Atos 8

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuhsi gahca guhca Saulu gudxiinn raꞌ ba laꞌh Esteban. Dxyih chi gahca guzoꞌbaloh batiꞌdxiloh raꞌ xpwiinn Jesucristu trabahjw duxa loh guihdxyi Jerusalehn, chiꞌchi bidiꞌchi raꞌ xpwiinn Jesucristu nez loh guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Judea cun neezaa loh guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Samaria, ya pooxtla dxiꞌh raꞌ biaꞌhan guihdxyi Jerusalehn.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ya nuhn bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, bagacaꞌtsi raꞌ ba laꞌh Esteban, ya ruꞌn duxa raꞌ bwiinn chi laasii riaa raꞌ ba laꞌh Esteban guhchi.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ya gucaꞌhnnaꞌhla Saulu laꞌh raꞌ bwiinn nin riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, yuuꞌ pur yuuꞌ guyuuꞌtii raꞌ ba tin gunaꞌzu raꞌ ba ndxiꞌhw gunnaꞌh tin basieꞌw Saulu laꞌh raꞌ bwiinn chi laꞌn lahtsi dxiꞌba.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Per laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin bidiꞌchii raꞌ gwazah baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nez hasta chiꞌhzi zeediꞌchii raꞌ ba.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Felipe laa tuhbi raꞌ bwiinn chi, gwah ba tuhbi guihdxyi nin laa Samaria, riꞌchi guzaꞌloh guñiꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn guihdxyi chi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Riꞌchi badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ bwiinn chi riigacaꞌdxiahga dziꞌtsi raꞌ ba nin cañiꞌ Felipe neezaa milahgru nin bwiꞌhnn Felipe.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ziahan bwiinn raꞌ nin guyuuꞌ bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ ñiꞌh biaaca raꞌ ba, ya bariaꞌh bwihdxidxiahyoꞌba bwiinndxaaba raꞌ chi stoꞌ raꞌ bwiinn, neezaa ziahan raꞌ bwiinn nin adxi ñahca ñiñiꞌbi cun nin rahca ñaaꞌ raꞌ ñiꞌh, ya cun xquelrnabwaꞌ Jesucristu basiaca Felipe garaa raꞌ bwiinn chi,
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 laasii pur xquelrnabwaꞌ Jesucristu bwiꞌhnn Felipe dziꞌn rooꞌ raꞌ riiꞌ, ya biahxi duxa garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ya guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Simohn loh guihdxyi Samaria nee basaguiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn chi rñiꞌ ba xtsiꞌn Dxiohs ruhnn ba ayi guchii dxiꞌh niꞌchi. Xtsiꞌn bwiinndxaaba niꞌchi ruhnn Simohn laasii basaguiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn desde galoh,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ya garaatiiꞌ bwiinn biñiꞌn hasta nin mahzi bwiinn guhla raꞌ, badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba nin guñiꞌ Simohn loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn chi:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ya badxyigaaꞌloh raꞌ bwiinn laꞌh ba laasii cadxyih rooꞌla nusaguiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn cun dziꞌn dxaaba nin naa ba bidxaꞌha,
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 per chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ xteenn xquelrnabwaꞌ Dxiohs nin guñiꞌ Felipe loh raꞌ ba xcweenta Jesucristu, ndxiꞌhw gunnaꞌh raꞌ ba gurohbañihsa raꞌ ba.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Nee gahca za Simohn gwachii stoꞌ bi dxyiꞌdxyi raꞌ chi chiꞌchi gurohbañihsa Simohn, ya seguihdu gucaꞌnzaanee bi Felipe ya riꞌchi bwaꞌha Simohn milahgru raꞌ cun sehn rooꞌ raꞌ nin bwiꞌhnn Felipe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Chin bihn raꞌ pooxtla nin nuu Jerusalehn laꞌ raꞌ bwiinn Samaria gwachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs chiꞌchi baxeꞌhla raꞌ ba Pehdru cun Jwahn riꞌchi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Chin badzihn Pehdru cun Jwahn gudihdxi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs tin guxeꞌhla Ñiꞌh Spíritu Saantu cweezaa Ñiꞌh lastoꞌ raꞌ ba,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 laasii nagahdxi dxiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs para bwiinn Samaria raꞌ laasii cun sohla gurohbañihsa raꞌ ba pur lah Jesucristu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ya seguihdu badziiꞌbanaa Pehdru cun Jwahn yihca raꞌ bwiinn Samaria tin ziꞌchi guhca guyuuꞌtii Spíritu Saantu xteenn Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ya chin bwaꞌha Simohn naasi Pehdru cun Jwahn rdziiꞌba raꞌ ba yihca raꞌ bwiinn tin cayuuꞌtii Spíritu Saantu lastoꞌ raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi ñudiꞌhi Simohn mweeyi laꞌh raꞌ pooxtla,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 rahbi ba loh raꞌ pooxtla chi:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh ba:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Yiꞌh ayi nahpaa luꞌh derehchu nee ayi guicweenta luꞌh para Dxiohs laasii lastoꞌ luꞌh ayi xi guilasahcan loh Dxiohs.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Basaguuꞌdzi stoꞌ luꞌh tin gudihdxyi-gunaaba loh Dxiohs opaꞌh zuhnn Dxiohs pardohn yiꞌh pur lligaaba dxaaba nin luꞌh bwiꞌhnn luꞌh,
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 tin nnah rwaꞌhahn ya bixihn stoꞌ luꞌh loh cohsa dxaaba nin nuu ñieꞌwchihpan pur duhlda duxa nin nahpaa luꞌh.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Chiꞌchi rahbi Simohn loh Pehdru cun Jwahn:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Chin guluhllatiiꞌ guñiꞌ raꞌ pooxtla xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn Samaria, chiꞌchi biuꞌnehza raꞌ ba para Jerusalehn, ya guihdxyiꞌhn nin rnabwaꞌ Samaria nin zeegadiiꞌdxi raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ru ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi, chiꞌchi ziaa raꞌ ba para Jerusalehn.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Chin gudiiꞌdxi cohsa raꞌ riiꞌ, chiꞌchi guñiꞌ tuhbi aanjla Dxiohs loh Felipe, rahbi ba:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ya zee chiꞌh Felipe. Chin badzihn ba loh neziuh chi badxaꞌga ba tuhbi bwiinn Etiopía. Bwiinn chi naa ba nin badxiꞌba tihxi ñiꞌh nee naa za ba xcuxchiisi rreina Candace. Laꞌh ba rguꞌchaꞌyi garaa raꞌ xmweeyi reina Etiopía chi, ya Jerusalehn gwah ba tin riꞌchi riagasuꞌnllihbi ba loh Dxiohs.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ya chin babiaꞌgarii ba para lahdxyi ba zohba ba laꞌn tuhbi garrehda zahcaru duxa cayuꞌlda ba dxihtsi nin bacaꞌh guehtu Isaías xchiꞌdxyi Dxiohs loh ñiꞌh.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Chiꞌchi rahbi Spíritu Saantu loh Felipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Chin gwabiiga Felipe bihn ba cayuꞌlda daada chi dxihtsi nin bacaꞌh Isaías, chiꞌchi rahbi Felipe loh daada chi:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Chiꞌchi rahbi bwiinn Etiopía chi loh Felipe:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ya nez hasta cayuꞌlda bwiinn Etiopía chi loh dxihtsi nin caa xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ squiiꞌ:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ya chin gusaꞌcazii ba ayi chyu ñiñiꞌ xi naa gusaꞌcazii ba,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi bwiinn Etiopía chi loh Felipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ya cun dxyiꞌdxyi nin caa loh xchihtsi Isaías guzoꞌbaloh baluuꞌyi Felipe xchiꞌdxyi Dxiohs xcweenta Jesucristu laꞌh daada chi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ya seguihdu badzihn raꞌ ba tuhbi lahta hasta nuu ñihsa, chiꞌchi rahbi daada chi loh Felipe:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Chiꞌchi rahbi Felipe loh ba:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Chiꞌchi gunabwaꞌ daada chi guleeza garrehda tin biehta garoopa raꞌ ba hasta nuu ñihsa chi tin baroꞌbañihsa Felipe laꞌh daada chi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Chin bareꞌh raꞌ ba loh ñihsa zenee Spíritu Saantu Dxiohs laꞌh Felipe, ya cun ayiru bwaꞌha daada chi laꞌh Felipe, per cun ziaayahxi duxa ba nicala ayi bwaꞌha ru ba laꞌh Felipe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ya gwanee Spíritu Saantu laꞌh Felipe hasta tuhbi guihdxyi nin laa Azotu, nee riꞌchi gwazah baluuꞌyi Felipe xchiꞌdxyi Jesucristu garaa raꞌ guihdxyi hasta badzihn ba guihdxyi Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.