Atos 7
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA
1 Chiꞌchi gunaaba dxyiꞌdxyi bixohza nin luꞌh rnabwaꞌ, rahbi ba loh Esteban:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Chiꞌchi rahbi Esteban loh raꞌ ba:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Chiꞌchi rahbi Dxiohs loh guehtu Abrahn: “Biriaꞌh lahdxyi luꞌh basaaꞌn garaa raꞌ lasaaꞌ luꞌh tin gwah hasta chiꞌh zi guluuꞌyiꞌhn yiꞌh.”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Chiꞌchi biriaꞌh guehtu Abrahn lahdxyi bwiinn Caldea, tin gwah chuu ba loh guihdxyi Harahn. Ya chin guhchi xtaada ba, bieꞌganee Dxiohs laꞌh guehtu Abrahn loh yuh hasta rii guihdxyi riiꞌ hasta dxuu nuꞌh nnah ―rahbi Esteban loh raꞌ ba―.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ayi gunnah Dxiohs ñusaaꞌnlaaꞌdzi Ñiꞌh nin tahyi loh yuh hasta guzuh tuhbi ñaaꞌ guehtu Abrahn tin luꞌh rahbi Dxiohs yuh chi zudiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ llahga guehtu Abrahn. Nee laꞌh guehtu Abrahn ayi lliiꞌn ba chieempa chi.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Rahbiza Dxiohs loh guehtu Abrahn: “Lliiꞌn raꞌ luꞌh llahga raꞌ luꞌh zibwih raꞌ bi zigazi bwiinnziitu, lahdxyi bwiinn gaca raꞌ bi mooza, riꞌchi zusaꞌcazii bwiinn laꞌh raꞌ bi zigachiꞌh tahpa gaywaꞌh yihza.”
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Neezaa rahbi Dxiohs: “Zuꞌnnahn caxchihgu laꞌh raꞌ bwiinn nin gusaꞌcazii laꞌh raꞌ bi, per naꞌh gabweꞌhehn llahga raꞌ luꞌh riꞌchi tin guzuꞌnllihbi raꞌ bi loon loh guihdxyi riiꞌ” ―rahbi Dxiohs.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 ―Ziꞌchi biaꞌhannee dxyiꞌdxyi Dxiohs laꞌh guehtu Abrahn gunabwaꞌ Dxiohs guchiuuꞌga Abrahn laꞌh gahca ba hasta naa ba ndxiꞌhw tin chuu ba bwaꞌ, niꞌchi naa tuhbi sehn xteenn dxyiꞌdxyi nin biaꞌhannee dxyiiꞌdxyi Dxiohs laꞌh Abrahn. Ya seguihdu guyuuꞌ tuhbi lliiꞌn guehtu Abrahn nin biriaꞌhlah guehtu Isaac, ya chin guyuuꞌ bi xuhnnaa dxyih, guluuꞌ za guehtu Abrahn laꞌh bi bwaꞌ ziga tuhbi sehnza. Ziꞌchi gahca za bwiꞌhnnee Isaac lliiꞌn ba nin biriaꞌhlah Jacob. Ziꞌchi gahca za bwiꞌhnnee guehtu Jacob laꞌh raꞌ lliiꞌn ba nin guhca raꞌ xpwiinn guldooꞌ bwiinn Israel ―rahbi Esteban―.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Loh raꞌ lliiꞌn Jacob nin guhca xpwiinn guldooꞌ nuꞌh cadxyih rooꞌ, biriaꞌh tuhbi bwihtsi raꞌ ba nin biriaꞌhlah Joseh, ya guzahca llahn stoꞌ raꞌ ba laꞌh Joseh tin batooꞌ raꞌ ba Joseh laꞌh tuhbi bwiinn nin gwanee laꞌhbi guihdxyi Egiptu, per Dxiohs bwiꞌhnn cumpahñu laꞌh Joseh.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Chin batiꞌdxiloh ba trabahjw duxa badiꞌhi Ñiꞌh guelnasiinn laꞌh ba, ya cun guelnasiinn nin badiꞌhi Dxiohs laꞌh Joseh biuꞌstoꞌ rrehyi Faraohn guhca Joseh gobernadohr xteenn guihdxyi Egiptu, neezaa gunabwaꞌ Joseh garaatiiꞌ xixteenn rrehyi chi.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ya badzihn tuhbi gubihn, garaa raꞌ laꞌn guidxyi nin rnabwaꞌ Egiptu, neezaa laꞌn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Canaan, ya guehtu xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh trabahjw duxa batiiꞌdxi raꞌ ban loh guelrchiaꞌhan ayi guyuuꞌtiiꞌ xi ñahw raꞌ ba,
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 per chin gudiiꞌdxidxiahga guehtu Jacob nuu xi gahw raꞌ ba laꞌn guihdxyi Egiptu chiꞌchi guxeꞌhla ba lliiꞌn ba tin gwacaꞌha raꞌ bi xi gudahw raꞌ ba tuhbi bweelta hasta guihdxyi Egiptu.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ya chin baroopa bweelta riah raꞌ bi, chiꞌchi rahbi Joseh loh raꞌ bi: “Bwiꞌtsihn laꞌh tu”, chiꞌchiyi guhcabwaꞌza Faraohn cuun nin naa raꞌ bwihtsi Joseh.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Chiꞌchi guxeꞌhla Joseh dxyiꞌdxyi tin gwah guehtu Jacob xtaada Joseh guihdxyi Egiptu, ya garaa raꞌ ba naa ziga setenta y cinco raꞌ ba.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ziꞌchi guhca tin gwah guehtu Jacob guihdxyi Egiptu, ya riꞌchi guhchi guehtu Jacobo cun guehtu xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ya seguihdu gwanee raꞌ ba xtsihta raꞌ ba loh yuh Siquehn tin bacaꞌtsi raꞌ ban laꞌn baꞌ nin nuu loh yuh raꞌ hasta guziꞌ guehtu xpaah Abrahn nuꞌh, loh raꞌ lliiꞌn Hamohr laꞌn guihdxyi Siquehn.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Ya chin badzihn gahxu dxyih, ziga biaꞌhannee dxyiꞌdxyi Dxiohs laꞌh guehtu xpaah Abrahn nuꞌh, chiꞌchi gudahla duxa raꞌ xpwiinn Israel laꞌn guihdxyi Egiptu.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Chiꞌchi guyuuꞌ tuhbi rrehyi Egiptu nin ayi biuꞌnbwaꞌ laꞌh guehtu Joseh.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Rehyi chi basaguiꞌhi ba laꞌh raꞌ guehtu xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh neezaa trabahjw duxa batiiꞌdxi rrehyi chi laꞌh raꞌ ba. Gunabwaꞌ rrehyi chi basaaꞌn raꞌ ba guhchi raꞌ bweezun nin naa ndxiꞌhwun raꞌ tin ayi ñidahla raꞌ ndxiꞌhw guclaaꞌdzi rrehyi chi.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Laꞌn yihza raꞌ chi guulaa guehtu Moisehs, ya biuuꞌ duxa stoꞌ Dxiohs laꞌh ba laasii guhca ba tuhbi badoꞌ chuhla ya chin guhca ba badooꞌ guyuuꞌlaꞌn ba chohnna bweꞌhw rwaaꞌ yihdzi xtaada ba.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Rahbi za Esteban:
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ya basiꞌdxi Moisehs garaa nin naann raꞌ bwiinn Egiptu, nee guhca ba tuhbi bwiinn nin guñiꞌ dxyiꞌdxyi zaꞌca cun bwiꞌhnn za ba dziꞌn zaꞌca.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Chin guyuuꞌ guehtu Moisehs chywaꞌh yihza bwiꞌhnn ba lligaaba cuun raꞌ lasaaꞌ ba nin naa raꞌ bwiinn Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ya chin badzihn Moisehs hasta nuu raꞌ lasaaꞌ ba bwaꞌha ba cagasaꞌcazii tuhbi bwiinn Egiptu laꞌh tuhbi bwiinn lasaaꞌ ba. Lwehgu gudxiinn ba bwiinn Egiptu chi.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Bwiꞌhnn ba lligaaba pwehda zahcabwaꞌ lasaaꞌ ba nin naa raꞌ bwiinn Israel cayahcanee Dxiohs laꞌh Moisehs tin gutaꞌh ba laꞌh raꞌ lasaaꞌ ba loh raꞌ bwiinn Egiptu per ayi bwiꞌhnn cweenta raꞌ ba.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Chin barah gueꞌla, bwaꞌha Moisehs riidxihldxi chiohpa bwiinn Israel, chiꞌchi rahbi guehtu Moisehs loh raꞌ ba: “Bwihtsi tu, ¿xi naa riidxihldxi tu? Ayi ru childxinee lasaaꞌ ru tu”, rahbi guehtu Moisehs loh raꞌ ba.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Chiꞌchi gwabiiga tuhbi nin mahzi cayuhnn ñalaaꞌdzi bacaꞌnaa laꞌh Moisehs, chiꞌchi rahbi ba loh Moisehs: “¿Chyu baniꞌhi guelrnabwaꞌ yiꞌh tin dxieꞌganabwaꞌ luꞌh laꞌhnu?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Ta rclaaꞌdzi luꞌh gadxiinn luꞌh naꞌh ziga gudxiinn luꞌh bwiinn Egiptu nnaꞌyi?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Chin bihn Moisehs dxyiꞌdxyi raꞌ chi, balluꞌn ba gwah ba hasta guihdxyi Madiahn riꞌchi guyuuꞌ ziꞌca ba, riꞌchi gahca za bachinaa ba guyuuꞌ chiohpa lliiꞌngaꞌn ba ―rahbi Esteban loh raꞌ nin riicaꞌdxiahga dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Rahbi za Esteban:
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 ya badxyigaaꞌ duxa loh Moisehs chin bwaꞌha ba cohsa rooꞌ chi, chiꞌchi gwabiiga Moisehs tin guclaaꞌdzi ba ñwaꞌhazaꞌca ba laꞌn yaguihchii bwehla chi, chiꞌchi bihn ba guñiꞌ Dxiohs, rahbi Ñiꞌh loh Moisehs:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Naꞌh naan Xchiohs raꞌ guehtu xtaada guldooꞌ luꞌh: Xtaada Abrahn, Xchiohs Isaac, Xchiohs Jacob.” Ya guzaꞌloh bidxyihbi duxa Moisehs ya ayi gwabiiga ba ñwaꞌha ba loh bwehla nin cayahca laꞌn yaguihchi chi.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Chiꞌchi rahbi Dxiohs loh Moisehs: “Guleꞌhe tahba luꞌh tin loh yuh nin zuu luꞌh yuh santun,
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 tin Naꞌh caywaꞌhaloon xa nuugasaꞌcazii raꞌ bwiinn Egiptu xpwiinn raꞌn. Bihnaꞌhn rñiꞌ raꞌ ba, niꞌchin bieꞌtahn llaaꞌndxibaaꞌ tin gultaꞌh raꞌn ba. Gudaaꞌ nnah tin guixeꞌhlaꞌhn yiꞌh chee luꞌh Egiptu.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Rahbiza Esteban:
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ya Moisehs babweꞌhe laꞌh raꞌ guehtu xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh Egiptu, neezaa bwiꞌhnn Moisehs milahgru raꞌ cun dziꞌn rooꞌ raꞌ loh nasiohn Egiptu cun rwaaꞌ ñihsadoꞌ xñaa, neezaa loh dahan desiertu bwiꞌhnn ba milahgru raꞌ loh chwaꞌha yihza yaque bariaꞌh raꞌ ba Egiptu.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Laꞌh gahca guehtu Moisehs guñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn Israel: “Dxiohs zibwii Ñiꞌh tuhbi ndxiꞌhw loh raꞌ llahga tu tin gaca ba ziga naꞌh, nee ziñiꞌza ba xchiꞌdxyi Dxiohs niꞌchin nahpaa guzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi ba.”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Laꞌh gahca guehtu Moisehs guyuuꞌ lahdaa raꞌ bwiinn loh dahan desiertu ya riꞌchi gahca gucah ba dahan nin laa Sinaí tin guñiꞌnee ba aanjla nin guñiꞌ loh ba loh dahan Sinaí chi, ya loh Moisehs guñiꞌ Dxiohs dxyiꞌdxyi zaꞌca raꞌ riiꞌ tin basiaꞌhannee za ban laꞌh nuꞌh ―rahbi Esteban loh raꞌ garaatiiꞌ nin riigacaꞌdxiahga xchiꞌdxyi ba.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Rahbiza Esteban:
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 niꞌchin nin rahbi raꞌ ba loh guehtu Aarohn chin guhcataꞌh guehtu Moisehs loh dahan Sinaí: “Xcaaꞌdzi nu guunnchaꞌyi luꞌh xchiohsa raꞌ nuꞌh nin ñiidxiuu delaanta loh nuꞌh tin laꞌh Moisehs nin babweꞌhe laꞌh nuꞌh guidxyi Egiptu, ayi chyu gaann cuun ba.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ya seguihdu bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba tuhbi bicerru gulaala ya gudxiinn raꞌ ba guidxaꞌh tin badiꞌhi raꞌ ba llarihn guidxaꞌh chi ziga guhn loh nin bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba niꞌchin biuuꞌlehgra stoꞌ raꞌ ba.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ya cun biriaꞌcaa Dxiohs loh raꞌ ba, basaaꞌn Dxiohs bazuꞌnllihbi raꞌ ba guunn raꞌ ba dxih llaꞌndxibaaꞌ. Squiiꞌ caa loh dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs caadxyih:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ganaalla cohsa radiitsi bwiꞌhnn tu gucaꞌnzanee tu tuhbi yuh dxihdxi nin guyuuꞌ xculaala tu nin guleꞌhelah tu Moloc,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 ―Ya loh dahan desiertu gohpaa raꞌ xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh tuhbi yuuꞌ dxieenda dxihdxi nez hasta guluuꞌchaꞌyi raꞌ ba tahblu dxiah raꞌ nin gucah xlehyi raꞌ ba. Niꞌchin nin gunabwaꞌ Dxiohs bwiꞌhnn Moisehs yuuꞌ dxieenda dxihdxyi chi ziga foora nin baluuꞌyi Dxiohs laꞌh ba nahpaa bwiꞌhnn ba.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ya xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh biaꞌhannee yihdzi Dxiohs nin gunabwaꞌ Ñiꞌh bwiꞌhnn guehtu Moisehs ziga hereensi, ya bwiinn raꞌ nin biaꞌhanee Josueh chin badzihn raꞌ ba guihdxyi raꞌ nin babweꞌhecaꞌha Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi bigaꞌha bwiꞌhnn, niꞌchin badiꞌhi Dxiohs guihdxyi raꞌ chi laꞌh Josueh cun raꞌ xpwiinn ba. Ziꞌchi guhca hasta dxyih nin gunabwaꞌ guehtu Davihd.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ya guehtu Davihd bidxeela ba xa guhcanee Dxiohs laꞌh ba, ya guclaaꞌdzi ba ñuhnn ba xquidoꞌ Xchiohs guehtu Jacob,
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 per Salomohnyi, lliiꞌn guehtu Davihd bwiꞌhnnchaꞌyi xquidoꞌroo Dxiohs.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Nicla ayi nuu Xtaada Dxiohs nuꞌh nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ laꞌn guidoꞌ nin ruhnnchaꞌyi bwiinn cun naa raꞌ ba. Squiiꞌ bacaꞌh tuhbi guehtu daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs, rahbi Dxiohs loh ba:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Llaaꞌndxibaaꞌ naa yihdzihn, ya guidxyiyuh naa ziga hasta rzuh ñaaꞌhahn.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Tayi cun naaꞌha dxiꞌhn bwiꞌhnnaꞌhn garaa raꞌ cohsa taantu dxibaaꞌ cun guidxyiyuh?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Rahbiza Esteban:
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ¿Chyu profeta ayi guñiꞌyah raꞌ guehtu xtaada guldooꞌ raꞌ tu xchiꞌdxyi ñiꞌh nin badiꞌhi Dxiohs? Guyaa garaatiiꞌ guehtu profehta raꞌ chi, nee gudxiinn raꞌ za ba laꞌh raꞌ guehtu profeta raꞌ nin guñiꞌ ziꞌ Jesucristu Lliiꞌn Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ. Nnah laꞌh Ñiꞌh biꞌ, per laꞌh tu bacaꞌh tu laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi chiꞌchi guhchi Ñiꞌh.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Laꞌh tu biaꞌhannee tu lehyi nin luꞌh guñiꞌ aanjla Dxiohs loh Moisehs, per laꞌh tu ayi bazoꞌbadxiahga tu dxyiꞌdxyi raꞌ chi.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin cañiꞌ Esteban pur nin ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba hasta loh lahyi raꞌ ba badahwllahn taantu bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba pur nin guñiꞌ Esteban ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Per laꞌh Esteban nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu xteenn Dxiohs laꞌn lastoꞌ ba niꞌchin chin bwaꞌha Esteban llaaꞌndxibaaꞌ, bwaꞌha ba laꞌh Jesucristu zuu xlahdu derehchu Dxiohs,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 chiꞌchi rahbi Esteban loh raꞌ ba:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Per laꞌh raꞌ ba cun basieꞌwdxiahga raꞌ ba ya cun gudidxaaꞌyoꞌba duxa raꞌ ba, chiꞌchi balluꞌn raꞌ ba billaꞌta raꞌ ba yihca Esteban,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ya seguihdu gwahnee raꞌ ba Esteban rwaaꞌ guihdxyi tin bacaꞌhdxiah raꞌ ba yihca Esteban. Ya nin bacaꞌdxiah raꞌ ba yihca Esteban, guleꞌhe raꞌ ba xahba raꞌ ba biaꞌhannee tuhbi ndxiꞌhw nin laa Saulu.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ya tal nin riigacaꞌhdxiah raꞌ ba yihca Esteban, guñiꞌ ba loh Jesucristu rahbi ba:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Lwehgu bazuꞌnllihbi Esteban chiꞌchi guñiꞌ ba jweersi rooꞌ:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.