Hebreus 9
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Pwihsi, dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan galoh badiꞌhi lehyi chi xa guunn raꞌ ba chin raann raꞌ ba Dxiohs, neezaa xa gaca guidoꞌ loh guidxyiyuh tin guhcan chiohpa laꞌn yuuꞌ,
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 ya nin naa mwer laꞌn hasta laa yuuꞌ nadaa; laꞌn chi zuu gandayehru cun mweella cun pahn raꞌ nin guhcataaꞌyi pur lah Dxiohs. Nin raroopa laꞌn yuuꞌ chi nuu dihtsi lahdxi rooꞌ chi
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 ya nin raroopa dihtsi vehlu (nin zaꞌbi laꞌn tabernaculu chi) laa yuuꞌ nadaa duxa xteenn Dxiohs.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Riꞌchi zuu tuhbi bacuꞌga dxiꞌba nin rahca guxaꞌhla laꞌn ñiꞌh, dxiꞌba chi naan ganaalla ohro. Riꞌchi za guyuuꞌ tuhbi dxihn nin nahcu ganaalla ohro gaduhbitiiꞌ tihxin nin nahpa raꞌ ba ziga tuhbi sehn nin ruluuꞌyi ba badiꞌhi Dxiohs xchiꞌdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba naa raꞌ ba xpwiinn Ñiꞌh, ya laꞌn dxihn ohro chi guyuuꞌ tuhbi ploori dxiꞌba ohro nin guyuuꞌ tuhbi clahsa pahn nin biriaꞌhlah manah; laꞌn gahca za dxihn chi guyuuꞌ xpahra guehtu Arohn nin guleꞌhe nacuubi bwiiꞌn cun tahblu dxiah raꞌ nin bacaꞌh Dxiohs gadziꞌh dxyiꞌdxyi nin badiꞌhi Ñiꞌh laꞌh guehtu Moisehs,
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 ya yihca dxihn chi zuu chiohpa figuhra xteenn xaanjla Dxiohs; laꞌh raꞌ aanjla chi naa ziga sehn riꞌchi zuu Dxiohs, pwihsi riꞌchi nuchaꞌga yihca xihyi raꞌ aanjla raꞌ chi riꞌchi za ruzaꞌhla bixohza llarihn guidxaꞌh xcweenta xtuhlda raꞌ bwiinn. Pwihsi ziahan ru dxyiꞌdxyi zahca gazeꞌta nu loh deeꞌ per nnah hasta riꞌchi gasiaꞌhan raꞌ nun.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ya chin guluhlla bazuhchaꞌyi raꞌ ba garaa deeꞌ, chiꞌchi riuuꞌtii raꞌ bixohza ziꞌchi zi laꞌn yuuꞌ nadaa tin raann ba Dxiohs,
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 per laꞌn stuhbi nin raroopa lahta xteenn laꞌn yuuꞌ chi riuuꞌtii laꞌh dxiꞌh bixohza nin rnabwaꞌ per tuhbi dxiꞌh dxyih loh tuhbi yihza; ya loh nin riuuꞌtii bixohza nin rnabwaꞌ chi laꞌn chi nahpa rianee ba rihn xteenn guidxaꞌh tin rutiꞌdxi guhn ban riꞌchi tin dxiaa xtuhlda ba nee dxiaa za xtuhlda bwiinn guihdxyi raꞌ,
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 per cun deeꞌ raꞌ ruluuꞌyi Spíritu Saantu Dxiohs laꞌh nuꞌh. Loh nin mwergaloh garoolda laꞌn yuuꞌ tabernaculu chi hasta raann raꞌ ba laꞌh Dxiohs rahca raann raꞌ ba Dxiohs loh gaduhbi nin nagahdxi guillaalagaꞌh hasta naa yuuꞌ nadaa duxa xteenn Dxiohs.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Garaa raꞌ nin guhca galoh naa ziga tuhbi bacaala nin baluuꞌyi xa gacan nnah, laasii guelguhn raꞌ cun neezaa maan raꞌ nin badiꞌhi raꞌ ba loh Dxiohs ayi rusiaa zaꞌcan xquelrihn raꞌ bwiinn nin rudiꞌhi guhn maan raꞌ loh Dxiohs, laasii llarihn maan raꞌ basieꞌwzin loh xtuhlda raꞌ bwiinn.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Deeꞌ naa ganaalla zi nin rahw bwiinn, nin reeꞌ ba, cun guelrohbañihsa o xilla stuhbi dziꞌn nin ruhnn bwiinn tin riaa ganaalla tihxi zi ba hasta laꞌn dxyihyi nin guchaꞌh Dxiohs garaatiiꞌ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Per laꞌJesucristu biꞌ, yannah laꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh bixohza rooꞌ xteenn raꞌ dxyiꞌdxyi cuubi nin lasahca ru nnah, Nacuubi naa laꞌn guidoꞌ hasta ruhnn Ñiꞌh dziꞌn xteenn bixohza, ya nazaꞌca ru cun nayaa ru guidoꞌ cuubi chi nee ayi guhcachaꞌyin cun naa raꞌ bwiinn guidxyiyuh, nee ayi za naan guidoꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Laꞌh Jesucristu guyuuꞌtiiꞌ laꞌn hasta naa paꞌcaa yuuꞌ nadaa duxa xteenn Dxiohs, tin ayi gutiꞌdxi guhn dxiꞌh Ñiꞌh llarihn raꞌ chihva cun guun sino que llarihn nabahan Ñiꞌh; ya laꞌn yuuꞌ chi guyuuꞌtii Ñiꞌh tuhbi si par tuꞌpazi, tin ziꞌchi bataꞌh Ñiꞌh laꞌh raꞌ nuꞌh loh duhlda par tuꞌpazi.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Garaa ziga guñiꞌ raꞌ bwiinn biaa xtuhlda raꞌ ba naa squiiꞌ cadxyih rooꞌ: llarihn raꞌ guun, cun llarihn raꞌ chihva, cun cobadeh xteenn guidxaꞌh nin bacaꞌdxih raꞌ ba laꞌn guidoꞌ nadaa chi nin baroꞌba raꞌ ba yihca raꞌ bwiinn raꞌ nin nahpa duhlda.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Per sidela basiaa dee raꞌ xtuhlda bwiinn nez tihxi zi raꞌ ba, ¡balaaca chiꞌh lla llarih Jesucristu ayi dxiaꞌhan gusiaa xtuhlda bwiinn!, laasii nahpa Ñiꞌh guelnabahan par tuꞌpazi, laꞌh gahca Ñiꞌh badiꞌhi Ñiꞌh llarihn Ñiꞌh loh Dxiohs ziga tuhbi guhn nin ayi nin tuhbi duhlda, ya llarihn Ñiꞌh rusiaa loh xquelrihn nuꞌh pur dziꞌn raꞌ nin ayi xi lasahca tin chuu nuꞌh loh Dxiohs nin nabahan par tuꞌpazi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Pwihsi niꞌchin Jesucristu naa nin rusiaꞌlda dxyiꞌdxyi naa Ñiꞌh nin zuu galaayi loh Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ neezaa loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh pur xcweenta dxyiꞌdxyi cuubi, ya loh nin guhchi Jesucristu tin chapitii xtuhlda raꞌ bwiinn cun bwiinn za raꞌ nin bwiꞌhnn ziga caa loh lehyi Moisehs tin guicaꞌha garaa nin ba gudihdxyi Dxiohs guelnabahan para tuꞌpazi, ziga biaꞌhan dxyiꞌdxyi Ñiꞌh dez galohtiiꞌ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Dxyiꞌdxyi cuubi riiꞌ naa ziga chin xclaaꞌdzi tuhbi bwiinn guinabwaꞌ ba xa guigaꞌzi xixteenn ba chin galda gachi ba, nahpa gucaꞌh bwiinn chi loh tuhbi dxihtsi xa guigaꞌzin chiꞌchi gucaꞌh lah ba, per chin nnahyi gachi bwiinn chi ayi xi guilasahca dxihtsi chi.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Pwihsi ayi xi guilasahca dxihtsi chi sidela laꞌh bwiinn nin bwiꞌhnnan nabahan ba; sola lasahcan chin ba laꞌhba guhchi.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Pwihsi niꞌchin chin biaꞌhan dxyiꞌdxyi Dxiohs cun laꞌh raꞌ bwiinn Israel galoh, nahpa guhchi tuhbi guidxaꞌh tin billiꞌhi rihn.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Chin guluhlla guñiꞌ Moisehs xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ ziga nin caa loh dxihtsi lehyi loh raꞌ bwiinn Israel, chiꞌchi gucaꞌha ba llarihn raꞌ bicerru raꞌ cun llarihn chihva, cun ñihsa, cun dxyihchi xñaa cun tuhbi lliiꞌdzi yahga nin laa hisopo; chiꞌchi cun lliiꞌdzi yahga chi baroꞌba ba rihn chi loh dxihtsi chi cun yihca garaa raꞌ bwiinn raꞌ chi,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 chiꞌchi rahbi ba:
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ziꞌchi gahca za baroꞌba Moisehs rihn chi laꞌn guidoꞌ cun yihca garaa raꞌ nin xchiꞌhn raꞌ bixohza chin raann raꞌ ba Dxiohs laꞌn guidoꞌ chi.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Lehyi xteenn Moisehs rnabwaꞌ nahpa cun rihn riaa xtuhlda raꞌ bwiinn, ya ayi rahca nayaa raꞌ ba loh duhlda sidela laꞌh rihn ayi rlliꞌhi.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Niꞌchin bichiꞌhn guhchi guidxaꞌh raꞌ riiꞌ nee billiꞌhi llarihn raꞌ ma tin basiaaꞌhan laꞌh raꞌ nin naa ziga xpacaala raꞌ nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ, per nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ xchiꞌhn guilliꞌhi llarihn tuhbi nin lasahca ru,
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 laasii laꞌh Jesucristu ayi guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌn yuuꞌ saantu nin ruhnn chaꞌyi raꞌ bwiinn guidxiyuh, nin naa ziga xpacaala guidoꞌ paꞌcaa xteenn Dxiohs sino que guyuuꞌtii Ñiꞌh llaaꞌndxibaaꞌ tin cañiꞌ Ñiꞌh pur xcweenta raꞌ nuꞌh loh Dxiohs,
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 nee ayi za bichiꞌhn ñilliꞌhi llarihn Ñiꞌh ziahan ziga nahpa ruhn raꞌ xpixohza rooꞌ raꞌ bwiinn Israel chin riuuꞌtiinee raꞌ ba llarihn guidxaꞌh laꞌn yuuꞌ nadaa duxa xteenn Dxiohs yihza cun yihza.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Sidela nahpa ñuhnn Ñiꞌh ziga ruhnn raꞌ bixohza, nahpa ñahchi Ñiꞌh ziahan dez chin gurihxchih guidxyiyuh, per nnah chin badzihn dxyih, baluuꞌyiloh Jesucristu tuhbi dxiꞌh tin laꞌh gahca za Ñiꞌh badiꞌhi Ñiꞌh llarihn Ñiꞌh loh Dxiohs chin guhchi Ñiꞌh loh cruhzi, tin ziꞌchi basiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ nuꞌh par tuꞌpazi,
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 laasii garaa raꞌ bwiinn nahpa gachi raꞌ ba tuhbi dxiꞌh, ya chiꞌchiyi tiidxi raꞌ ba loh xquelguxchisi Dxiohs.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Pwihsi ziꞌchi za laꞌh Jesucristu tuhbi chiꞌh zi baxiꞌhi Ñiꞌh llarihn Ñiꞌh loh cruhzi tin basiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ ziahan duxa raꞌ bwiinn. Per nahpa guibiaꞌgarii Ñiꞌh stuhbi ayi tin gusiaꞌpitii ru dxiꞌh Ñiꞌh duhlda sino que tin gutaꞌh Ñiꞌh laꞌh gallee bwiinn nin cabweeza laꞌh Ñiꞌh.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.