João 12
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB
1 Za xoꞌpa dxyih riaꞌdxyi lañih pascu chin gwah Jesuhs guihdxyi nin laa Betania, hasta nuu yihdzi Lásaro nin bacwaꞌhn Jesuhs loh guelguhchi.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ya riꞌchi gudahwxchihnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs; Marta gudxiꞌzi guelwahw chi, ya Lásaro naa tuhbi bwiinn nin zohbayahwnee Jesuhs loh mweella,
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ya chiꞌchi gucaꞌha María garoolda lihtru nsehchi nin xchiaꞌ nahxi, ya nsehchi chi rahca chaꞌyin cun nardu, nee lasahca duxan mweeyi rooꞌ, ya gudaꞌbi bin ñaaꞌ Jesuhs, ya seguihdu bacwihdzi bi ñaaꞌ Ñiꞌh cun dxyichyihca bi, ya hasta gaduhbi laꞌñuuꞌ chi guzaꞌbi bwih nahxi xteenn nsehchi zaꞌca chi,
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 ya chiꞌchi laꞌh Judas Iscariote lliiꞌn Simohn, naa tuhbi xpwiinn Ñiꞌh nee nin naa gahcaza nin dxiuꞌn ntriehgu laꞌh Jesuhs; rahbi ba squiiꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―¿Xixnaa ayi gudooꞌ perfume ca chohnna gaywaꞌh denariu tin ñicaꞌha raꞌ bwiinn prohbi mweeyi chi? (Chohnna gaywaꞌh chi naa ziga rahlla tuhbi bwiinn guunn ba dziꞌn tsiꞌh bituhbi bweꞌhw.)
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Per laꞌh Judas ayi guñiꞌ dxiꞌh ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, laasii ralahsa stoꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn prohbi, sino que naa ba tuhbi bwiinn gubaꞌn niꞌchin guñiꞌ ba ziꞌchi, nee pur nin nahpa ba cargu rwaꞌ ba buuxa nin riuuꞌchaꞌyi xmweeyi garaa raꞌ ba, ya laꞌh ba rbaaꞌn ba balaaquiꞌhn yihca mweeyi nin riuuꞌ laꞌn buuxa chi,
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 niꞌchin nin rahbi Jesuhs:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 ya ziga bwiinn prohbi raꞌ zibahannee tu laꞌh raꞌ ba par tuꞌpazi, ya naꞌh ayi para tuꞌpazi dxiꞌh sino que dxyih nagaaba si zeꞌldahn loh guidxyiyuh.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ya ziahan raꞌ bwiinn Israel bihn raꞌ ba nuu Jesuhs guihdxyi Betania, ya gwah raꞌ ba riꞌchi ayi tin zeguiaꞌha raꞌ dxiꞌh ba laꞌh Jesuhs, sino que nee gwaguiaꞌha raꞌ ba laꞌh Lásaro nin bacwaꞌhn Jesuhs loh guelguhchi,
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ya chiꞌchi bwiꞌhnn raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ lligaaba chiinn raꞌ ba nee laꞌh Lásaro,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 laasii pur laꞌh Lásaro ziahan raꞌ bwiinn Israel raꞌ cabweꞌhestoꞌ raꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ raꞌ mahs riachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ziahan raꞌ bwiinn raꞌ gwah para guihdxyi Jerusalehn tin gwah raꞌ ba lañih nin rahca riꞌchi, ya chin barah gueꞌla bihn raꞌ ba chee Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 niꞌchin bachyuuꞌga raꞌ ba batahga raꞌ xteenn yahga zihn tin biriaꞌh raꞌ ba bagachiꞌloh raꞌ ba laꞌh Jesuhs, ya rahbi raꞌ ba jweersi rooꞌ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ya chiꞌchi bidxeela Jesuhs tuhbi buhrra bweezuꞌhn gudziiꞌba Ñiꞌh ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Ayi guidxyihbi tu bwiinn nin nuu loh guihdxyi Siohn;
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ya desde guzoꞌbalohon, ayi guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, per chin babahn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi, chiꞌchi bagannahstoꞌ raꞌ ba garaa raꞌ dxyiꞌdxyi nin caa loh Xchihtsi Dxiohs pur laꞌh Ñiꞌh cun neezaa garaa raꞌ nin bwiꞌhnnee raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh tin guzohba raꞌ dxyiꞌdxyi chi,
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 ya bwiinn raꞌ nin zuunee laꞌh Jesuhs chin bacwaꞌhn Ñiꞌh laꞌh Lásaro loh guelguhchi, bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba nin bwaꞌha raꞌ ba,
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 niꞌchin nin biriaꞌh raꞌ bwiinn tin bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs, laasii bihn raꞌ ba bwiꞌhnn Jesuhs tuhbi sehn rooꞌ,
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn fariseu raꞌ:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Loh raꞌ bwiinn nin zee raꞌ para guihdxyi Jerusalehn nin zee raꞌ lañih dxaꞌga raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn griehgu raꞌ.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Bwiinn raꞌ riiꞌ gwabiiga raꞌ hasta zeꞌ Felipe, nin naa tuhbi bwiinn Betsaida loh guihdxyi Galilea, ya gunaaba raꞌ ba loh Felipe rahbi raꞌ ba:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ya gwahguihtsi Felipen loh Andrehs, ya garoopa raꞌ ba gwahguihtsi raꞌ ban loh Jesuhs,
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 pwihsi rñiꞌn loh tu, sidela laꞌh tuhbi bwiiꞌdzi trihgu dxiaaba loh yuh ya sidela ayi ñichilohon zeezah naan tuhbi dxiꞌh bwiiꞌdzi, per sidela laꞌhan ñichilohon loh yuh ya guitahnan rudiꞌhin jusehchi rooꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Bwiinn raꞌ nin rcaꞌhstoꞌ ru ñiꞌh xquelnabahan raꞌ ñiꞌh zuñihchi raꞌ ban, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin rbweꞌhestoꞌ ñiꞌh xquelnabahan ñiꞌh loh guihdxyiyuh riiꞌ zicaꞌha ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Sidela chyuulla bwiinn xclaaꞌdzi dxieꞌnaꞌhla naꞌh, dxieꞌnaꞌhla ba naꞌh; ya hasta chuuꞌhuhn riꞌchi za chuu raꞌ bwiinn raꞌ nin dxieꞌnaꞌhla naꞌh, nee sidela laꞌh chyuulla bwiinn xclaaꞌdzi guunn xtsiꞌnaꞌhn, ziahxinee Xtaada Dxiohsaꞌhn laꞌh bwiinn chi.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Rahbi za Ñiꞌh:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Paah, bwiꞌhnn nin guunn lasahca ziga naa lah luꞌh.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi rahbi raꞌ ba guziꞌw niꞌchi guñiꞌ, ya snuhn raꞌ ba rahbi:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 yannah laꞌh hohra bigaꞌha dxiꞌh xquelguxchiisi Dxiohs loh guidxyiyuh riiꞌ, niꞌchin nnah zareꞌdxiaꞌhla bwiinn nin rnabwaꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ,
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 per naꞌh chin guiteesa raꞌ ba naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, zutiaaꞌha gahcahn garaa raꞌ bwiinn loon.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ya cun garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba xa gachi Ñiꞌh,
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 ya chiꞌchi raꞌbi raꞌ bwiinn:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gulchechiistoꞌ tu biaꞌñih gaduhbi nin nuu gahca Ñiꞌh loh tu, tin gaca tu bwiinn nin luꞌh cwih loh biaꞌñih.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ya nicala bwiꞌhnn Jesuhs ziahan sehn rooꞌ raꞌ loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ per ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 laasii nahpa guzohba dxyiꞌdxyi nin bacaꞌh guehtu Isaías chin bacaꞌh ba squiiꞌ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pwihsi ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba tin ñachiistoꞌ raꞌ ba, pwihsi neezaa bacaꞌh guehtu Isaías squiiꞌ:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Dxiohs bwiꞌhnn dxieꞌpa laꞌh tu, nee cun bwiꞌhnn dxiipa za Ñiꞌh stoꞌ tu tin ayi dxiinn loh tu nee nin ayi za gacabwaꞌ stoꞌ tu,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Guñiꞌ Isaías dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ laasii bwaꞌha ba llaꞌñih xteenn Jesuhs, nee guñiꞌ za ba pur laꞌh Ñiꞌh.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ya ziꞌchi ziahan raꞌ za bwiinn Israel raꞌ gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs, hasta bwiinn raꞌ nin lasahca loh raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌhÑiꞌh, per ayi guñiꞌ raꞌ ban loh raꞌ bwiinn laasii pur laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ tin ayi ñabweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh raꞌ ba laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 nee neezaa pur mahzi riuuꞌstoꞌ raꞌ ba guiñiꞌ zaꞌca raꞌ bwiinn pur xcweenta raꞌ ba xlawaaꞌha ñidxiꞌhyi raꞌ ba guiñiꞌ zaꞌca Dxiohs gahca pur laꞌh raꞌ ba.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ya chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs jweersirooꞌ, rahbi Ñiꞌh:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ziꞌchi bwiinn raꞌ nin rwaꞌha raꞌ naꞌh rwaꞌha za raꞌ ba laꞌh Daada Dxiohs nin guluꞌnehza naꞌh,
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 pwihsi naꞌh ziga naan biaꞌñih loh guidxyiyuh riiꞌ, zeꞌldahn tin garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh naꞌh ayi dxiaꞌhan raꞌ ba loh nacahyi,
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 per sidela nuu raꞌ bwiinn nin rihn raꞌ xchiꞌdxyiꞌhn nee ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ ban, ayi naꞌh dxiꞌhn nin gusiaꞌhbaꞌhn laꞌh ba loh duhlda, laasii naꞌh ayi zeꞌldahn tin gusiaꞌbaꞌhn bwiinn loh duhlda sino que tin gutaꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi raꞌn, nahpa ba nin guunn guelguxchisi xtuhlda ba; dxyiꞌdxyi gahca raꞌ nin cañiꞌn riiꞌ naa nin guunn guelguxchisi xtuhlda raꞌ ba loh dxyih nin gaca jwisi,
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 laasii naꞌh ayi rñiꞌn pur xcweenta gahcahn; Daada Dxiohs nin guluꞌnehza naꞌh gunabwaꞌ ba naꞌh xa guiñiꞌn nee xa guluꞌyiꞌhn,
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 nee naꞌnnahn dxyiꞌdxyi nin rnabwaꞌ Xtaada Dxiohsaꞌhn zeꞌneen guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ para laꞌh raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌñin, pwihsi ziga rñiꞌn loh tu, rñiꞌñin loh tu ziga gunabwaꞌ Daada Dxiohs guiñiꞌñin loh tu.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.