João 16
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI
1 ―Rñiꞌxgaꞌhn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu tin luꞌh ayi guñihchi tu ziga riachiistoꞌ tu naꞌh,
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 laasii zadzihn dxyih nin zibweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh tu laꞌn guidoꞌrooꞌ guihdxyi Jerusalehn nee zadzihn za hohra chin luꞌh, chyuchiꞌzi bwiinn nin chiinn laꞌh tu, zuhnn raꞌ ba lligaaba nalluꞌyi ziga guunn raꞌ ba chi nez loh Dxiohs.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ziꞌchi guunnee raꞌ ba laꞌh tu laasii ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Xtaaꞌdahn nee nin naꞌh za ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Rñiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu tin luꞌh chin gadzihn hohra chi dxiagannastoꞌ tu laꞌn guñiꞌla dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 per nnah ziaaꞌhahn dxibaaꞌ tin chuneen laꞌh Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, ya nin tuhbi tu ayi guinaabadxyiꞌdxyi ca nehza guzaaꞌhahn,
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 laasii nuu guelnalaasa stoꞌ tu nee laasii guñiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu,
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 per guchii dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ nin cañiꞌn loh tu naa bwen para laꞌh tu guzaaꞌhahn, laasii sidela naꞌh ayi guzaaꞌhahn, ayi dxiꞌ Spíritu Saantu para laꞌh tu, per sidela naꞌh guzaaꞌhahn ziguꞌneehzahn Spíritu Saantu para laꞌh tu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Chin dxiꞌ Spíritu Saantu, zuluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh cuun nin naa duhlda, nee cuun nin naa guelnabahan nayaa, nee neezaa cuun xa naa xquelguxchisi Dxiohs.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ya ziga xcweenta duhlda chi guluuꞌyi Ñiꞌh ayi riachiistoꞌ raꞌ ba naꞌh;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 ya ziga xcweenta guelnabahan nayaa guluuꞌyi Ñiꞌh ayi xi xtuꞌldahn niꞌchin nin guzaaꞌhahn nez nuu Xtaada Dxiohsaꞌhn ya ayi gwaꞌha tu naꞌh;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ya ziga xcweenta guelguxchisi guluuꞌyi Spíritu Saantu laꞌXtaaꞌdahn bwiꞌhnn guelguxchisi laꞌh bwiinndxaaba nin rnabwaꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Rahbi za Ñiꞌh:
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 per chin dxiꞌ Spíritu Saantu, zuluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh tu garaa raꞌ nin naa ganaalla dxyiꞌdxyi guchii, laasii ayi guiñiꞌ Spíritu Saantu pur xcwenta gahca Ñiꞌh, sino que ziñiꞌ Ñiꞌh nin dxihn Ñiꞌh nee zusadxihn za Ñiꞌh laꞌh tu, tin gacabwaꞌ tu cohsa raꞌ nin gueꞌdu gaca.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Laꞌh Spíritu Saantu chi guunn lasahca naꞌh, laasii zicaꞌha Ñiꞌh nin naa xteꞌnnahn tin guluuꞌyi Ñiꞌh cweenta raꞌ chi laꞌh tu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Garaa raꞌ nin nahpa Xtaaꞌdahn naa xteꞌnnahn; pwihsi niꞌchin nin guñiꞌn loh tu laꞌh Spíritu Saantu guicaꞌha nin naa xteꞌnnahn tin guluuꞌyi Ñiꞌh xa naa cweenta raꞌ chi laꞌh tu.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Ya za balaquiꞌhn dxiꞌh riaꞌdxi ayi gwaꞌharu tu naꞌh, per mas chiꞌchi zwaꞌha ru tu naꞌh stuhbi.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ paaldaa nin naa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ya ¿xi zee loh dxyiꞌdxyi nin naa zalliaaꞌyiꞌhn riaꞌdxyi? Ayi chyu rahcabwaꞌ nin rñiꞌ Jesuhs loh dxyiꞌdxyi raꞌ chi.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ya guhcabwaꞌ Jesuhs ñinaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, niꞌchin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Naꞌpahn siguhra laꞌh tu zuꞌn tu, nee ziuuꞌ nalaasa stoꞌ tu gaduhbi nin cwih yahxi raꞌ bwiinn guidxyiyuh, ya nicala chuu nalaasa stoꞌ tu, ya xquelnalaasa tu chi ziahcan guelnasaa.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Laasii tuhbi gunnaꞌh chin raalaa lliiꞌn ba riuuꞌ ba guelnazihdzi, laasii bigaꞌha xohra ba; per chin riaꞌloh raalaa lliiꞌn ba, riaꞌldastoꞌ ba guelnayaan chi pur xcweenta nin riahxi ba rwaꞌha ba loh lliiꞌn ba nin guulaa loh guidxyiyuh.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ziꞌchilla laꞌh tu nnah nuu guelnalaasa stoꞌ tu, per zabiaꞌgarii dxieꞌldaguiaꞌhahn cuun tu ya chiꞌchi ziahxi tu chin gwaꞌha tu naꞌh ya guelriahxi chi ayi chuu nin tuhbi chyu guziaꞌtiiꞌhin loh tu,
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ya laꞌn dxyih raꞌ chi ayiru xi guinaabadxyiꞌdxyi tu loon. Rñiꞌn loh tu laꞌh Daada Dxiohs guniꞌhi garaa raꞌ cohsa raꞌ nin guinaaba tu pur laan,
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 yannah nagahdxi xi guinaaba tu pur laan; guinaaba tu nee zicaꞌha tu, tin ziꞌchi dxiahxi tu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Rahbi za Jesuhs:
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Laꞌn dxyih raꞌ chi zinaaba tu pur laan, nee ayi rñiꞌn loh tu naꞌh guiñiꞌn loh Xtaaꞌdahn pur xcweenta tu,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 laasii laꞌhgahca Daada Dxiohs rucaꞌh stoꞌ Ñiꞌh laꞌh tu laasii rucaꞌh stoꞌ za tu naꞌh, nee laasii za gwachiistoꞌ tu naꞌh zeꞌldahn pur xcweenta Dxiohs.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Zeꞌldahn nez loh Dxiohs tin guluꞌnehza Ñiꞌh naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ yannah laꞌn gabiiꞌhi loh guidxyiyuh riiꞌ tin gabiaꞌgariin nez nuu Xtaaꞌdahn.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 yannah ridiaꞌha loh nu naann luꞌh garaa raꞌ cohsa nee nin ayi xchiꞌhnru chyu guinaabadxyiꞌdxyi xica loh Yuꞌbiluꞌh, ya pur deeꞌ raꞌ riachiistoꞌ nu zeꞌ luꞌh pur xcweenta Dxiohs.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Pwihsi laꞌh hohra bigaꞌha nee nnah gahcan chin cada tuhbigah tu ganaꞌzu nezii-neziꞌchi ya zusaaꞌn tu tuhbidxiꞌh naꞌh, per ayi dxiaꞌhanahn tuhsi laasii laꞌh Xtaaꞌdahn zuunee naꞌh.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Laꞌn guñiꞌ dee raꞌ loh tu tin cwidxyii stoꞌ tu pur nuunee tu naꞌh tuhsi. Loh guidxyiyuh nahpa zizahcazii tu, per guldxiahxi laasii naꞌh laꞌn bwiꞌhnn gahn loh guidxyiyuh riiꞌ.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.