Atos 4
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI
1 Gaduhbi nin cañiꞌ gahca raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ chi, badzihn raꞌ bixohza xteenn Israel cun ninluꞌh rnabwaꞌ laꞌh raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌ rooꞌ cun nuhn bwiinn guidoꞌ nin laa Saduseu.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Rdxyiꞌchi duxa raꞌ ba laasii cagaluuꞌyi Pehdru cun Jwahn zabahan bwiinn loh guelguhchi pur nin babahn Jesuhs.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Niꞌchin gunaꞌzu raꞌ guxchiisi laꞌh raꞌ ba, per ziga gudxyihlan, nee ziga laꞌjusgahdu bieꞌwlaza hohrchi, niꞌchin bieꞌw raꞌ ba. Laꞌn lahtsi dxiꞌba riꞌchi basarah raꞌ ba gueꞌla.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ya loh bwiinn ziahan roo raꞌ ninluꞌh bihn xchiꞌdxyi raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ bwiinn chi xchiꞌdxyi Dxiohs. Guhca raꞌ ba ziga gaꞌyu mihyi ndxiꞌhw.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ya seguihdu chin barah gueꞌla, badxaꞌgalasaaꞌ garaa raꞌ bwiinnguuhla cun nee raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ nez loh guihdxyi Jerusalehn, cun bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 neezaa Anahs nin rnabwaꞌ laꞌh garaa raꞌ bixohza, neezaa Caifahs, Jwahn, Alejandru, nee neezaa garaa nin naa lasaaꞌ raꞌ bixohza rooꞌ raꞌ nin rnabwaꞌ rii raꞌ niꞌchi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Chiꞌchi gunabwaꞌ raꞌ ba bieꞌ Pehdru cun Jwahn gurih galaayi raꞌ ba tin gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Pehdru cun Jwahn squiiꞌ:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Per Pehdru, ziga ya gadxah lastoꞌ ba Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, niꞌchin rahbi ba loh raꞌ ba:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 laꞌh tu rnabadxyiꞌdxyi tu xa mohda bidxiacanee nu laꞌh ndxiꞌhw riiꞌ o xa pur biaca ba,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 yaque laꞌh tu rnabadxyiꞌdxyi tu niꞌchin nnah gachiñiꞌ xnehza nu loh tu nee neezaa loh garaa raꞌ bwiinn guihdxyi Israel, Jesucristu nin bacaꞌh tu loh cruhzi, laꞌDxiohs bacwaꞌhn laꞌh Ñiꞌh loh guelguhchi ya pur lah Ñiꞌh basiaca nu laꞌh bwiinn nin zuu nez loh tu riiꞌ nazaꞌca nnah,
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 ya laꞌhtu ayi gwachiistoꞌ tu xchꞌdxyi Jesucristu. LaꞌhÑiꞌh naa ziga tuhbi dxiah nin luꞌh rbweꞌcaa tu chin ruhnnchaꞌyi tu tuhbi yuuꞌ, per Dxiohs laꞌÑiꞌh bwiꞌhnn naa Jesucristu ziga dxiah ninluꞌh mahziru nazaꞌca nin guyuuꞌ xchihn xteenn yuuꞌ.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ayi xa taꞌh bwiinn loh duhlda xcweenta zuu zi bwiinn, laasii ayi stuhbi lah bwiinn loh guidxyiyuh riiꞌ ziga nin caꞌha Jesucristu nin gulaꞌloh laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh tin para gaca taꞌh nuꞌh loh duhlda.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Pehdru, badxyigaaꞌloh raꞌ ba laasii ayi bidxyihbi Pehdru cun Jwahn, nee ayiza batuhyi loh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi. Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bixohza nin lasahcaru:
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ya niꞌchin ayi xi guñiꞌtiiꞌ raꞌ ru ba laasii bwaꞌhaloh raꞌ ba laꞌbwiinn nin zunee Pehdru cun Jwahn biaca ñaaꞌ ñiꞌh.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Chiꞌchi gunabwaꞌ raꞌ bixohza biriaꞌh raꞌ Pehdru cun Jwahn cun nin biaaca ñaaꞌ ñiꞌh chi tuhbi lahdu nez dihtsi yuuꞌ tin bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ bixohza laꞌhsi raꞌ ba.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 per tin ayi guidiꞌchii xchiꞌdxyi Jesucristu caallaa stuhbi guihdxyi, mejor gachidiꞌtsi nu loh gadxiohnna raꞌ ba ayiru cheezah guiñiꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh cuun chiꞌh zi bwiinn raꞌ.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Chiꞌchi gudihdxyi raꞌ bixohza chi laꞌh Pehdru cun Jwahn tin guñiꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Chiꞌchi guñiꞌ Pehdru cun Jwahn, rahbi raꞌ ba loh raꞌ bixohza chi:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 tin laꞌhnu ayi chyu gucweꞌza guiñiꞌ nin bidiaꞌha nu cun nin bihn dxiahga nu.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ya bwaꞌha si bixohza raꞌ chi ayi bidxeela raꞌ ba xa ñuhnnee ru raꞌ ba laꞌh Pehdru cun Jwahn, chiꞌchi guñiꞌchihpa raꞌ ba ayiru cheezah guluuꞌyi raꞌ Jwahn cun Pehdru xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn, chiꞌchi bataꞌh raꞌ bixohza chi laꞌh raꞌ ba laasii cañiꞌ raꞌ bwiinn bwiꞌhnn raꞌ ba tuhbi dziꞌn zaꞌca. Ziahan raꞌ bwiinn cañiꞌ chuhla naa Dxiohs laasii pur nin guhca riꞌchi.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ya ndxiꞌhw nin biaca pur xquel milahgru Dxiohs nuu ba chywaꞌh yihza.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yaque gulaꞌh Pehdru cun Jwahn cun neezaa bwiinn nin biaca ñaaꞌ ñiꞌh, gwaguiaꞌha raꞌ ba cuun lasaaꞌ raꞌ ba nin naa xpwiinn Jesucristu, riꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba garaa nin guñiꞌ raꞌ guxchiisi xteenn raꞌ bixohza cun nin naa raꞌ bwiinn guhla loh raꞌ ba.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Chin bihn raꞌ xpwiinn Jesucristu dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi tuhsi junta cun tuhsi lligaaba bwiꞌhnn raꞌ ba tin gudihdxyi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs, rahbi raꞌ ba:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Yuꞌbiluꞌh bwiꞌhnn luꞌh bazoꞌbadxiahga guehtu Davihd xchiꞌdxyi Spíritu Saantu niꞌchin nin bacaꞌh ba xchiꞌdxyi luꞌh riiꞌ:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Nee badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ rrehyi raꞌ loh guidxyiyuh cun guxchiisi xteenn raꞌ guihdxyi tin guziaꞌtee raꞌ ba xtsiꞌn Luꞌh tin ayiru za dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Laꞌdxyiꞌdxyi riiꞌ guzohba, laasii loh guihdxyi riiꞌ laꞌh Herodes cun Ponciu Pilahtu cun neezaa bwiinn Israel cun bwiinn ziitu nin ayi naa bwiinn Israel laꞌh raꞌ ba badxaꞌgalasaaꞌ riiꞌ, tin bidxyiꞌchinee raꞌ ba Lliiꞌn luꞌh nin naa Crixtu nin guxeꞌhla luꞌh.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Niꞌchin nnah babwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌndxaaba ziga nin galoh guñiꞌ luꞌh gaca.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Yannah, bwaꞌha Daada Dxiohs cuun raꞌ cohsadxaaba nin cañiꞌ raꞌ ba gusaꞌcazii raꞌ ba laꞌh nu, per bwiꞌhnn cumpahñu laꞌh nu, tin gacanadxipalaaꞌdzi nu tin ayi guidxyihbi nu gachiñiꞌ nu xchiꞌdxyi luꞌh.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Daꞌnee xquel rnabwaꞌ luꞌh laꞌh nu tin gasiaca nu bwiinn raꞌ tin guidiꞌhnn zaꞌca nu dziꞌn roo raꞌ, milahgru raꞌ cun xquelrnabwaꞌ Lliiꞌn saantu luꞌh nin laa Jesucristu.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Chin guluhlla gunaaba raꞌ ba gacanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba, guzoꞌbaloh cañiꞌbi raꞌ yuuꞌ hasta rii raꞌ ba, cayahca ziga tuhbi lluh. Chiꞌchi badzihn Spíritu Saantu xteenn Dxiohs tin guyuuꞌchihpa ru Ñiꞌh lastoꞌ raꞌ ba tin ayiru bidxyihbi raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Garaa raꞌ nin luꞌh gwachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, tuhsi lligaaba bwiꞌhnn raꞌ ba. Ayiru nin tuhbi raꞌ ba nin ñuhnn ñinabwaꞌ xixteenn raꞌ ñiꞌh. Mas bachaꞌga lasaaꞌ raꞌ ba xixteenn raꞌ ba ya nin xchiꞌhnn si raꞌ ba xcaꞌha raꞌ ba.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Guhcanee Dxiohs laꞌh raꞌ pooxtla tin baluuꞌyi raꞌ ba guchiipaꞌhcaa babahn Jesucristu loh guelguhchi nee neezaa cayahcanee duxa Dxiohs laꞌh garaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Nin tuhbi raꞌ ba ayi biaꞌdxyi xixteenn raꞌ ñiꞌh laasii nin gohpaa loh yuh batooꞌ raꞌ ban, chiꞌchi gwanee raꞌ ba mweeyi,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 tin badiꞌhi raꞌ ba mweeyi chi laꞌh raꞌ pooxtla, ya pooxtla raꞌ gudxiꞌzi mweeyi chi loh garaa raꞌ nin luꞌh xchiꞌhnnan.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ya guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Joseh, lahdxyi ba naa Chipre, nin rii loh ñihsadoꞌ. Naa ba lasaaꞌ raꞌ xjwamiyi Levita, ya pooxtla raꞌ guleꞌhelah laꞌh ba Bernabeh nin zee loh xchiꞌdxyi raꞌ ba bwiinn nin rbahchidxyiistoꞌ lasaaꞌ raꞌñiꞌh.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ya laꞌh Bernabeh batooꞌ ba tuhbi taaꞌha loh xuh ba, chiꞌchi badiꞌhi ba mweeyi nin gucaꞌha ba laꞌh raꞌ pooxtla.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.