João 16

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ―Rñiꞌxgaꞌhn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu tin luꞌh ayi guñihchi tu ziga riachiistoꞌ tu naꞌh,
1 E Jesus disse ainda:
2 laasii zadzihn dxyih nin zibweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh tu laꞌn guidoꞌrooꞌ guihdxyi Jerusalehn nee zadzihn za hohra chin luꞌh, chyuchiꞌzi bwiinn nin chiinn laꞌh tu, zuhnn raꞌ ba lligaaba nalluꞌyi ziga guunn raꞌ ba chi nez loh Dxiohs.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ziꞌchi guunnee raꞌ ba laꞌh tu laasii ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Xtaaꞌdahn nee nin naꞌh za ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Rñiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu tin luꞌh chin gadzihn hohra chi dxiagannastoꞌ tu laꞌn guñiꞌla dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 per nnah ziaaꞌhahn dxibaaꞌ tin chuneen laꞌh Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, ya nin tuhbi tu ayi guinaabadxyiꞌdxyi ca nehza guzaaꞌhahn,
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 laasii nuu guelnalaasa stoꞌ tu nee laasii guñiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu,
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 per guchii dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ nin cañiꞌn loh tu naa bwen para laꞌh tu guzaaꞌhahn, laasii sidela naꞌh ayi guzaaꞌhahn, ayi dxiꞌ Spíritu Saantu para laꞌh tu, per sidela naꞌh guzaaꞌhahn ziguꞌneehzahn Spíritu Saantu para laꞌh tu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Chin dxiꞌ Spíritu Saantu, zuluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh cuun nin naa duhlda, nee cuun nin naa guelnabahan nayaa, nee neezaa cuun xa naa xquelguxchisi Dxiohs.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ya ziga xcweenta duhlda chi guluuꞌyi Ñiꞌh ayi riachiistoꞌ raꞌ ba naꞌh;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 ya ziga xcweenta guelnabahan nayaa guluuꞌyi Ñiꞌh ayi xi xtuꞌldahn niꞌchin nin guzaaꞌhahn nez nuu Xtaada Dxiohsaꞌhn ya ayi gwaꞌha tu naꞌh;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ya ziga xcweenta guelguxchisi guluuꞌyi Spíritu Saantu laꞌXtaaꞌdahn bwiꞌhnn guelguxchisi laꞌh bwiinndxaaba nin rnabwaꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Rahbi za Ñiꞌh:
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 per chin dxiꞌ Spíritu Saantu, zuluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh tu garaa raꞌ nin naa ganaalla dxyiꞌdxyi guchii, laasii ayi guiñiꞌ Spíritu Saantu pur xcwenta gahca Ñiꞌh, sino que ziñiꞌ Ñiꞌh nin dxihn Ñiꞌh nee zusadxihn za Ñiꞌh laꞌh tu, tin gacabwaꞌ tu cohsa raꞌ nin gueꞌdu gaca.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Laꞌh Spíritu Saantu chi guunn lasahca naꞌh, laasii zicaꞌha Ñiꞌh nin naa xteꞌnnahn tin guluuꞌyi Ñiꞌh cweenta raꞌ chi laꞌh tu.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Garaa raꞌ nin nahpa Xtaaꞌdahn naa xteꞌnnahn; pwihsi niꞌchin nin guñiꞌn loh tu laꞌh Spíritu Saantu guicaꞌha nin naa xteꞌnnahn tin guluuꞌyi Ñiꞌh xa naa cweenta raꞌ chi laꞌh tu.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ya za balaquiꞌhn dxiꞌh riaꞌdxi ayi gwaꞌharu tu naꞌh, per mas chiꞌchi zwaꞌha ru tu naꞌh stuhbi.
16 E Jesus disse:
17 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ paaldaa nin naa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ya ¿xi zee loh dxyiꞌdxyi nin naa zalliaaꞌyiꞌhn riaꞌdxyi? Ayi chyu rahcabwaꞌ nin rñiꞌ Jesuhs loh dxyiꞌdxyi raꞌ chi.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ya guhcabwaꞌ Jesuhs ñinaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, niꞌchin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Naꞌpahn siguhra laꞌh tu zuꞌn tu, nee ziuuꞌ nalaasa stoꞌ tu gaduhbi nin cwih yahxi raꞌ bwiinn guidxyiyuh, ya nicala chuu nalaasa stoꞌ tu, ya xquelnalaasa tu chi ziahcan guelnasaa.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Laasii tuhbi gunnaꞌh chin raalaa lliiꞌn ba riuuꞌ ba guelnazihdzi, laasii bigaꞌha xohra ba; per chin riaꞌloh raalaa lliiꞌn ba, riaꞌldastoꞌ ba guelnayaan chi pur xcweenta nin riahxi ba rwaꞌha ba loh lliiꞌn ba nin guulaa loh guidxyiyuh.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ziꞌchilla laꞌh tu nnah nuu guelnalaasa stoꞌ tu, per zabiaꞌgarii dxieꞌldaguiaꞌhahn cuun tu ya chiꞌchi ziahxi tu chin gwaꞌha tu naꞌh ya guelriahxi chi ayi chuu nin tuhbi chyu guziaꞌtiiꞌhin loh tu,
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ya laꞌn dxyih raꞌ chi ayiru xi guinaabadxyiꞌdxyi tu loon. Rñiꞌn loh tu laꞌh Daada Dxiohs guniꞌhi garaa raꞌ cohsa raꞌ nin guinaaba tu pur laan,
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 yannah nagahdxi xi guinaaba tu pur laan; guinaaba tu nee zicaꞌha tu, tin ziꞌchi dxiahxi tu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Rahbi za Jesuhs:
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Laꞌn dxyih raꞌ chi zinaaba tu pur laan, nee ayi rñiꞌn loh tu naꞌh guiñiꞌn loh Xtaaꞌdahn pur xcweenta tu,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 laasii laꞌhgahca Daada Dxiohs rucaꞌh stoꞌ Ñiꞌh laꞌh tu laasii rucaꞌh stoꞌ za tu naꞌh, nee laasii za gwachiistoꞌ tu naꞌh zeꞌldahn pur xcweenta Dxiohs.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Zeꞌldahn nez loh Dxiohs tin guluꞌnehza Ñiꞌh naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ yannah laꞌn gabiiꞌhi loh guidxyiyuh riiꞌ tin gabiaꞌgariin nez nuu Xtaaꞌdahn.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 yannah ridiaꞌha loh nu naann luꞌh garaa raꞌ cohsa nee nin ayi xchiꞌhnru chyu guinaabadxyiꞌdxyi xica loh Yuꞌbiluꞌh, ya pur deeꞌ raꞌ riachiistoꞌ nu zeꞌ luꞌh pur xcweenta Dxiohs.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
31 E Jesus respondeu:
32 Pwihsi laꞌh hohra bigaꞌha nee nnah gahcan chin cada tuhbigah tu ganaꞌzu nezii-neziꞌchi ya zusaaꞌn tu tuhbidxiꞌh naꞌh, per ayi dxiaꞌhanahn tuhsi laasii laꞌh Xtaaꞌdahn zuunee naꞌh.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Laꞌn guñiꞌ dee raꞌ loh tu tin cwidxyii stoꞌ tu pur nuunee tu naꞌh tuhsi. Loh guidxyiyuh nahpa zizahcazii tu, per guldxiahxi laasii naꞌh laꞌn bwiꞌhnn gahn loh guidxyiyuh riiꞌ.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.