh raꞌ suldahdu raꞌ chi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba tuhbi curohn guihchii, guluuꞌ raꞌ ban yihca Jesuhs cun bagahcu za raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi cahpa naxñaa nagaasa nin rahcu tuhbi rrehyi,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ya chiꞌchi biriaꞌh laꞌgaꞌh Pilahtu stuhbi, chiꞌchi rahbi ba:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ya chiꞌchi guleꞌhe ba laꞌh Jesuhs, nuu curohn guihchii chi yihca Ñiꞌh cun nahcu za Ñiꞌh cahpa naxñaa nagaasa, ya rahbi Pilahtu:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ya chin bwaꞌha raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ laꞌh Jesuhs ziꞌchi, mahziru gudihdxyidxiahyoꞌba raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi loh Pilahtu:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ya chin bihn Pilahtu dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ raꞌ ba, mahziru bidxyihbi ba,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ya chiꞌchi guyuuꞌtii ba stuhbi laꞌn palahsiu chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ba loh Jesuhs stuhbi rahbi ba:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh Jesuhs:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Pilahtu:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ya desde hohra chi gahca, gudxiꞌhyi Pilahtu xa ñutaꞌh ba laꞌh Jesuhs, per laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi mahziru jweersirooꞌ gudihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ya chin bihn Pilahtu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, biriaꞌhnee ba laꞌh Jesuhs tin guzohba ba loh yagaxiiyi hasta ruhn ba guelguxchisi, hasta laa cun dxyiꞌdxyi griehgu hasta naꞌ dxiah zaꞌca (nin zee loh dxyiꞌdxyi hebreu Gabata).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Dxyih chi naa dxyih bispra lañih paascu, ya zigachiꞌh laaꞌyidxyih biꞌ Pilahtu loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, rahbi ba:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba jweersirooꞌ:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ya chiꞌchi biuꞌn Pilahtu ntriehgu laꞌh Jesuhs tin gucaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi, ya chiꞌchi zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ya tin basaguꞌa raꞌ ba laꞌh Jesuhs xcruhzi Ñiꞌh, ya zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh nez hasta laa yihca bwiinnguuchi (ya cun dxyiꞌdxyi hebreu lahan Gólgota),
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ya riꞌchi bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh cruhzi, neezaa bacaꞌh raꞌ ba schiohpa bwiinn cweꞌ Jesuhs cada lahdu cweꞌ Ñiꞌh tuhbigah raꞌ ba.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ya yihca xcruhzi Ñiꞌh gunabwaꞌ Pilahtu gucah dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌ squiiꞌ: “Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret, Xrrehyi raꞌ bwiinn Israel.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ziahan raꞌ bwiinn Israel biꞌlda raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi, laasii nez hasta bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh cruhzi, gaxuhgahan para loh guihdxyi Jerusalehn, ya dxyiꞌdxyi raꞌ chi caaꞌhan cun dxyiꞌdxyi hebreu, cun dxyiꞌdxyi latin, cun neezaa dxyiꞌdxyi griehgu.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ya pur niꞌchin rahbi raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza loh Pilahtu:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ya chin guyaꞌloh bacaꞌh raꞌ suldahdu laꞌh Jesuhs loh cruhzi, chiꞌchi gucaꞌha raꞌ ba xahba Jesuhs bwiꞌhnn raꞌ ban tahpa taaꞌha tin bigaꞌzin gucaꞌha raꞌ ban; neezaa xahba Ñiꞌh nin laa tunica gucaꞌha raꞌ ba, ya lahdxi chi tuhsi taaꞌha naa lahdxi chi zigazi tuhbi buuxa ya dxiꞌban nez laꞌn gueeta cun para nez guiyaꞌ tuhbi dxiꞌh taaꞌha naa lahdxi chi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ suldahdu raꞌ chi:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ya nez caa Jesuhs loh cruhzi zuu xmaah Ñiꞌh cun bwehldaa xmaah Ñiꞌh zuu riꞌchi, cun María cheꞌhla Cleofahs, cun María Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ya chin bwaꞌha Jesuhs loh xmaah Ñiꞌh, nee bwaꞌha za Ñiꞌh gahxu cweꞌ xmaah Ñiꞌh zuu xpwiinn Ñiꞌh nin mahzi nadziiꞌhi Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh xmaah Ñiꞌh:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh xpwiinn Ñiꞌh chi:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ya chin guyaꞌloh garaa raꞌ deeꞌ, ya naann Jesuhs laꞌhgahn guhca garaa raꞌ cohsa raꞌ nin nahpa gaca, tin guzohba raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa pur xcweenta Ñiꞌh, niꞌchin rahbi Jesuhs:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ya riꞌchi zuu tuhbi ploorii ñihsa uhva naltaa ya guluuꞌ raꞌ ba ziga tuhbi taaꞌha lahdxi loh ñihsa uhva naltaa chi bacaꞌh raꞌ ban rwaaꞌ Jesuhs cun tuhbi lliꞌdzi yahga nin laa hisopo,
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ya chin gwaaꞌ Jesuhs ñihsa uhva naltaa chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Dxyih chi naa bispra xteenn lañih paascu, ya laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ ayi gunah raꞌ ba ñiaꞌhan bweꞌltihxi Jesuhs cun bweꞌltihxi schiohpa raꞌ bwiinn chi loh cruhzi dxyih lañih paꞌ chi, laasii dxyih chi naa dxyih lañihrooꞌ nin rahpadaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ. Pwihsi niꞌchin gunaaba raꞌ ba loh Pilahtu guinabwaꞌ ba cheechiꞌchii raꞌ ba ñaaꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin caa loh cruhzi cun ñaaꞌ za Jesuhs tin guenagah gachi raꞌ ba tin dxiehta bweꞌltihxi raꞌ ba loh cruhzi dxyih chi gahca.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ya chiꞌchi gwah raꞌ suldahdu riꞌchi ya gudxyiꞌchii raꞌ ba ñaaꞌ mwer tuhbi bwiinn nin caa loh cruhzi cweꞌ Jesuhs, ziꞌchi za stuhbi ba nin caa cweꞌ Ñiꞌh stuhbi lahdu,
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 per ya chin gwabiiga raꞌ ba hasta caa Jesuhs loh cruhzi, bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs guhchi la. Pwihsi pur niꞌchin ayi gudxyiꞌchii raꞌ ba ñaaꞌ Ñiꞌh,
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 ya chiꞌchi gucaꞌha tuhbi suldahdu chi tuhbi lahnsa guxaala ba loh baldiꞌh tihxi Jesuhs, ya loh billaala tihxi Ñiꞌh biriaꞌh rihn cun ñihsan.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Bwiinn nin ruuꞌyidxyiꞌdxyi cweenta riiꞌ bwaꞌhaloh ba garaa raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ, nee rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guchii. Laꞌhba naann ba guchii naa xchiꞌdxyi ba, tin ziꞌchi za laꞌhtu chechiistoꞌ tu,
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 laasii cohsa raꞌ riiꞌ guhcan tin guzohba dxyiꞌdxyi nin caa loh Xchihtsi Dxiohs nin rñiꞌ squiiꞌ: “Ayi chiꞌchii raꞌ ba nin tuhbi dzihta.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ya stuhbi lahta loh Xchihtsi Dxiohs caa squiiꞌ: “Zwaꞌha raꞌ ba loh nin gudzihbi raꞌ ba lahnsa tihxi ñiꞌh.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ya chin guyaꞌloh guhca garaa raꞌ deeꞌ, chiꞌchi gwah Joseh nin naa tuhbi bwiinn guihdxyi Arimatea loh Pilahtu tin baganaaba ba loh Pilahtu tin gutehta ba bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi, ya Joseh riiꞌ naa za tuhbi xpwiinn Jesuhs, ya nicala rdxyihbi ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel per cun ayi basaaꞌn ba ñuuꞌ guelnadxyiꞌbi lastoꞌ ba tin gunaaba ba loh Pilahtu batehta ba bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi. Ya chin guziꞌguehlda Pilahtu lwehgu batehta ba bweꞌltihxi Ñiꞌh loh cruhzi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Cun neezaa laꞌh Nicodemu nin gwahguiiꞌyidxyiꞌdxyinee laꞌh Jesuhs tuhbi gueꞌla gwahnee Nicodemu ziga chywaꞌh kihlu perfume nin nuuchi tuhbi clahsa cohsa nin laa mirra cun stuhbi clahsa cohsa nin laa áloe.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Pwihsi gucaꞌha Joseh cun Nicodemu bweꞌltihxi Jesuhs batehta raꞌ ba loh cruhzi ya batuꞌbi raꞌ ba bweꞌltihxi Ñiꞌh lahdxi cun perfume chi, nee segun ziga naa raꞌ xcostumbre raꞌ bwiinn Israel raꞌ chin rucaꞌtsi lasaaꞌ raꞌ ba.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ya nez hasta bacaꞌtsi raꞌ ba laꞌh Jesuhs nuu tuhbi huerta, ya laꞌn huerta chi guhca tuhbi baꞌ dxiah nacuubi, nin nagahdxi chyu bwiinn guigaꞌtsitiiꞌ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Riꞌchi bacaꞌtsi raꞌ ba bweꞌltihxi Jesuhs laasii gahxu riaꞌhan baꞌ chi, nee laasii za pur laꞌh xlañih bwiinn Israel bagadzihntiiꞌ la niꞌchin basiooba raꞌ ba.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.