João 19
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA
1 Ya chiꞌchi gucaꞌha Pilahtu laꞌh Jesuhs tin gwanee raꞌ xpwiinn ba laꞌh Ñiꞌh tin bacaꞌyahga raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ya laꞌh raꞌ suldahdu raꞌ chi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba tuhbi curohn guihchii, guluuꞌ raꞌ ban yihca Jesuhs cun bagahcu za raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi cahpa naxñaa nagaasa nin rahcu tuhbi rrehyi,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ya chiꞌchi biriaꞌh laꞌgaꞌh Pilahtu stuhbi, chiꞌchi rahbi ba:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ya chiꞌchi guleꞌhe ba laꞌh Jesuhs, nuu curohn guihchii chi yihca Ñiꞌh cun nahcu za Ñiꞌh cahpa naxñaa nagaasa, ya rahbi Pilahtu:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ya chin bwaꞌha raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ laꞌh Jesuhs ziꞌchi, mahziru gudihdxyidxiahyoꞌba raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi loh Pilahtu:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ya chin bihn Pilahtu dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ raꞌ ba, mahziru bidxyihbi ba,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 ya chiꞌchi guyuuꞌtii ba stuhbi laꞌn palahsiu chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ba loh Jesuhs stuhbi rahbi ba:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh Jesuhs:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Pilahtu:
11 Jesus respondeu:
12 Ya desde hohra chi gahca, gudxiꞌhyi Pilahtu xa ñutaꞌh ba laꞌh Jesuhs, per laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi mahziru jweersirooꞌ gudihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ya chin bihn Pilahtu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, biriaꞌhnee ba laꞌh Jesuhs tin guzohba ba loh yagaxiiyi hasta ruhn ba guelguxchisi, hasta laa cun dxyiꞌdxyi griehgu hasta naꞌ dxiah zaꞌca (nin zee loh dxyiꞌdxyi hebreu Gabata).
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Dxyih chi naa dxyih bispra lañih paascu, ya zigachiꞌh laaꞌyidxyih biꞌ Pilahtu loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, rahbi ba:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba jweersirooꞌ:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ya chiꞌchi biuꞌn Pilahtu ntriehgu laꞌh Jesuhs tin gucaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi, ya chiꞌchi zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ya tin basaguꞌa raꞌ ba laꞌh Jesuhs xcruhzi Ñiꞌh, ya zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh nez hasta laa yihca bwiinnguuchi (ya cun dxyiꞌdxyi hebreu lahan Gólgota),
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 ya riꞌchi bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh cruhzi, neezaa bacaꞌh raꞌ ba schiohpa bwiinn cweꞌ Jesuhs cada lahdu cweꞌ Ñiꞌh tuhbigah raꞌ ba.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ya yihca xcruhzi Ñiꞌh gunabwaꞌ Pilahtu gucah dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌ squiiꞌ: “Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret, Xrrehyi raꞌ bwiinn Israel.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ziahan raꞌ bwiinn Israel biꞌlda raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi, laasii nez hasta bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh cruhzi, gaxuhgahan para loh guihdxyi Jerusalehn, ya dxyiꞌdxyi raꞌ chi caaꞌhan cun dxyiꞌdxyi hebreu, cun dxyiꞌdxyi latin, cun neezaa dxyiꞌdxyi griehgu.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ya pur niꞌchin rahbi raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza loh Pilahtu:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ya chin guyaꞌloh bacaꞌh raꞌ suldahdu laꞌh Jesuhs loh cruhzi, chiꞌchi gucaꞌha raꞌ ba xahba Jesuhs bwiꞌhnn raꞌ ban tahpa taaꞌha tin bigaꞌzin gucaꞌha raꞌ ban; neezaa xahba Ñiꞌh nin laa tunica gucaꞌha raꞌ ba, ya lahdxi chi tuhsi taaꞌha naa lahdxi chi zigazi tuhbi buuxa ya dxiꞌban nez laꞌn gueeta cun para nez guiyaꞌ tuhbi dxiꞌh taaꞌha naa lahdxi chi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ suldahdu raꞌ chi:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ya nez caa Jesuhs loh cruhzi zuu xmaah Ñiꞌh cun bwehldaa xmaah Ñiꞌh zuu riꞌchi, cun María cheꞌhla Cleofahs, cun María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ya chin bwaꞌha Jesuhs loh xmaah Ñiꞌh, nee bwaꞌha za Ñiꞌh gahxu cweꞌ xmaah Ñiꞌh zuu xpwiinn Ñiꞌh nin mahzi nadziiꞌhi Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh xmaah Ñiꞌh:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh xpwiinn Ñiꞌh chi:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ya chin guyaꞌloh garaa raꞌ deeꞌ, ya naann Jesuhs laꞌhgahn guhca garaa raꞌ cohsa raꞌ nin nahpa gaca, tin guzohba raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa pur xcweenta Ñiꞌh, niꞌchin rahbi Jesuhs:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ya riꞌchi zuu tuhbi ploorii ñihsa uhva naltaa ya guluuꞌ raꞌ ba ziga tuhbi taaꞌha lahdxi loh ñihsa uhva naltaa chi bacaꞌh raꞌ ban rwaaꞌ Jesuhs cun tuhbi lliꞌdzi yahga nin laa hisopo,
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 ya chin gwaaꞌ Jesuhs ñihsa uhva naltaa chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dxyih chi naa bispra xteenn lañih paascu, ya laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ ayi gunah raꞌ ba ñiaꞌhan bweꞌltihxi Jesuhs cun bweꞌltihxi schiohpa raꞌ bwiinn chi loh cruhzi dxyih lañih paꞌ chi, laasii dxyih chi naa dxyih lañihrooꞌ nin rahpadaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ. Pwihsi niꞌchin gunaaba raꞌ ba loh Pilahtu guinabwaꞌ ba cheechiꞌchii raꞌ ba ñaaꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin caa loh cruhzi cun ñaaꞌ za Jesuhs tin guenagah gachi raꞌ ba tin dxiehta bweꞌltihxi raꞌ ba loh cruhzi dxyih chi gahca.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ya chiꞌchi gwah raꞌ suldahdu riꞌchi ya gudxyiꞌchii raꞌ ba ñaaꞌ mwer tuhbi bwiinn nin caa loh cruhzi cweꞌ Jesuhs, ziꞌchi za stuhbi ba nin caa cweꞌ Ñiꞌh stuhbi lahdu,
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 per ya chin gwabiiga raꞌ ba hasta caa Jesuhs loh cruhzi, bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs guhchi la. Pwihsi pur niꞌchin ayi gudxyiꞌchii raꞌ ba ñaaꞌ Ñiꞌh,
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ya chiꞌchi gucaꞌha tuhbi suldahdu chi tuhbi lahnsa guxaala ba loh baldiꞌh tihxi Jesuhs, ya loh billaala tihxi Ñiꞌh biriaꞌh rihn cun ñihsan.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bwiinn nin ruuꞌyidxyiꞌdxyi cweenta riiꞌ bwaꞌhaloh ba garaa raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ, nee rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guchii. Laꞌhba naann ba guchii naa xchiꞌdxyi ba, tin ziꞌchi za laꞌhtu chechiistoꞌ tu,
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 laasii cohsa raꞌ riiꞌ guhcan tin guzohba dxyiꞌdxyi nin caa loh Xchihtsi Dxiohs nin rñiꞌ squiiꞌ: “Ayi chiꞌchii raꞌ ba nin tuhbi dzihta.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ya stuhbi lahta loh Xchihtsi Dxiohs caa squiiꞌ: “Zwaꞌha raꞌ ba loh nin gudzihbi raꞌ ba lahnsa tihxi ñiꞌh.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ya chin guyaꞌloh guhca garaa raꞌ deeꞌ, chiꞌchi gwah Joseh nin naa tuhbi bwiinn guihdxyi Arimatea loh Pilahtu tin baganaaba ba loh Pilahtu tin gutehta ba bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi, ya Joseh riiꞌ naa za tuhbi xpwiinn Jesuhs, ya nicala rdxyihbi ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel per cun ayi basaaꞌn ba ñuuꞌ guelnadxyiꞌbi lastoꞌ ba tin gunaaba ba loh Pilahtu batehta ba bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi. Ya chin guziꞌguehlda Pilahtu lwehgu batehta ba bweꞌltihxi Ñiꞌh loh cruhzi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Cun neezaa laꞌh Nicodemu nin gwahguiiꞌyidxyiꞌdxyinee laꞌh Jesuhs tuhbi gueꞌla gwahnee Nicodemu ziga chywaꞌh kihlu perfume nin nuuchi tuhbi clahsa cohsa nin laa mirra cun stuhbi clahsa cohsa nin laa áloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Pwihsi gucaꞌha Joseh cun Nicodemu bweꞌltihxi Jesuhs batehta raꞌ ba loh cruhzi ya batuꞌbi raꞌ ba bweꞌltihxi Ñiꞌh lahdxi cun perfume chi, nee segun ziga naa raꞌ xcostumbre raꞌ bwiinn Israel raꞌ chin rucaꞌtsi lasaaꞌ raꞌ ba.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ya nez hasta bacaꞌtsi raꞌ ba laꞌh Jesuhs nuu tuhbi huerta, ya laꞌn huerta chi guhca tuhbi baꞌ dxiah nacuubi, nin nagahdxi chyu bwiinn guigaꞌtsitiiꞌ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Riꞌchi bacaꞌtsi raꞌ ba bweꞌltihxi Jesuhs laasii gahxu riaꞌhan baꞌ chi, nee laasii za pur laꞌh xlañih bwiinn Israel bagadzihntiiꞌ la niꞌchin basiooba raꞌ ba.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.