João 12

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Za xoꞌpa dxyih riaꞌdxyi lañih pascu chin gwah Jesuhs guihdxyi nin laa Betania, hasta nuu yihdzi Lásaro nin bacwaꞌhn Jesuhs loh guelguhchi.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ya riꞌchi gudahwxchihnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs; Marta gudxiꞌzi guelwahw chi, ya Lásaro naa tuhbi bwiinn nin zohbayahwnee Jesuhs loh mweella,
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 ya chiꞌchi gucaꞌha María garoolda lihtru nsehchi nin xchiaꞌ nahxi, ya nsehchi chi rahca chaꞌyin cun nardu, nee lasahca duxan mweeyi rooꞌ, ya gudaꞌbi bin ñaaꞌ Jesuhs, ya seguihdu bacwihdzi bi ñaaꞌ Ñiꞌh cun dxyichyihca bi, ya hasta gaduhbi laꞌñuuꞌ chi guzaꞌbi bwih nahxi xteenn nsehchi zaꞌca chi,
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 ya chiꞌchi laꞌh Judas Iscariote lliiꞌn Simohn, naa tuhbi xpwiinn Ñiꞌh nee nin naa gahcaza nin dxiuꞌn ntriehgu laꞌh Jesuhs; rahbi ba squiiꞌ:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―¿Xixnaa ayi gudooꞌ perfume ca chohnna gaywaꞌh denariu tin ñicaꞌha raꞌ bwiinn prohbi mweeyi chi? (Chohnna gaywaꞌh chi naa ziga rahlla tuhbi bwiinn guunn ba dziꞌn tsiꞌh bituhbi bweꞌhw.)
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Per laꞌh Judas ayi guñiꞌ dxiꞌh ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, laasii ralahsa stoꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn prohbi, sino que naa ba tuhbi bwiinn gubaꞌn niꞌchin guñiꞌ ba ziꞌchi, nee pur nin nahpa ba cargu rwaꞌ ba buuxa nin riuuꞌchaꞌyi xmweeyi garaa raꞌ ba, ya laꞌh ba rbaaꞌn ba balaaquiꞌhn yihca mweeyi nin riuuꞌ laꞌn buuxa chi,
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 niꞌchin nin rahbi Jesuhs:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 ya ziga bwiinn prohbi raꞌ zibahannee tu laꞌh raꞌ ba par tuꞌpazi, ya naꞌh ayi para tuꞌpazi dxiꞌh sino que dxyih nagaaba si zeꞌldahn loh guidxyiyuh.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ya ziahan raꞌ bwiinn Israel bihn raꞌ ba nuu Jesuhs guihdxyi Betania, ya gwah raꞌ ba riꞌchi ayi tin zeguiaꞌha raꞌ dxiꞌh ba laꞌh Jesuhs, sino que nee gwaguiaꞌha raꞌ ba laꞌh Lásaro nin bacwaꞌhn Jesuhs loh guelguhchi,
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ya chiꞌchi bwiꞌhnn raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ lligaaba chiinn raꞌ ba nee laꞌh Lásaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 laasii pur laꞌh Lásaro ziahan raꞌ bwiinn Israel raꞌ cabweꞌhestoꞌ raꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ raꞌ mahs riachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ziahan raꞌ bwiinn raꞌ gwah para guihdxyi Jerusalehn tin gwah raꞌ ba lañih nin rahca riꞌchi, ya chin barah gueꞌla bihn raꞌ ba chee Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 niꞌchin bachyuuꞌga raꞌ ba batahga raꞌ xteenn yahga zihn tin biriaꞌh raꞌ ba bagachiꞌloh raꞌ ba laꞌh Jesuhs, ya rahbi raꞌ ba jweersi rooꞌ:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ya chiꞌchi bidxeela Jesuhs tuhbi buhrra bweezuꞌhn gudziiꞌba Ñiꞌh ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Ayi guidxyihbi tu bwiinn nin nuu loh guihdxyi Siohn;
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ya desde guzoꞌbalohon, ayi guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, per chin babahn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi, chiꞌchi bagannahstoꞌ raꞌ ba garaa raꞌ dxyiꞌdxyi nin caa loh Xchihtsi Dxiohs pur laꞌh Ñiꞌh cun neezaa garaa raꞌ nin bwiꞌhnnee raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh tin guzohba raꞌ dxyiꞌdxyi chi,
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 ya bwiinn raꞌ nin zuunee laꞌh Jesuhs chin bacwaꞌhn Ñiꞌh laꞌh Lásaro loh guelguhchi, bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba nin bwaꞌha raꞌ ba,
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 niꞌchin nin biriaꞌh raꞌ bwiinn tin bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs, laasii bihn raꞌ ba bwiꞌhnn Jesuhs tuhbi sehn rooꞌ,
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn fariseu raꞌ:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Loh raꞌ bwiinn nin zee raꞌ para guihdxyi Jerusalehn nin zee raꞌ lañih dxaꞌga raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn griehgu raꞌ.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Bwiinn raꞌ riiꞌ gwabiiga raꞌ hasta zeꞌ Felipe, nin naa tuhbi bwiinn Betsaida loh guihdxyi Galilea, ya gunaaba raꞌ ba loh Felipe rahbi raꞌ ba:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ya gwahguihtsi Felipen loh Andrehs, ya garoopa raꞌ ba gwahguihtsi raꞌ ban loh Jesuhs,
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 pwihsi rñiꞌn loh tu, sidela laꞌh tuhbi bwiiꞌdzi trihgu dxiaaba loh yuh ya sidela ayi ñichilohon zeezah naan tuhbi dxiꞌh bwiiꞌdzi, per sidela laꞌhan ñichilohon loh yuh ya guitahnan rudiꞌhin jusehchi rooꞌ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Bwiinn raꞌ nin rcaꞌhstoꞌ ru ñiꞌh xquelnabahan raꞌ ñiꞌh zuñihchi raꞌ ban, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin rbweꞌhestoꞌ ñiꞌh xquelnabahan ñiꞌh loh guihdxyiyuh riiꞌ zicaꞌha ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Sidela chyuulla bwiinn xclaaꞌdzi dxieꞌnaꞌhla naꞌh, dxieꞌnaꞌhla ba naꞌh; ya hasta chuuꞌhuhn riꞌchi za chuu raꞌ bwiinn raꞌ nin dxieꞌnaꞌhla naꞌh, nee sidela laꞌh chyuulla bwiinn xclaaꞌdzi guunn xtsiꞌnaꞌhn, ziahxinee Xtaada Dxiohsaꞌhn laꞌh bwiinn chi.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Rahbi za Ñiꞌh:
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Paah, bwiꞌhnn nin guunn lasahca ziga naa lah luꞌh.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi rahbi raꞌ ba guziꞌw niꞌchi guñiꞌ, ya snuhn raꞌ ba rahbi:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 yannah laꞌh hohra bigaꞌha dxiꞌh xquelguxchiisi Dxiohs loh guidxyiyuh riiꞌ, niꞌchin nnah zareꞌdxiaꞌhla bwiinn nin rnabwaꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ,
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 per naꞌh chin guiteesa raꞌ ba naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, zutiaaꞌha gahcahn garaa raꞌ bwiinn loon.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ya cun garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba xa gachi Ñiꞌh,
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 ya chiꞌchi raꞌbi raꞌ bwiinn:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Gulchechiistoꞌ tu biaꞌñih gaduhbi nin nuu gahca Ñiꞌh loh tu, tin gaca tu bwiinn nin luꞌh cwih loh biaꞌñih.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ya nicala bwiꞌhnn Jesuhs ziahan sehn rooꞌ raꞌ loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ per ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 laasii nahpa guzohba dxyiꞌdxyi nin bacaꞌh guehtu Isaías chin bacaꞌh ba squiiꞌ:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Pwihsi ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba tin ñachiistoꞌ raꞌ ba, pwihsi neezaa bacaꞌh guehtu Isaías squiiꞌ:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Dxiohs bwiꞌhnn dxieꞌpa laꞌh tu, nee cun bwiꞌhnn dxiipa za Ñiꞌh stoꞌ tu tin ayi dxiinn loh tu nee nin ayi za gacabwaꞌ stoꞌ tu,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Guñiꞌ Isaías dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ laasii bwaꞌha ba llaꞌñih xteenn Jesuhs, nee guñiꞌ za ba pur laꞌh Ñiꞌh.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ya ziꞌchi ziahan raꞌ za bwiinn Israel raꞌ gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs, hasta bwiinn raꞌ nin lasahca loh raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌhÑiꞌh, per ayi guñiꞌ raꞌ ban loh raꞌ bwiinn laasii pur laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ tin ayi ñabweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh raꞌ ba laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 nee neezaa pur mahzi riuuꞌstoꞌ raꞌ ba guiñiꞌ zaꞌca raꞌ bwiinn pur xcweenta raꞌ ba xlawaaꞌha ñidxiꞌhyi raꞌ ba guiñiꞌ zaꞌca Dxiohs gahca pur laꞌh raꞌ ba.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ya chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs jweersirooꞌ, rahbi Ñiꞌh:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ziꞌchi bwiinn raꞌ nin rwaꞌha raꞌ naꞌh rwaꞌha za raꞌ ba laꞌh Daada Dxiohs nin guluꞌnehza naꞌh,
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 pwihsi naꞌh ziga naan biaꞌñih loh guidxyiyuh riiꞌ, zeꞌldahn tin garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh naꞌh ayi dxiaꞌhan raꞌ ba loh nacahyi,
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 per sidela nuu raꞌ bwiinn nin rihn raꞌ xchiꞌdxyiꞌhn nee ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ ban, ayi naꞌh dxiꞌhn nin gusiaꞌhbaꞌhn laꞌh ba loh duhlda, laasii naꞌh ayi zeꞌldahn tin gusiaꞌbaꞌhn bwiinn loh duhlda sino que tin gutaꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi raꞌn, nahpa ba nin guunn guelguxchisi xtuhlda ba; dxyiꞌdxyi gahca raꞌ nin cañiꞌn riiꞌ naa nin guunn guelguxchisi xtuhlda raꞌ ba loh dxyih nin gaca jwisi,
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 laasii naꞌh ayi rñiꞌn pur xcweenta gahcahn; Daada Dxiohs nin guluꞌnehza naꞌh gunabwaꞌ ba naꞌh xa guiñiꞌn nee xa guluꞌyiꞌhn,
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 nee naꞌnnahn dxyiꞌdxyi nin rnabwaꞌ Xtaada Dxiohsaꞌhn zeꞌneen guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ para laꞌh raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌñin, pwihsi ziga rñiꞌn loh tu, rñiꞌñin loh tu ziga gunabwaꞌ Daada Dxiohs guiñiꞌñin loh tu.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.