Atos 4
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ACF
1 Gaduhbi nin cañiꞌ gahca raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ chi, badzihn raꞌ bixohza xteenn Israel cun ninluꞌh rnabwaꞌ laꞌh raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌ rooꞌ cun nuhn bwiinn guidoꞌ nin laa Saduseu.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Rdxyiꞌchi duxa raꞌ ba laasii cagaluuꞌyi Pehdru cun Jwahn zabahan bwiinn loh guelguhchi pur nin babahn Jesuhs.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Niꞌchin gunaꞌzu raꞌ guxchiisi laꞌh raꞌ ba, per ziga gudxyihlan, nee ziga laꞌjusgahdu bieꞌwlaza hohrchi, niꞌchin bieꞌw raꞌ ba. Laꞌn lahtsi dxiꞌba riꞌchi basarah raꞌ ba gueꞌla.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ya loh bwiinn ziahan roo raꞌ ninluꞌh bihn xchiꞌdxyi raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ bwiinn chi xchiꞌdxyi Dxiohs. Guhca raꞌ ba ziga gaꞌyu mihyi ndxiꞌhw.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ya seguihdu chin barah gueꞌla, badxaꞌgalasaaꞌ garaa raꞌ bwiinnguuhla cun nee raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ nez loh guihdxyi Jerusalehn, cun bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi,
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 neezaa Anahs nin rnabwaꞌ laꞌh garaa raꞌ bixohza, neezaa Caifahs, Jwahn, Alejandru, nee neezaa garaa nin naa lasaaꞌ raꞌ bixohza rooꞌ raꞌ nin rnabwaꞌ rii raꞌ niꞌchi.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Chiꞌchi gunabwaꞌ raꞌ ba bieꞌ Pehdru cun Jwahn gurih galaayi raꞌ ba tin gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Pehdru cun Jwahn squiiꞌ:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Per Pehdru, ziga ya gadxah lastoꞌ ba Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, niꞌchin rahbi ba loh raꞌ ba:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 laꞌh tu rnabadxyiꞌdxyi tu xa mohda bidxiacanee nu laꞌh ndxiꞌhw riiꞌ o xa pur biaca ba,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 yaque laꞌh tu rnabadxyiꞌdxyi tu niꞌchin nnah gachiñiꞌ xnehza nu loh tu nee neezaa loh garaa raꞌ bwiinn guihdxyi Israel, Jesucristu nin bacaꞌh tu loh cruhzi, laꞌDxiohs bacwaꞌhn laꞌh Ñiꞌh loh guelguhchi ya pur lah Ñiꞌh basiaca nu laꞌh bwiinn nin zuu nez loh tu riiꞌ nazaꞌca nnah,
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 ya laꞌhtu ayi gwachiistoꞌ tu xchꞌdxyi Jesucristu. LaꞌhÑiꞌh naa ziga tuhbi dxiah nin luꞌh rbweꞌcaa tu chin ruhnnchaꞌyi tu tuhbi yuuꞌ, per Dxiohs laꞌÑiꞌh bwiꞌhnn naa Jesucristu ziga dxiah ninluꞌh mahziru nazaꞌca nin guyuuꞌ xchihn xteenn yuuꞌ.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ayi xa taꞌh bwiinn loh duhlda xcweenta zuu zi bwiinn, laasii ayi stuhbi lah bwiinn loh guidxyiyuh riiꞌ ziga nin caꞌha Jesucristu nin gulaꞌloh laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh tin para gaca taꞌh nuꞌh loh duhlda.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Pehdru, badxyigaaꞌloh raꞌ ba laasii ayi bidxyihbi Pehdru cun Jwahn, nee ayiza batuhyi loh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi. Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bixohza nin lasahcaru:
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ya niꞌchin ayi xi guñiꞌtiiꞌ raꞌ ru ba laasii bwaꞌhaloh raꞌ ba laꞌbwiinn nin zunee Pehdru cun Jwahn biaca ñaaꞌ ñiꞌh.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Chiꞌchi gunabwaꞌ raꞌ bixohza biriaꞌh raꞌ Pehdru cun Jwahn cun nin biaaca ñaaꞌ ñiꞌh chi tuhbi lahdu nez dihtsi yuuꞌ tin bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ bixohza laꞌhsi raꞌ ba.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 per tin ayi guidiꞌchii xchiꞌdxyi Jesucristu caallaa stuhbi guihdxyi, mejor gachidiꞌtsi nu loh gadxiohnna raꞌ ba ayiru cheezah guiñiꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh cuun chiꞌh zi bwiinn raꞌ.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Chiꞌchi gudihdxyi raꞌ bixohza chi laꞌh Pehdru cun Jwahn tin guñiꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Chiꞌchi guñiꞌ Pehdru cun Jwahn, rahbi raꞌ ba loh raꞌ bixohza chi:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 tin laꞌhnu ayi chyu gucweꞌza guiñiꞌ nin bidiaꞌha nu cun nin bihn dxiahga nu.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ya bwaꞌha si bixohza raꞌ chi ayi bidxeela raꞌ ba xa ñuhnnee ru raꞌ ba laꞌh Pehdru cun Jwahn, chiꞌchi guñiꞌchihpa raꞌ ba ayiru cheezah guluuꞌyi raꞌ Jwahn cun Pehdru xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn, chiꞌchi bataꞌh raꞌ bixohza chi laꞌh raꞌ ba laasii cañiꞌ raꞌ bwiinn bwiꞌhnn raꞌ ba tuhbi dziꞌn zaꞌca. Ziahan raꞌ bwiinn cañiꞌ chuhla naa Dxiohs laasii pur nin guhca riꞌchi.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ya ndxiꞌhw nin biaca pur xquel milahgru Dxiohs nuu ba chywaꞌh yihza.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Yaque gulaꞌh Pehdru cun Jwahn cun neezaa bwiinn nin biaca ñaaꞌ ñiꞌh, gwaguiaꞌha raꞌ ba cuun lasaaꞌ raꞌ ba nin naa xpwiinn Jesucristu, riꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba garaa nin guñiꞌ raꞌ guxchiisi xteenn raꞌ bixohza cun nin naa raꞌ bwiinn guhla loh raꞌ ba.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Chin bihn raꞌ xpwiinn Jesucristu dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi tuhsi junta cun tuhsi lligaaba bwiꞌhnn raꞌ ba tin gudihdxyi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs, rahbi raꞌ ba:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Yuꞌbiluꞌh bwiꞌhnn luꞌh bazoꞌbadxiahga guehtu Davihd xchiꞌdxyi Spíritu Saantu niꞌchin nin bacaꞌh ba xchiꞌdxyi luꞌh riiꞌ:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Nee badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ rrehyi raꞌ loh guidxyiyuh cun guxchiisi xteenn raꞌ guihdxyi tin guziaꞌtee raꞌ ba xtsiꞌn Luꞌh tin ayiru za dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’Laꞌdxyiꞌdxyi riiꞌ guzohba, laasii loh guihdxyi riiꞌ laꞌh Herodes cun Ponciu Pilahtu cun neezaa bwiinn Israel cun bwiinn ziitu nin ayi naa bwiinn Israel laꞌh raꞌ ba badxaꞌgalasaaꞌ riiꞌ, tin bidxyiꞌchinee raꞌ ba Lliiꞌn luꞌh nin naa Crixtu nin guxeꞌhla luꞌh.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Niꞌchin nnah babwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌndxaaba ziga nin galoh guñiꞌ luꞌh gaca.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Yannah, bwaꞌha Daada Dxiohs cuun raꞌ cohsadxaaba nin cañiꞌ raꞌ ba gusaꞌcazii raꞌ ba laꞌh nu, per bwiꞌhnn cumpahñu laꞌh nu, tin gacanadxipalaaꞌdzi nu tin ayi guidxyihbi nu gachiñiꞌ nu xchiꞌdxyi luꞌh.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Daꞌnee xquel rnabwaꞌ luꞌh laꞌh nu tin gasiaca nu bwiinn raꞌ tin guidiꞌhnn zaꞌca nu dziꞌn roo raꞌ, milahgru raꞌ cun xquelrnabwaꞌ Lliiꞌn saantu luꞌh nin laa Jesucristu.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Chin guluhlla gunaaba raꞌ ba gacanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba, guzoꞌbaloh cañiꞌbi raꞌ yuuꞌ hasta rii raꞌ ba, cayahca ziga tuhbi lluh. Chiꞌchi badzihn Spíritu Saantu xteenn Dxiohs tin guyuuꞌchihpa ru Ñiꞌh lastoꞌ raꞌ ba tin ayiru bidxyihbi raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Garaa raꞌ nin luꞌh gwachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, tuhsi lligaaba bwiꞌhnn raꞌ ba. Ayiru nin tuhbi raꞌ ba nin ñuhnn ñinabwaꞌ xixteenn raꞌ ñiꞌh. Mas bachaꞌga lasaaꞌ raꞌ ba xixteenn raꞌ ba ya nin xchiꞌhnn si raꞌ ba xcaꞌha raꞌ ba.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Guhcanee Dxiohs laꞌh raꞌ pooxtla tin baluuꞌyi raꞌ ba guchiipaꞌhcaa babahn Jesucristu loh guelguhchi nee neezaa cayahcanee duxa Dxiohs laꞌh garaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nin tuhbi raꞌ ba ayi biaꞌdxyi xixteenn raꞌ ñiꞌh laasii nin gohpaa loh yuh batooꞌ raꞌ ban, chiꞌchi gwanee raꞌ ba mweeyi,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 tin badiꞌhi raꞌ ba mweeyi chi laꞌh raꞌ pooxtla, ya pooxtla raꞌ gudxiꞌzi mweeyi chi loh garaa raꞌ nin luꞌh xchiꞌhnnan.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ya guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Joseh, lahdxyi ba naa Chipre, nin rii loh ñihsadoꞌ. Naa ba lasaaꞌ raꞌ xjwamiyi Levita, ya pooxtla raꞌ guleꞌhelah laꞌh ba Bernabeh nin zee loh xchiꞌdxyi raꞌ ba bwiinn nin rbahchidxyiistoꞌ lasaaꞌ raꞌñiꞌh.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ya laꞌh Bernabeh batooꞌ ba tuhbi taaꞌha loh xuh ba, chiꞌchi badiꞌhi ba mweeyi nin gucaꞌha ba laꞌh raꞌ pooxtla.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.