Atos 8
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH
1 Tuhsi gahca guhca Saulu gudxiinn raꞌ ba laꞌh Esteban. Dxyih chi gahca guzoꞌbaloh batiꞌdxiloh raꞌ xpwiinn Jesucristu trabahjw duxa loh guihdxyi Jerusalehn, chiꞌchi bidiꞌchi raꞌ xpwiinn Jesucristu nez loh guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Judea cun neezaa loh guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Samaria, ya pooxtla dxiꞌh raꞌ biaꞌhan guihdxyi Jerusalehn.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ya nuhn bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, bagacaꞌtsi raꞌ ba laꞌh Esteban, ya ruꞌn duxa raꞌ bwiinn chi laasii riaa raꞌ ba laꞌh Esteban guhchi.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ya gucaꞌhnnaꞌhla Saulu laꞌh raꞌ bwiinn nin riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, yuuꞌ pur yuuꞌ guyuuꞌtii raꞌ ba tin gunaꞌzu raꞌ ba ndxiꞌhw gunnaꞌh tin basieꞌw Saulu laꞌh raꞌ bwiinn chi laꞌn lahtsi dxiꞌba.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Per laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin bidiꞌchii raꞌ gwazah baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nez hasta chiꞌhzi zeediꞌchii raꞌ ba.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Felipe laa tuhbi raꞌ bwiinn chi, gwah ba tuhbi guihdxyi nin laa Samaria, riꞌchi guzaꞌloh guñiꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn guihdxyi chi.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Riꞌchi badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ bwiinn chi riigacaꞌdxiahga dziꞌtsi raꞌ ba nin cañiꞌ Felipe neezaa milahgru nin bwiꞌhnn Felipe.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ziahan bwiinn raꞌ nin guyuuꞌ bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ ñiꞌh biaaca raꞌ ba, ya bariaꞌh bwihdxidxiahyoꞌba bwiinndxaaba raꞌ chi stoꞌ raꞌ bwiinn, neezaa ziahan raꞌ bwiinn nin adxi ñahca ñiñiꞌbi cun nin rahca ñaaꞌ raꞌ ñiꞌh, ya cun xquelrnabwaꞌ Jesucristu basiaca Felipe garaa raꞌ bwiinn chi,
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 laasii pur xquelrnabwaꞌ Jesucristu bwiꞌhnn Felipe dziꞌn rooꞌ raꞌ riiꞌ, ya biahxi duxa garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ya guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Simohn loh guihdxyi Samaria nee basaguiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn chi rñiꞌ ba xtsiꞌn Dxiohs ruhnn ba ayi guchii dxiꞌh niꞌchi. Xtsiꞌn bwiinndxaaba niꞌchi ruhnn Simohn laasii basaguiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn desde galoh,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ya garaatiiꞌ bwiinn biñiꞌn hasta nin mahzi bwiinn guhla raꞌ, badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba nin guñiꞌ Simohn loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn chi:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ya badxyigaaꞌloh raꞌ bwiinn laꞌh ba laasii cadxyih rooꞌla nusaguiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn cun dziꞌn dxaaba nin naa ba bidxaꞌha,
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 per chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ xteenn xquelrnabwaꞌ Dxiohs nin guñiꞌ Felipe loh raꞌ ba xcweenta Jesucristu, ndxiꞌhw gunnaꞌh raꞌ ba gurohbañihsa raꞌ ba.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nee gahca za Simohn gwachii stoꞌ bi dxyiꞌdxyi raꞌ chi chiꞌchi gurohbañihsa Simohn, ya seguihdu gucaꞌnzaanee bi Felipe ya riꞌchi bwaꞌha Simohn milahgru raꞌ cun sehn rooꞌ raꞌ nin bwiꞌhnn Felipe.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Chin bihn raꞌ pooxtla nin nuu Jerusalehn laꞌ raꞌ bwiinn Samaria gwachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs chiꞌchi baxeꞌhla raꞌ ba Pehdru cun Jwahn riꞌchi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Chin badzihn Pehdru cun Jwahn gudihdxi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs tin guxeꞌhla Ñiꞌh Spíritu Saantu cweezaa Ñiꞌh lastoꞌ raꞌ ba,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 laasii nagahdxi dxiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs para bwiinn Samaria raꞌ laasii cun sohla gurohbañihsa raꞌ ba pur lah Jesucristu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ya seguihdu badziiꞌbanaa Pehdru cun Jwahn yihca raꞌ bwiinn Samaria tin ziꞌchi guhca guyuuꞌtii Spíritu Saantu xteenn Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ya chin bwaꞌha Simohn naasi Pehdru cun Jwahn rdziiꞌba raꞌ ba yihca raꞌ bwiinn tin cayuuꞌtii Spíritu Saantu lastoꞌ raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi ñudiꞌhi Simohn mweeyi laꞌh raꞌ pooxtla,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 rahbi ba loh raꞌ pooxtla chi:
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh ba:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Yiꞌh ayi nahpaa luꞌh derehchu nee ayi guicweenta luꞌh para Dxiohs laasii lastoꞌ luꞌh ayi xi guilasahcan loh Dxiohs.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Basaguuꞌdzi stoꞌ luꞌh tin gudihdxyi-gunaaba loh Dxiohs opaꞌh zuhnn Dxiohs pardohn yiꞌh pur lligaaba dxaaba nin luꞌh bwiꞌhnn luꞌh,
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 tin nnah rwaꞌhahn ya bixihn stoꞌ luꞌh loh cohsa dxaaba nin nuu ñieꞌwchihpan pur duhlda duxa nin nahpaa luꞌh.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Chiꞌchi rahbi Simohn loh Pehdru cun Jwahn:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Chin guluhllatiiꞌ guñiꞌ raꞌ pooxtla xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn Samaria, chiꞌchi biuꞌnehza raꞌ ba para Jerusalehn, ya guihdxyiꞌhn nin rnabwaꞌ Samaria nin zeegadiiꞌdxi raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ru ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi, chiꞌchi ziaa raꞌ ba para Jerusalehn.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Chin gudiiꞌdxi cohsa raꞌ riiꞌ, chiꞌchi guñiꞌ tuhbi aanjla Dxiohs loh Felipe, rahbi ba:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ya zee chiꞌh Felipe. Chin badzihn ba loh neziuh chi badxaꞌga ba tuhbi bwiinn Etiopía. Bwiinn chi naa ba nin badxiꞌba tihxi ñiꞌh nee naa za ba xcuxchiisi rreina Candace. Laꞌh ba rguꞌchaꞌyi garaa raꞌ xmweeyi reina Etiopía chi, ya Jerusalehn gwah ba tin riꞌchi riagasuꞌnllihbi ba loh Dxiohs.
27 — ausente —
28 Ya chin babiaꞌgarii ba para lahdxyi ba zohba ba laꞌn tuhbi garrehda zahcaru duxa cayuꞌlda ba dxihtsi nin bacaꞌh guehtu Isaías xchiꞌdxyi Dxiohs loh ñiꞌh.
28 — ausente —
29 Chiꞌchi rahbi Spíritu Saantu loh Felipe:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Chin gwabiiga Felipe bihn ba cayuꞌlda daada chi dxihtsi nin bacaꞌh Isaías, chiꞌchi rahbi Felipe loh daada chi:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Chiꞌchi rahbi bwiinn Etiopía chi loh Felipe:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ya nez hasta cayuꞌlda bwiinn Etiopía chi loh dxihtsi nin caa xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ squiiꞌ:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ya chin gusaꞌcazii ba ayi chyu ñiñiꞌ xi naa gusaꞌcazii ba,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi bwiinn Etiopía chi loh Felipe:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ya cun dxyiꞌdxyi nin caa loh xchihtsi Isaías guzoꞌbaloh baluuꞌyi Felipe xchiꞌdxyi Dxiohs xcweenta Jesucristu laꞌh daada chi.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ya seguihdu badzihn raꞌ ba tuhbi lahta hasta nuu ñihsa, chiꞌchi rahbi daada chi loh Felipe:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Chiꞌchi rahbi Felipe loh ba:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Chiꞌchi gunabwaꞌ daada chi guleeza garrehda tin biehta garoopa raꞌ ba hasta nuu ñihsa chi tin baroꞌbañihsa Felipe laꞌh daada chi.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Chin bareꞌh raꞌ ba loh ñihsa zenee Spíritu Saantu Dxiohs laꞌh Felipe, ya cun ayiru bwaꞌha daada chi laꞌh Felipe, per cun ziaayahxi duxa ba nicala ayi bwaꞌha ru ba laꞌh Felipe.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ya gwanee Spíritu Saantu laꞌh Felipe hasta tuhbi guihdxyi nin laa Azotu, nee riꞌchi gwazah baluuꞌyi Felipe xchiꞌdxyi Jesucristu garaa raꞌ guihdxyi hasta badzihn ba guihdxyi Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.