Atos 8
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Tuhsi gahca guhca Saulu gudxiinn raꞌ ba laꞌh Esteban. Dxyih chi gahca guzoꞌbaloh batiꞌdxiloh raꞌ xpwiinn Jesucristu trabahjw duxa loh guihdxyi Jerusalehn, chiꞌchi bidiꞌchi raꞌ xpwiinn Jesucristu nez loh guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Judea cun neezaa loh guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Samaria, ya pooxtla dxiꞌh raꞌ biaꞌhan guihdxyi Jerusalehn.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ya nuhn bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, bagacaꞌtsi raꞌ ba laꞌh Esteban, ya ruꞌn duxa raꞌ bwiinn chi laasii riaa raꞌ ba laꞌh Esteban guhchi.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ya gucaꞌhnnaꞌhla Saulu laꞌh raꞌ bwiinn nin riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, yuuꞌ pur yuuꞌ guyuuꞌtii raꞌ ba tin gunaꞌzu raꞌ ba ndxiꞌhw gunnaꞌh tin basieꞌw Saulu laꞌh raꞌ bwiinn chi laꞌn lahtsi dxiꞌba.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Per laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin bidiꞌchii raꞌ gwazah baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nez hasta chiꞌhzi zeediꞌchii raꞌ ba.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Felipe laa tuhbi raꞌ bwiinn chi, gwah ba tuhbi guihdxyi nin laa Samaria, riꞌchi guzaꞌloh guñiꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn guihdxyi chi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Riꞌchi badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ bwiinn chi riigacaꞌdxiahga dziꞌtsi raꞌ ba nin cañiꞌ Felipe neezaa milahgru nin bwiꞌhnn Felipe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ziahan bwiinn raꞌ nin guyuuꞌ bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ ñiꞌh biaaca raꞌ ba, ya bariaꞌh bwihdxidxiahyoꞌba bwiinndxaaba raꞌ chi stoꞌ raꞌ bwiinn, neezaa ziahan raꞌ bwiinn nin adxi ñahca ñiñiꞌbi cun nin rahca ñaaꞌ raꞌ ñiꞌh, ya cun xquelrnabwaꞌ Jesucristu basiaca Felipe garaa raꞌ bwiinn chi,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 laasii pur xquelrnabwaꞌ Jesucristu bwiꞌhnn Felipe dziꞌn rooꞌ raꞌ riiꞌ, ya biahxi duxa garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ya guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Simohn loh guihdxyi Samaria nee basaguiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn chi rñiꞌ ba xtsiꞌn Dxiohs ruhnn ba ayi guchii dxiꞌh niꞌchi. Xtsiꞌn bwiinndxaaba niꞌchi ruhnn Simohn laasii basaguiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn desde galoh,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ya garaatiiꞌ bwiinn biñiꞌn hasta nin mahzi bwiinn guhla raꞌ, badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba nin guñiꞌ Simohn loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn chi:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ya badxyigaaꞌloh raꞌ bwiinn laꞌh ba laasii cadxyih rooꞌla nusaguiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn cun dziꞌn dxaaba nin naa ba bidxaꞌha,
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 per chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ xteenn xquelrnabwaꞌ Dxiohs nin guñiꞌ Felipe loh raꞌ ba xcweenta Jesucristu, ndxiꞌhw gunnaꞌh raꞌ ba gurohbañihsa raꞌ ba.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Nee gahca za Simohn gwachii stoꞌ bi dxyiꞌdxyi raꞌ chi chiꞌchi gurohbañihsa Simohn, ya seguihdu gucaꞌnzaanee bi Felipe ya riꞌchi bwaꞌha Simohn milahgru raꞌ cun sehn rooꞌ raꞌ nin bwiꞌhnn Felipe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Chin bihn raꞌ pooxtla nin nuu Jerusalehn laꞌ raꞌ bwiinn Samaria gwachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs chiꞌchi baxeꞌhla raꞌ ba Pehdru cun Jwahn riꞌchi.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Chin badzihn Pehdru cun Jwahn gudihdxi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs tin guxeꞌhla Ñiꞌh Spíritu Saantu cweezaa Ñiꞌh lastoꞌ raꞌ ba,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 laasii nagahdxi dxiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs para bwiinn Samaria raꞌ laasii cun sohla gurohbañihsa raꞌ ba pur lah Jesucristu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ya seguihdu badziiꞌbanaa Pehdru cun Jwahn yihca raꞌ bwiinn Samaria tin ziꞌchi guhca guyuuꞌtii Spíritu Saantu xteenn Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ya chin bwaꞌha Simohn naasi Pehdru cun Jwahn rdziiꞌba raꞌ ba yihca raꞌ bwiinn tin cayuuꞌtii Spíritu Saantu lastoꞌ raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi ñudiꞌhi Simohn mweeyi laꞌh raꞌ pooxtla,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 rahbi ba loh raꞌ pooxtla chi:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh ba:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Yiꞌh ayi nahpaa luꞌh derehchu nee ayi guicweenta luꞌh para Dxiohs laasii lastoꞌ luꞌh ayi xi guilasahcan loh Dxiohs.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Basaguuꞌdzi stoꞌ luꞌh tin gudihdxyi-gunaaba loh Dxiohs opaꞌh zuhnn Dxiohs pardohn yiꞌh pur lligaaba dxaaba nin luꞌh bwiꞌhnn luꞌh,
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 tin nnah rwaꞌhahn ya bixihn stoꞌ luꞌh loh cohsa dxaaba nin nuu ñieꞌwchihpan pur duhlda duxa nin nahpaa luꞌh.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Chiꞌchi rahbi Simohn loh Pehdru cun Jwahn:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Chin guluhllatiiꞌ guñiꞌ raꞌ pooxtla xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn Samaria, chiꞌchi biuꞌnehza raꞌ ba para Jerusalehn, ya guihdxyiꞌhn nin rnabwaꞌ Samaria nin zeegadiiꞌdxi raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ru ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi, chiꞌchi ziaa raꞌ ba para Jerusalehn.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Chin gudiiꞌdxi cohsa raꞌ riiꞌ, chiꞌchi guñiꞌ tuhbi aanjla Dxiohs loh Felipe, rahbi ba:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ya zee chiꞌh Felipe. Chin badzihn ba loh neziuh chi badxaꞌga ba tuhbi bwiinn Etiopía. Bwiinn chi naa ba nin badxiꞌba tihxi ñiꞌh nee naa za ba xcuxchiisi rreina Candace. Laꞌh ba rguꞌchaꞌyi garaa raꞌ xmweeyi reina Etiopía chi, ya Jerusalehn gwah ba tin riꞌchi riagasuꞌnllihbi ba loh Dxiohs.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ya chin babiaꞌgarii ba para lahdxyi ba zohba ba laꞌn tuhbi garrehda zahcaru duxa cayuꞌlda ba dxihtsi nin bacaꞌh guehtu Isaías xchiꞌdxyi Dxiohs loh ñiꞌh.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Chiꞌchi rahbi Spíritu Saantu loh Felipe:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Chin gwabiiga Felipe bihn ba cayuꞌlda daada chi dxihtsi nin bacaꞌh Isaías, chiꞌchi rahbi Felipe loh daada chi:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Chiꞌchi rahbi bwiinn Etiopía chi loh Felipe:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ya nez hasta cayuꞌlda bwiinn Etiopía chi loh dxihtsi nin caa xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ squiiꞌ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ya chin gusaꞌcazii ba ayi chyu ñiñiꞌ xi naa gusaꞌcazii ba,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi bwiinn Etiopía chi loh Felipe:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ya cun dxyiꞌdxyi nin caa loh xchihtsi Isaías guzoꞌbaloh baluuꞌyi Felipe xchiꞌdxyi Dxiohs xcweenta Jesucristu laꞌh daada chi.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ya seguihdu badzihn raꞌ ba tuhbi lahta hasta nuu ñihsa, chiꞌchi rahbi daada chi loh Felipe:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Chiꞌchi rahbi Felipe loh ba:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Chiꞌchi gunabwaꞌ daada chi guleeza garrehda tin biehta garoopa raꞌ ba hasta nuu ñihsa chi tin baroꞌbañihsa Felipe laꞌh daada chi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Chin bareꞌh raꞌ ba loh ñihsa zenee Spíritu Saantu Dxiohs laꞌh Felipe, ya cun ayiru bwaꞌha daada chi laꞌh Felipe, per cun ziaayahxi duxa ba nicala ayi bwaꞌha ru ba laꞌh Felipe.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ya gwanee Spíritu Saantu laꞌh Felipe hasta tuhbi guihdxyi nin laa Azotu, nee riꞌchi gwazah baluuꞌyi Felipe xchiꞌdxyi Jesucristu garaa raꞌ guihdxyi hasta badzihn ba guihdxyi Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.