João 19
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ACF
1 Ya chiꞌchi gucaꞌha Pilahtu laꞌh Jesuhs tin gwanee raꞌ xpwiinn ba laꞌh Ñiꞌh tin bacaꞌyahga raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 ya laꞌh raꞌ suldahdu raꞌ chi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba tuhbi curohn guihchii, guluuꞌ raꞌ ban yihca Jesuhs cun bagahcu za raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi cahpa naxñaa nagaasa nin rahcu tuhbi rrehyi,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Ya chiꞌchi biriaꞌh laꞌgaꞌh Pilahtu stuhbi, chiꞌchi rahbi ba:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ya chiꞌchi guleꞌhe ba laꞌh Jesuhs, nuu curohn guihchii chi yihca Ñiꞌh cun nahcu za Ñiꞌh cahpa naxñaa nagaasa, ya rahbi Pilahtu:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ya chin bwaꞌha raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ laꞌh Jesuhs ziꞌchi, mahziru gudihdxyidxiahyoꞌba raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi loh Pilahtu:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ya chin bihn Pilahtu dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ raꞌ ba, mahziru bidxyihbi ba,
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ya chiꞌchi guyuuꞌtii ba stuhbi laꞌn palahsiu chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ba loh Jesuhs stuhbi rahbi ba:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh Jesuhs:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Pilahtu:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ya desde hohra chi gahca, gudxiꞌhyi Pilahtu xa ñutaꞌh ba laꞌh Jesuhs, per laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi mahziru jweersirooꞌ gudihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Ya chin bihn Pilahtu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, biriaꞌhnee ba laꞌh Jesuhs tin guzohba ba loh yagaxiiyi hasta ruhn ba guelguxchisi, hasta laa cun dxyiꞌdxyi griehgu hasta naꞌ dxiah zaꞌca (nin zee loh dxyiꞌdxyi hebreu Gabata).
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Dxyih chi naa dxyih bispra lañih paascu, ya zigachiꞌh laaꞌyidxyih biꞌ Pilahtu loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, rahbi ba:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba jweersirooꞌ:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ya chiꞌchi biuꞌn Pilahtu ntriehgu laꞌh Jesuhs tin gucaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi, ya chiꞌchi zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ya tin basaguꞌa raꞌ ba laꞌh Jesuhs xcruhzi Ñiꞌh, ya zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh nez hasta laa yihca bwiinnguuchi (ya cun dxyiꞌdxyi hebreu lahan Gólgota),
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ya riꞌchi bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh cruhzi, neezaa bacaꞌh raꞌ ba schiohpa bwiinn cweꞌ Jesuhs cada lahdu cweꞌ Ñiꞌh tuhbigah raꞌ ba.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ya yihca xcruhzi Ñiꞌh gunabwaꞌ Pilahtu gucah dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌ squiiꞌ: “Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret, Xrrehyi raꞌ bwiinn Israel.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ziahan raꞌ bwiinn Israel biꞌlda raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi, laasii nez hasta bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh cruhzi, gaxuhgahan para loh guihdxyi Jerusalehn, ya dxyiꞌdxyi raꞌ chi caaꞌhan cun dxyiꞌdxyi hebreu, cun dxyiꞌdxyi latin, cun neezaa dxyiꞌdxyi griehgu.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ya pur niꞌchin rahbi raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza loh Pilahtu:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ya chin guyaꞌloh bacaꞌh raꞌ suldahdu laꞌh Jesuhs loh cruhzi, chiꞌchi gucaꞌha raꞌ ba xahba Jesuhs bwiꞌhnn raꞌ ban tahpa taaꞌha tin bigaꞌzin gucaꞌha raꞌ ban; neezaa xahba Ñiꞌh nin laa tunica gucaꞌha raꞌ ba, ya lahdxi chi tuhsi taaꞌha naa lahdxi chi zigazi tuhbi buuxa ya dxiꞌban nez laꞌn gueeta cun para nez guiyaꞌ tuhbi dxiꞌh taaꞌha naa lahdxi chi.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ suldahdu raꞌ chi:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Ya nez caa Jesuhs loh cruhzi zuu xmaah Ñiꞌh cun bwehldaa xmaah Ñiꞌh zuu riꞌchi, cun María cheꞌhla Cleofahs, cun María Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ya chin bwaꞌha Jesuhs loh xmaah Ñiꞌh, nee bwaꞌha za Ñiꞌh gahxu cweꞌ xmaah Ñiꞌh zuu xpwiinn Ñiꞌh nin mahzi nadziiꞌhi Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh xmaah Ñiꞌh:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh xpwiinn Ñiꞌh chi:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ya chin guyaꞌloh garaa raꞌ deeꞌ, ya naann Jesuhs laꞌhgahn guhca garaa raꞌ cohsa raꞌ nin nahpa gaca, tin guzohba raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa pur xcweenta Ñiꞌh, niꞌchin rahbi Jesuhs:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ya riꞌchi zuu tuhbi ploorii ñihsa uhva naltaa ya guluuꞌ raꞌ ba ziga tuhbi taaꞌha lahdxi loh ñihsa uhva naltaa chi bacaꞌh raꞌ ban rwaaꞌ Jesuhs cun tuhbi lliꞌdzi yahga nin laa hisopo,
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ya chin gwaaꞌ Jesuhs ñihsa uhva naltaa chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dxyih chi naa bispra xteenn lañih paascu, ya laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ ayi gunah raꞌ ba ñiaꞌhan bweꞌltihxi Jesuhs cun bweꞌltihxi schiohpa raꞌ bwiinn chi loh cruhzi dxyih lañih paꞌ chi, laasii dxyih chi naa dxyih lañihrooꞌ nin rahpadaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ. Pwihsi niꞌchin gunaaba raꞌ ba loh Pilahtu guinabwaꞌ ba cheechiꞌchii raꞌ ba ñaaꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin caa loh cruhzi cun ñaaꞌ za Jesuhs tin guenagah gachi raꞌ ba tin dxiehta bweꞌltihxi raꞌ ba loh cruhzi dxyih chi gahca.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ya chiꞌchi gwah raꞌ suldahdu riꞌchi ya gudxyiꞌchii raꞌ ba ñaaꞌ mwer tuhbi bwiinn nin caa loh cruhzi cweꞌ Jesuhs, ziꞌchi za stuhbi ba nin caa cweꞌ Ñiꞌh stuhbi lahdu,
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 per ya chin gwabiiga raꞌ ba hasta caa Jesuhs loh cruhzi, bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs guhchi la. Pwihsi pur niꞌchin ayi gudxyiꞌchii raꞌ ba ñaaꞌ Ñiꞌh,
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ya chiꞌchi gucaꞌha tuhbi suldahdu chi tuhbi lahnsa guxaala ba loh baldiꞌh tihxi Jesuhs, ya loh billaala tihxi Ñiꞌh biriaꞌh rihn cun ñihsan.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bwiinn nin ruuꞌyidxyiꞌdxyi cweenta riiꞌ bwaꞌhaloh ba garaa raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ, nee rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guchii. Laꞌhba naann ba guchii naa xchiꞌdxyi ba, tin ziꞌchi za laꞌhtu chechiistoꞌ tu,
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 laasii cohsa raꞌ riiꞌ guhcan tin guzohba dxyiꞌdxyi nin caa loh Xchihtsi Dxiohs nin rñiꞌ squiiꞌ: “Ayi chiꞌchii raꞌ ba nin tuhbi dzihta.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ya stuhbi lahta loh Xchihtsi Dxiohs caa squiiꞌ: “Zwaꞌha raꞌ ba loh nin gudzihbi raꞌ ba lahnsa tihxi ñiꞌh.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ya chin guyaꞌloh guhca garaa raꞌ deeꞌ, chiꞌchi gwah Joseh nin naa tuhbi bwiinn guihdxyi Arimatea loh Pilahtu tin baganaaba ba loh Pilahtu tin gutehta ba bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi, ya Joseh riiꞌ naa za tuhbi xpwiinn Jesuhs, ya nicala rdxyihbi ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel per cun ayi basaaꞌn ba ñuuꞌ guelnadxyiꞌbi lastoꞌ ba tin gunaaba ba loh Pilahtu batehta ba bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi. Ya chin guziꞌguehlda Pilahtu lwehgu batehta ba bweꞌltihxi Ñiꞌh loh cruhzi.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Cun neezaa laꞌh Nicodemu nin gwahguiiꞌyidxyiꞌdxyinee laꞌh Jesuhs tuhbi gueꞌla gwahnee Nicodemu ziga chywaꞌh kihlu perfume nin nuuchi tuhbi clahsa cohsa nin laa mirra cun stuhbi clahsa cohsa nin laa áloe.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Pwihsi gucaꞌha Joseh cun Nicodemu bweꞌltihxi Jesuhs batehta raꞌ ba loh cruhzi ya batuꞌbi raꞌ ba bweꞌltihxi Ñiꞌh lahdxi cun perfume chi, nee segun ziga naa raꞌ xcostumbre raꞌ bwiinn Israel raꞌ chin rucaꞌtsi lasaaꞌ raꞌ ba.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Ya nez hasta bacaꞌtsi raꞌ ba laꞌh Jesuhs nuu tuhbi huerta, ya laꞌn huerta chi guhca tuhbi baꞌ dxiah nacuubi, nin nagahdxi chyu bwiinn guigaꞌtsitiiꞌ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Riꞌchi bacaꞌtsi raꞌ ba bweꞌltihxi Jesuhs laasii gahxu riaꞌhan baꞌ chi, nee laasii za pur laꞌh xlañih bwiinn Israel bagadzihntiiꞌ la niꞌchin basiooba raꞌ ba.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.