João 12

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Za xoꞌpa dxyih riaꞌdxyi lañih pascu chin gwah Jesuhs guihdxyi nin laa Betania, hasta nuu yihdzi Lásaro nin bacwaꞌhn Jesuhs loh guelguhchi.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ya riꞌchi gudahwxchihnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs; Marta gudxiꞌzi guelwahw chi, ya Lásaro naa tuhbi bwiinn nin zohbayahwnee Jesuhs loh mweella,
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 ya chiꞌchi gucaꞌha María garoolda lihtru nsehchi nin xchiaꞌ nahxi, ya nsehchi chi rahca chaꞌyin cun nardu, nee lasahca duxan mweeyi rooꞌ, ya gudaꞌbi bin ñaaꞌ Jesuhs, ya seguihdu bacwihdzi bi ñaaꞌ Ñiꞌh cun dxyichyihca bi, ya hasta gaduhbi laꞌñuuꞌ chi guzaꞌbi bwih nahxi xteenn nsehchi zaꞌca chi,
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 ya chiꞌchi laꞌh Judas Iscariote lliiꞌn Simohn, naa tuhbi xpwiinn Ñiꞌh nee nin naa gahcaza nin dxiuꞌn ntriehgu laꞌh Jesuhs; rahbi ba squiiꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―¿Xixnaa ayi gudooꞌ perfume ca chohnna gaywaꞌh denariu tin ñicaꞌha raꞌ bwiinn prohbi mweeyi chi? (Chohnna gaywaꞌh chi naa ziga rahlla tuhbi bwiinn guunn ba dziꞌn tsiꞌh bituhbi bweꞌhw.)
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Per laꞌh Judas ayi guñiꞌ dxiꞌh ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, laasii ralahsa stoꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn prohbi, sino que naa ba tuhbi bwiinn gubaꞌn niꞌchin guñiꞌ ba ziꞌchi, nee pur nin nahpa ba cargu rwaꞌ ba buuxa nin riuuꞌchaꞌyi xmweeyi garaa raꞌ ba, ya laꞌh ba rbaaꞌn ba balaaquiꞌhn yihca mweeyi nin riuuꞌ laꞌn buuxa chi,
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 niꞌchin nin rahbi Jesuhs:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 ya ziga bwiinn prohbi raꞌ zibahannee tu laꞌh raꞌ ba par tuꞌpazi, ya naꞌh ayi para tuꞌpazi dxiꞌh sino que dxyih nagaaba si zeꞌldahn loh guidxyiyuh.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ya ziahan raꞌ bwiinn Israel bihn raꞌ ba nuu Jesuhs guihdxyi Betania, ya gwah raꞌ ba riꞌchi ayi tin zeguiaꞌha raꞌ dxiꞌh ba laꞌh Jesuhs, sino que nee gwaguiaꞌha raꞌ ba laꞌh Lásaro nin bacwaꞌhn Jesuhs loh guelguhchi,
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ya chiꞌchi bwiꞌhnn raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ lligaaba chiinn raꞌ ba nee laꞌh Lásaro,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 laasii pur laꞌh Lásaro ziahan raꞌ bwiinn Israel raꞌ cabweꞌhestoꞌ raꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ raꞌ mahs riachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ziahan raꞌ bwiinn raꞌ gwah para guihdxyi Jerusalehn tin gwah raꞌ ba lañih nin rahca riꞌchi, ya chin barah gueꞌla bihn raꞌ ba chee Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 niꞌchin bachyuuꞌga raꞌ ba batahga raꞌ xteenn yahga zihn tin biriaꞌh raꞌ ba bagachiꞌloh raꞌ ba laꞌh Jesuhs, ya rahbi raꞌ ba jweersi rooꞌ:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ya chiꞌchi bidxeela Jesuhs tuhbi buhrra bweezuꞌhn gudziiꞌba Ñiꞌh ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ayi guidxyihbi tu bwiinn nin nuu loh guihdxyi Siohn;
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ya desde guzoꞌbalohon, ayi guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, per chin babahn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi, chiꞌchi bagannahstoꞌ raꞌ ba garaa raꞌ dxyiꞌdxyi nin caa loh Xchihtsi Dxiohs pur laꞌh Ñiꞌh cun neezaa garaa raꞌ nin bwiꞌhnnee raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh tin guzohba raꞌ dxyiꞌdxyi chi,
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 ya bwiinn raꞌ nin zuunee laꞌh Jesuhs chin bacwaꞌhn Ñiꞌh laꞌh Lásaro loh guelguhchi, bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba nin bwaꞌha raꞌ ba,
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 niꞌchin nin biriaꞌh raꞌ bwiinn tin bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs, laasii bihn raꞌ ba bwiꞌhnn Jesuhs tuhbi sehn rooꞌ,
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn fariseu raꞌ:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Loh raꞌ bwiinn nin zee raꞌ para guihdxyi Jerusalehn nin zee raꞌ lañih dxaꞌga raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn griehgu raꞌ.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Bwiinn raꞌ riiꞌ gwabiiga raꞌ hasta zeꞌ Felipe, nin naa tuhbi bwiinn Betsaida loh guihdxyi Galilea, ya gunaaba raꞌ ba loh Felipe rahbi raꞌ ba:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ya gwahguihtsi Felipen loh Andrehs, ya garoopa raꞌ ba gwahguihtsi raꞌ ban loh Jesuhs,
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 pwihsi rñiꞌn loh tu, sidela laꞌh tuhbi bwiiꞌdzi trihgu dxiaaba loh yuh ya sidela ayi ñichilohon zeezah naan tuhbi dxiꞌh bwiiꞌdzi, per sidela laꞌhan ñichilohon loh yuh ya guitahnan rudiꞌhin jusehchi rooꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Bwiinn raꞌ nin rcaꞌhstoꞌ ru ñiꞌh xquelnabahan raꞌ ñiꞌh zuñihchi raꞌ ban, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin rbweꞌhestoꞌ ñiꞌh xquelnabahan ñiꞌh loh guihdxyiyuh riiꞌ zicaꞌha ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Sidela chyuulla bwiinn xclaaꞌdzi dxieꞌnaꞌhla naꞌh, dxieꞌnaꞌhla ba naꞌh; ya hasta chuuꞌhuhn riꞌchi za chuu raꞌ bwiinn raꞌ nin dxieꞌnaꞌhla naꞌh, nee sidela laꞌh chyuulla bwiinn xclaaꞌdzi guunn xtsiꞌnaꞌhn, ziahxinee Xtaada Dxiohsaꞌhn laꞌh bwiinn chi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Rahbi za Ñiꞌh:
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Paah, bwiꞌhnn nin guunn lasahca ziga naa lah luꞌh.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi rahbi raꞌ ba guziꞌw niꞌchi guñiꞌ, ya snuhn raꞌ ba rahbi:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 yannah laꞌh hohra bigaꞌha dxiꞌh xquelguxchiisi Dxiohs loh guidxyiyuh riiꞌ, niꞌchin nnah zareꞌdxiaꞌhla bwiinn nin rnabwaꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ,
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 per naꞌh chin guiteesa raꞌ ba naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, zutiaaꞌha gahcahn garaa raꞌ bwiinn loon.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ya cun garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba xa gachi Ñiꞌh,
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 ya chiꞌchi raꞌbi raꞌ bwiinn:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gulchechiistoꞌ tu biaꞌñih gaduhbi nin nuu gahca Ñiꞌh loh tu, tin gaca tu bwiinn nin luꞌh cwih loh biaꞌñih.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Ya nicala bwiꞌhnn Jesuhs ziahan sehn rooꞌ raꞌ loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ per ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 laasii nahpa guzohba dxyiꞌdxyi nin bacaꞌh guehtu Isaías chin bacaꞌh ba squiiꞌ:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pwihsi ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba tin ñachiistoꞌ raꞌ ba, pwihsi neezaa bacaꞌh guehtu Isaías squiiꞌ:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dxiohs bwiꞌhnn dxieꞌpa laꞌh tu, nee cun bwiꞌhnn dxiipa za Ñiꞌh stoꞌ tu tin ayi dxiinn loh tu nee nin ayi za gacabwaꞌ stoꞌ tu,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Guñiꞌ Isaías dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ laasii bwaꞌha ba llaꞌñih xteenn Jesuhs, nee guñiꞌ za ba pur laꞌh Ñiꞌh.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ya ziꞌchi ziahan raꞌ za bwiinn Israel raꞌ gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs, hasta bwiinn raꞌ nin lasahca loh raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌhÑiꞌh, per ayi guñiꞌ raꞌ ban loh raꞌ bwiinn laasii pur laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ tin ayi ñabweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh raꞌ ba laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 nee neezaa pur mahzi riuuꞌstoꞌ raꞌ ba guiñiꞌ zaꞌca raꞌ bwiinn pur xcweenta raꞌ ba xlawaaꞌha ñidxiꞌhyi raꞌ ba guiñiꞌ zaꞌca Dxiohs gahca pur laꞌh raꞌ ba.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ya chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs jweersirooꞌ, rahbi Ñiꞌh:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ziꞌchi bwiinn raꞌ nin rwaꞌha raꞌ naꞌh rwaꞌha za raꞌ ba laꞌh Daada Dxiohs nin guluꞌnehza naꞌh,
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 pwihsi naꞌh ziga naan biaꞌñih loh guidxyiyuh riiꞌ, zeꞌldahn tin garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh naꞌh ayi dxiaꞌhan raꞌ ba loh nacahyi,
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 per sidela nuu raꞌ bwiinn nin rihn raꞌ xchiꞌdxyiꞌhn nee ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ ban, ayi naꞌh dxiꞌhn nin gusiaꞌhbaꞌhn laꞌh ba loh duhlda, laasii naꞌh ayi zeꞌldahn tin gusiaꞌbaꞌhn bwiinn loh duhlda sino que tin gutaꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi raꞌn, nahpa ba nin guunn guelguxchisi xtuhlda ba; dxyiꞌdxyi gahca raꞌ nin cañiꞌn riiꞌ naa nin guunn guelguxchisi xtuhlda raꞌ ba loh dxyih nin gaca jwisi,
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 laasii naꞌh ayi rñiꞌn pur xcweenta gahcahn; Daada Dxiohs nin guluꞌnehza naꞌh gunabwaꞌ ba naꞌh xa guiñiꞌn nee xa guluꞌyiꞌhn,
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 nee naꞌnnahn dxyiꞌdxyi nin rnabwaꞌ Xtaada Dxiohsaꞌhn zeꞌneen guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ para laꞌh raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌñin, pwihsi ziga rñiꞌn loh tu, rñiꞌñin loh tu ziga gunabwaꞌ Daada Dxiohs guiñiꞌñin loh tu.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.