Hebreus 12
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Niꞌchin nin naa nuꞌh ziga nin zuu galaayi raꞌ garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin baluuꞌyi guelriachiistoꞌ xteenn Dxiohs nin guyuuꞌ laꞌn lastoꞌ raꞌ ba. Niꞌchin nahpa gasaaꞌn nuꞌh laꞌh garaa raꞌ nin ruhnn llahn loh xneziuh nuꞌh, neezaa raꞌ duhlda nin ruchiꞌbi laꞌh raꞌ nuꞌh loh xquelnabahan raꞌ nuꞌh, tin ayi saca nagahn nuꞌh chozah nuꞌh loh neziuh nin zoozahnee nuꞌh nez hasta choo nuꞌh.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Niꞌchin nnah nahpa guidiꞌhnn nuꞌh lligaaba zaꞌca xa bwiꞌhnn Jesucristu nin badiꞌhi guelriachiistoꞌ laꞌh raꞌ ba nee nin nahpa bazaꞌloh nin gwachiistoꞌ raꞌ ba, ya laꞌh Jesucristu batiꞌdxiloh Ñiꞌh guelrzaꞌcazii loh cruhzi, nee ayi za batuhyi loh Ñiꞌh pur guelguhchi nin guhchi Ñiꞌh, laasii naann Ñiꞌh chin ba batiꞌdxiloh Ñiꞌh gallee guelrzaꞌcazii chi zicaꞌha Ñiꞌh guelnabahan nasaa, nee guzohba Ñiꞌh xlahdu derehchu Dxiohs nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ hasta canabwaꞌ Ñiꞌh.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Gulguiꞌhnn lligaaba zaꞌca laꞌh tu xa batiꞌdxiloh Jesucristu guelrzaꞌcazii loh raꞌ bwiinn duhlda, pwihsi niꞌchin ayi cweꞌhestoꞌ tu nee ayi za guiriaꞌh gahn tu,
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 laasii laꞌh tu nnahyi ayi xi llarihn tu guilliꞌhi loh guelrucaꞌhnee xteenn duhlda.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ¿Ta biaꞌldastoꞌ tu dxyiꞌdxyi nin bwiiꞌyidxyiꞌdxyinee Dxiohs laꞌh tu ziga lliiꞌn Ñiꞌh? Laasii squiiꞌ rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs, rahbi Ñiꞌh:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 laasii ziꞌchi ruhnnee Daada laꞌh garaa nin nadziiꞌhi ba nee rudiꞌhi ba tuhbi guelnah laꞌh raꞌ bwiinn nin raaca lliiꞌn Ñiꞌh.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Sidela laꞌh tu guzuhchihpa lastoꞌ tu loh guelrzaꞌcazii, pwihsi zacaꞌha Dxiohs laꞌh tu ziga zi tuhbi lliiꞌn Ñiꞌh, laasii ¿chyu guzahn ayi rudiꞌhi tuhbi guelnah laꞌh lliiꞌn ba?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Per sidela laꞌh Dxiohs ayi ruhnnah Ñiꞌh laꞌh tu ziga ruhnn Ñiꞌh laꞌh raꞌ gallee lliiꞌn Ñiꞌh, ayi naa tu lliiꞌn paꞌh Ñiꞌh; sola naa tu lliiꞌn duhlda.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ba naann tu chin guhca nuꞌh biñiꞌn loh guidxyiyuh riiꞌ, baniꞌhi xtaada raꞌ nuꞌh tuhbi guelnah laꞌh nuꞌh tin bazoꞌbadxiahga raꞌ nuꞌh xchiꞌdxyi ba, tin rachidiꞌhnn nuꞌh ziga nin xclaaꞌdzi ba gaca. Pwihsi ¿xinaa chiꞌh ayi chyu guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Xtaada nuꞌh nin nuu dxibaaꞌ tin ziꞌchi gapa nuꞌh guelnabahan?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Xtaada raꞌ nuꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ baniꞌhi raꞌ ba tuhbi guelnah laꞌh nuꞌh gaduhbi nin guhca nuꞌh biñiꞌn tin bazoꞌbadxiahga raꞌ nuꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba, per laꞌh Dxiohs runiꞌhi Ñiꞌh dxyiꞌdxah laꞌh nuꞌh tin gachidxiaapaa nuꞌh tuhbi guelnabahan nayaa, tin gaca nayaa za nuꞌh ziga naa Ñiꞌh nayaa.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Guchii nin tuhbi guelnah ayi chyu riuuꞌstoꞌ nuꞌhn chin dxuugatiꞌdxiloh raꞌ nuꞌhn rahca nayaanan, per garaa raꞌ nin rutiꞌdxiloh guelnah raꞌ rcaꞌha raꞌ ba tuhbi guelnabahan nazaꞌca.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Niꞌchin pwihsi gulgazuhchihpa naa tu nin badxahga, nee gulgazuhchihpa za yihca llihbi tu nin badxahga,
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 nee gulgadxiꞌhyi neziuh xteenn xchiꞌdxyi Jesucristu tin zuu dziꞌtsi ñaaꞌ tu.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Gulchiꞌhyi xa guibahannee zaꞌca tu laꞌh gallee raꞌ bwiinn, nee gulchezahnee tuhbi guelnabahan nayaa, laasii garaa raꞌ nin ayi guibahan nayaa ayi nuu gwaꞌha raꞌ ba loh Daada Jesucristu.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Gulguiaꞌha zaꞌca tin ayi chyu tuhbi tu guñihchi loh xquelrahcanee Dxiohs, nee tin ayi gaca chyu tuhbi tu ziga xtulbaaꞌ cwaꞌn naltaaꞌ raꞌ nin ruxiꞌn laꞌh bwiinn.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Pwihsi nin tuhbi tu ayi nuu gahpa stuhbi gunnaꞌh loh nehza galoh cheꞌhla tu, nee nin ayi za gaca tu nin ayi riuuꞌ-riaꞌzi xchiꞌdxyi Dxiohs ziga guhca guehtu Esaú nin batooꞌ pur tuhbi si guelwahw xquelnazaꞌca ba pur naa ba lliiꞌngaꞌn galoh xtaada ba,
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 nee laꞌh tu ba naann tu, chin guclaaꞌdzi guehtu Esaú ñuhnntaaꞌyi xpaah ba yihca ba, sola gudxihldxi dxyiꞌdxyi xpaah ba laꞌh ba nicala biꞌn duxa ba per ayi ru bidxeela ba xa ñuhnn ba ñuchaꞌh ba nin bwiꞌhnn ba.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Laasii laꞌh tu ayi gwabiiga tu ziga laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ tihxi dahan nin ayi ñahca ñidxiꞌ nin cacadxih cun bwehla duxa, hasta nacahyi guzihn, hasta cayahca biduhn duxa.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Nin ayi za bihn dxiahga tu rsiaaꞌha trompeta, nee cun rsiaaꞌha xchiꞌdxyi Dxiohs. Bwiinn raꞌ nin bihndxiahga raꞌ rsiaaꞌha xchiꞌdxyi Dxiohs ayi gudxihpastoꞌ raꞌ ban niꞌchin nin gudxiꞌn chihpa raꞌ ba ayi ru guiñiꞌ Ñiꞌh,
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 laasii ayi gudxihpa stoꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh chin rahbi Ñiꞌh: “Chyuchiꞌh zi tuhbi maan nin guicah tihxi dahan riiꞌ, gulchiin ma cun dxiah o cun tuhbi yahga tuꞌchii.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Guelnadxyiꞌbi duxa naa nin bwaꞌha raꞌ ba riꞌchi, niꞌchin laꞌhgahca guehtu Moisehs rahbi: “Neezahn cachihchihn cayuhnn guelnadxyiꞌbi.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Laasii laꞌh tu gwabiiga loh dahan nin laa Siohn, hasta naa lahdxyi Dxiohs nin nuu nabahan dziꞌtsi, nee guihdxyi Jerusalehn nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ hasta nuu ziahan duxa raꞌ xaanjla Dxiohs nin badiaaꞌha raann laꞌh Dxiohs.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Riꞌchi riiꞌ raꞌ nin naa raꞌ lliiꞌn Dxiohs, garaa raꞌ nin caalah raꞌ ñiꞌh llaaꞌndxibaaꞌ. Laꞌh tu gwabiiga loh Dxiohs nin naa Jwehsi xteenn garaa raꞌ nuꞌh, neezaa loh raꞌ spíritu raꞌ bwiinn zaꞌca nin ba bwiꞌhnn nayaa Dxiohs.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Laꞌh za nuꞌh bioobiiga loh Daada Jesucristu nin rusiaꞌlda dxyiꞌdxyi nee nin zuu galaayi loh Dxiohs nee loh za bwiinn guidxyiyuh pur dxyiꞌdxyi cuubi nin biaꞌhan dxyiꞌdxyi Dxiohs, neezaa pur llarihn Jesucristu nin badiꞌhi Ñiꞌh loh Dxiohs pur laꞌh raꞌ nuꞌh. Llarihn Jesucristu rnaaba dxiaa xtuhlda raꞌ bwiinn guidxyiyuh, niꞌchin lasahca run loh llarihn guehtu Abel nin rnaaba gaca guelguxchisi xcweenta bwiinn nin gudxiinn laꞌh ba.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Pwihsi niꞌchin nnah gulgahca nasiin tin ayi cweꞌhecaa tu nin cañiꞌ loh tu xchiꞌdxyi Ñiꞌh, pwihsi bwiinn raꞌ nin ayi bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs nin baluuꞌyi raꞌ bwiinn nin biꞌ loh guidxyiyuh ayi bilaꞌh raꞌ ba, ziꞌchi za laꞌh nuꞌh ¿xa guidiꞌhn raꞌ nuꞌh taꞌh raꞌ nuꞌh sidela ayi chyu guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Daada nin zeꞌ llaaꞌndxibaaꞌ?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Rsiaaꞌha xchiꞌdxyi Dxiohs bañiꞌbi guidxyiyuh galoh, per nnah rñiꞌ Ñiꞌh stuhbi:
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ya chin bazeꞌta Ñiꞌh stuhbi guñiꞌbi Ñiꞌh guidxyiyuh zahcabwaꞌ nuꞌh zadzihn dxyih guiñiꞌbi gallee nin bwiꞌhnnchaꞌyi Ñiꞌh nee ziñihchiloh raꞌn tin dxiaꞌhan si ganaalla nin ayi nuu guiñiꞌbi,
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 per lahdxyi nuꞌh nin runiꞌhi Dxiohs laꞌh raꞌ nuꞌh ayi nuu guiñiꞌbin, niꞌchin gadiꞌhi nuꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs pur deeꞌ raꞌ tin ziꞌchi gaann nuꞌh laꞌh Dxiohs gaduhbi stoꞌ nuꞌh, nee cun xquelnadxyiꞌbi nuꞌh tin dxiahxinee Ñiꞌh laꞌh nuꞌh,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 laasii laꞌh Xchiohs nuꞌh naa ziga tuhbi bwehla duxa nin ruñihchilohtiiꞌ.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.