Atos 4

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gaduhbi nin cañiꞌ gahca raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ chi, badzihn raꞌ bixohza xteenn Israel cun ninluꞌh rnabwaꞌ laꞌh raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌ rooꞌ cun nuhn bwiinn guidoꞌ nin laa Saduseu.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Rdxyiꞌchi duxa raꞌ ba laasii cagaluuꞌyi Pehdru cun Jwahn zabahan bwiinn loh guelguhchi pur nin babahn Jesuhs.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Niꞌchin gunaꞌzu raꞌ guxchiisi laꞌh raꞌ ba, per ziga gudxyihlan, nee ziga laꞌjusgahdu bieꞌwlaza hohrchi, niꞌchin bieꞌw raꞌ ba. Laꞌn lahtsi dxiꞌba riꞌchi basarah raꞌ ba gueꞌla.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ya loh bwiinn ziahan roo raꞌ ninluꞌh bihn xchiꞌdxyi raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ bwiinn chi xchiꞌdxyi Dxiohs. Guhca raꞌ ba ziga gaꞌyu mihyi ndxiꞌhw.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ya seguihdu chin barah gueꞌla, badxaꞌgalasaaꞌ garaa raꞌ bwiinnguuhla cun nee raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ nez loh guihdxyi Jerusalehn, cun bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 neezaa Anahs nin rnabwaꞌ laꞌh garaa raꞌ bixohza, neezaa Caifahs, Jwahn, Alejandru, nee neezaa garaa nin naa lasaaꞌ raꞌ bixohza rooꞌ raꞌ nin rnabwaꞌ rii raꞌ niꞌchi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Chiꞌchi gunabwaꞌ raꞌ ba bieꞌ Pehdru cun Jwahn gurih galaayi raꞌ ba tin gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Pehdru cun Jwahn squiiꞌ:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Per Pehdru, ziga ya gadxah lastoꞌ ba Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, niꞌchin rahbi ba loh raꞌ ba:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 laꞌh tu rnabadxyiꞌdxyi tu xa mohda bidxiacanee nu laꞌh ndxiꞌhw riiꞌ o xa pur biaca ba,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 yaque laꞌh tu rnabadxyiꞌdxyi tu niꞌchin nnah gachiñiꞌ xnehza nu loh tu nee neezaa loh garaa raꞌ bwiinn guihdxyi Israel, Jesucristu nin bacaꞌh tu loh cruhzi, laꞌDxiohs bacwaꞌhn laꞌh Ñiꞌh loh guelguhchi ya pur lah Ñiꞌh basiaca nu laꞌh bwiinn nin zuu nez loh tu riiꞌ nazaꞌca nnah,
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 ya laꞌhtu ayi gwachiistoꞌ tu xchꞌdxyi Jesucristu. LaꞌhÑiꞌh naa ziga tuhbi dxiah nin luꞌh rbweꞌcaa tu chin ruhnnchaꞌyi tu tuhbi yuuꞌ, per Dxiohs laꞌÑiꞌh bwiꞌhnn naa Jesucristu ziga dxiah ninluꞌh mahziru nazaꞌca nin guyuuꞌ xchihn xteenn yuuꞌ.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ayi xa taꞌh bwiinn loh duhlda xcweenta zuu zi bwiinn, laasii ayi stuhbi lah bwiinn loh guidxyiyuh riiꞌ ziga nin caꞌha Jesucristu nin gulaꞌloh laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh tin para gaca taꞌh nuꞌh loh duhlda.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Pehdru, badxyigaaꞌloh raꞌ ba laasii ayi bidxyihbi Pehdru cun Jwahn, nee ayiza batuhyi loh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi. Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bixohza nin lasahcaru:
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ya niꞌchin ayi xi guñiꞌtiiꞌ raꞌ ru ba laasii bwaꞌhaloh raꞌ ba laꞌbwiinn nin zunee Pehdru cun Jwahn biaca ñaaꞌ ñiꞌh.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Chiꞌchi gunabwaꞌ raꞌ bixohza biriaꞌh raꞌ Pehdru cun Jwahn cun nin biaaca ñaaꞌ ñiꞌh chi tuhbi lahdu nez dihtsi yuuꞌ tin bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ bixohza laꞌhsi raꞌ ba.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 per tin ayi guidiꞌchii xchiꞌdxyi Jesucristu caallaa stuhbi guihdxyi, mejor gachidiꞌtsi nu loh gadxiohnna raꞌ ba ayiru cheezah guiñiꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh cuun chiꞌh zi bwiinn raꞌ.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Chiꞌchi gudihdxyi raꞌ bixohza chi laꞌh Pehdru cun Jwahn tin guñiꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Chiꞌchi guñiꞌ Pehdru cun Jwahn, rahbi raꞌ ba loh raꞌ bixohza chi:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 tin laꞌhnu ayi chyu gucweꞌza guiñiꞌ nin bidiaꞌha nu cun nin bihn dxiahga nu.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ya bwaꞌha si bixohza raꞌ chi ayi bidxeela raꞌ ba xa ñuhnnee ru raꞌ ba laꞌh Pehdru cun Jwahn, chiꞌchi guñiꞌchihpa raꞌ ba ayiru cheezah guluuꞌyi raꞌ Jwahn cun Pehdru xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn, chiꞌchi bataꞌh raꞌ bixohza chi laꞌh raꞌ ba laasii cañiꞌ raꞌ bwiinn bwiꞌhnn raꞌ ba tuhbi dziꞌn zaꞌca. Ziahan raꞌ bwiinn cañiꞌ chuhla naa Dxiohs laasii pur nin guhca riꞌchi.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ya ndxiꞌhw nin biaca pur xquel milahgru Dxiohs nuu ba chywaꞌh yihza.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yaque gulaꞌh Pehdru cun Jwahn cun neezaa bwiinn nin biaca ñaaꞌ ñiꞌh, gwaguiaꞌha raꞌ ba cuun lasaaꞌ raꞌ ba nin naa xpwiinn Jesucristu, riꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba garaa nin guñiꞌ raꞌ guxchiisi xteenn raꞌ bixohza cun nin naa raꞌ bwiinn guhla loh raꞌ ba.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Chin bihn raꞌ xpwiinn Jesucristu dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi tuhsi junta cun tuhsi lligaaba bwiꞌhnn raꞌ ba tin gudihdxyi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs, rahbi raꞌ ba:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Yuꞌbiluꞌh bwiꞌhnn luꞌh bazoꞌbadxiahga guehtu Davihd xchiꞌdxyi Spíritu Saantu niꞌchin nin bacaꞌh ba xchiꞌdxyi luꞌh riiꞌ:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Nee badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ rrehyi raꞌ loh guidxyiyuh cun guxchiisi xteenn raꞌ guihdxyi tin guziaꞌtee raꞌ ba xtsiꞌn Luꞌh tin ayiru za dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Laꞌdxyiꞌdxyi riiꞌ guzohba, laasii loh guihdxyi riiꞌ laꞌh Herodes cun Ponciu Pilahtu cun neezaa bwiinn Israel cun bwiinn ziitu nin ayi naa bwiinn Israel laꞌh raꞌ ba badxaꞌgalasaaꞌ riiꞌ, tin bidxyiꞌchinee raꞌ ba Lliiꞌn luꞌh nin naa Crixtu nin guxeꞌhla luꞌh.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Niꞌchin nnah babwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌndxaaba ziga nin galoh guñiꞌ luꞌh gaca.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Yannah, bwaꞌha Daada Dxiohs cuun raꞌ cohsadxaaba nin cañiꞌ raꞌ ba gusaꞌcazii raꞌ ba laꞌh nu, per bwiꞌhnn cumpahñu laꞌh nu, tin gacanadxipalaaꞌdzi nu tin ayi guidxyihbi nu gachiñiꞌ nu xchiꞌdxyi luꞌh.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Daꞌnee xquel rnabwaꞌ luꞌh laꞌh nu tin gasiaca nu bwiinn raꞌ tin guidiꞌhnn zaꞌca nu dziꞌn roo raꞌ, milahgru raꞌ cun xquelrnabwaꞌ Lliiꞌn saantu luꞌh nin laa Jesucristu.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Chin guluhlla gunaaba raꞌ ba gacanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba, guzoꞌbaloh cañiꞌbi raꞌ yuuꞌ hasta rii raꞌ ba, cayahca ziga tuhbi lluh. Chiꞌchi badzihn Spíritu Saantu xteenn Dxiohs tin guyuuꞌchihpa ru Ñiꞌh lastoꞌ raꞌ ba tin ayiru bidxyihbi raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Garaa raꞌ nin luꞌh gwachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, tuhsi lligaaba bwiꞌhnn raꞌ ba. Ayiru nin tuhbi raꞌ ba nin ñuhnn ñinabwaꞌ xixteenn raꞌ ñiꞌh. Mas bachaꞌga lasaaꞌ raꞌ ba xixteenn raꞌ ba ya nin xchiꞌhnn si raꞌ ba xcaꞌha raꞌ ba.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Guhcanee Dxiohs laꞌh raꞌ pooxtla tin baluuꞌyi raꞌ ba guchiipaꞌhcaa babahn Jesucristu loh guelguhchi nee neezaa cayahcanee duxa Dxiohs laꞌh garaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Nin tuhbi raꞌ ba ayi biaꞌdxyi xixteenn raꞌ ñiꞌh laasii nin gohpaa loh yuh batooꞌ raꞌ ban, chiꞌchi gwanee raꞌ ba mweeyi,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 tin badiꞌhi raꞌ ba mweeyi chi laꞌh raꞌ pooxtla, ya pooxtla raꞌ gudxiꞌzi mweeyi chi loh garaa raꞌ nin luꞌh xchiꞌhnnan.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ya guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Joseh, lahdxyi ba naa Chipre, nin rii loh ñihsadoꞌ. Naa ba lasaaꞌ raꞌ xjwamiyi Levita, ya pooxtla raꞌ guleꞌhelah laꞌh ba Bernabeh nin zee loh xchiꞌdxyi raꞌ ba bwiinn nin rbahchidxyiistoꞌ lasaaꞌ raꞌñiꞌh.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ya laꞌh Bernabeh batooꞌ ba tuhbi taaꞌha loh xuh ba, chiꞌchi badiꞌhi ba mweeyi nin gucaꞌha ba laꞌh raꞌ pooxtla.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.