Atos 2

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chin badzihn dxyih nin rahca lañih xteenn Pentecostehs, rii garaa raꞌ xpwiinn Jesucristu tuhsi lahta laꞌn tuhbi yuuꞌ,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 chin guzoꞌbaloh cayuuꞌ bwih llaaꞌndxibaaꞌ zigazi tuhbi biduhn, ya guyuuꞌtii bwih duxa chi gaduhbi laꞌn yuuꞌ hasta zohba raꞌ ba,
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 chiꞌchi baluuꞌyiloh ziahan bwehliꞌhn nin xñah ziga luhdxyi bwiinn nez guiyaꞌ, ya bigaaꞌzi bwehliꞌhn raꞌ chi yihca cada tuhbigah raꞌ ba.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ya garaa raꞌ ba guyuuꞌtii Spíritu Saantu Dxiohs laꞌn lastoꞌ raꞌ ba. Chiꞌchi guzoꞌbaloh cañiꞌ raꞌ ba guriin-guriin dxyiꞌzah ziga badꞌhi Spíritu Saantu xteenn Dxiohs guelrnabwaꞌ guiñiꞌ raꞌ ba.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi ziahan bwiinn Israel raꞌ nin zezahnee ziga baluuꞌyi Moisehs guunn raꞌ ba, badzihn raꞌ ba Jerusalehn nee zeꞌ raꞌ ba guriinn-guriin guihdxyi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Chin bihndxiahga raꞌ ba guyuuꞌ bwih duxa chi, badiaaꞌha raꞌ ziahanroo raꞌ bwiinn chi, nee badxyigaaꞌ duxa raꞌ ba laasii bwaꞌha raꞌ ba cañiꞌ raꞌ pooxtla dxyiꞌzah nin xñiꞌ cada tuhbi raꞌ bwiinn nin rii riꞌchii,
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 ya loh riiyadxyigaaꞌ bwiinn raꞌ chi, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Xaxmohda naann raꞌ ba xchiꞌzah cada tuhbi raꞌ nuꞌh nin gulaanee nuꞌh?,
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 nee laꞌhnuꞌh naa nuꞌh bwiinn ziitu nin zeꞌ cada stuhbi lahta raꞌ; ziga bwiinn Paartia, bwiinn Media, bwiinn regiohn Elahm, bwiinn Mesapotamia, bwiinn Judea, bwiinn estadu Capadocia, bwiinn regiohn Pontu, bwiinn Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 bwiinn Frigia cun bwiinn Panfilia, cun bwiinn Egiptu cun neezaa bwiinn distrihtu xteenn Africa. Loh raꞌ bwiinn nin zeꞌ Roma, nuu raꞌ nin riachiizistoꞌ raꞌñiꞌh xcweenta zigazi riachiistoꞌ raꞌ bwiinn Israel xreligiohn raꞌ ba, ya nuu za raꞌ ba desde guulaa raꞌ ba naa raꞌ ba bwiinn Israel,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 neezaa bwiinn Creta rii riiꞌ cun bwiinn Arabia. Yannah rihn nuꞌh cañiꞌ raꞌ bwiinn ca dxyiꞌzah nin rñiꞌ cada tuhbigah raꞌ guihdxyi raꞌ riiꞌ. Neezaa cun xchiꞌzah nuꞌh cañiꞌ raꞌ ba xcweenta dziꞌn roo raꞌ nin cayuhnn Dxiohs.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Garaa raꞌ ba riiyadxyigaaꞌ raꞌ ba, nin ayi gaann raꞌ ba xi lligaaba guunn raꞌ ba, chiꞌchi canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Chiꞌchi guñiꞌ nuhn bwiinn raꞌ chi squiiꞌ loh raꞌ pooxtla:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Chiꞌchi gwasuꞌnchii Pehdru cun zatsiꞌh bituhbi pooxtla raꞌ, tin guñiꞌ Pehdru jweersiroo, rahbi ba:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ayi rzuhdzi dxiꞌh nu ziga ruhnn tu lligaaba. ¿Tayi rwaꞌha tu rsiiyiru ñiꞌ gueꞌdu xcagaꞌ ñiꞌh?
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Deeꞌ cayahcan tin guzohba dxyiꞌdxyi ziga guñiꞌ profeta Joel xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih roo.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Rahbi Dxiohs:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Guixeꞌhlaꞌhn Spíritu Saantuhn para garaa raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyiꞌhn ndxiꞌhw gunnaꞌh raꞌ,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Guiyaꞌ llaaꞌndxibaaꞌ zwaꞌha tu cohsa roo nin gaca neezaa loh guidxyiyuh zwaꞌha tu ziꞌchi gahca sehn roo raꞌ nin gaca ziga rihn, bwehla,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ya loh gubihdxyi gacahyin, ya loh bweꞌhw gañahan zigazi rihn.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ya garaa bwiinn nin rbwihdxyilah Naꞌh zilaꞌh raꞌ ba loh duhlda.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Rahbiza Pehdru:
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Per galohtiiꞌ laꞌh Dxiohs naann la xa guunnee tu laꞌh Jesucristu nin naa Lliiꞌn Ñiꞌh. Pura xigaaba gahca Ñiꞌh biuꞌn Ñiꞌh ntriehgu Lliiꞌn Ñiꞌh loh tu tin batiꞌdxi tu Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn nadxaaba nin bacaꞌh laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi tin guhchi Ñiꞌh.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Per lwehgu bacwaꞌhn Dxiohs laꞌh Jesucristu loh guelguhchi laasii ayi guyuuꞌ xtuhlda Ñiꞌh. Nee ayi ñahca ñicaꞌha guelguhchi laꞌh Jesuhs laasii rnabwaꞌ Ñiꞌh laꞌh guelguhchi.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Chin babahn Jesuhs, guzohba dxyiꞌdxyi nin bacaꞌh guehtu rrehyi Davihd loh dxihtsi xcweenta Ñiꞌh; squiiꞌ guñiꞌ Davihd loh Dxiohs:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Niꞌchin guñaazahn loh luꞌh pura taantu riahxiꞌhn laasii zucwaꞌhn luꞌh naꞌh chin gachiꞌhn;
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 nee ayiza gusaaꞌn luꞌh dxiaꞌhan xalmaꞌhn laꞌn baꞌ; ayiza gusaaꞌn luꞌh guudxyi tihxi Lliiꞌn luꞌh nin nadziiꞌhi luꞌh;
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 laꞌluꞌh baluuꞌyi la naꞌh xa guibahanahn para tuꞌpazi, nee zusiahxi luꞌh naꞌh laasii guibahannee luꞌh naꞌh llaaꞌndxibaaꞌ.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Rahbiza Pehdru:
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Per guñiꞌ guehtu Davihd xchiꞌdxyi Dxiohs chin gubahan ba, ya biaꞌhandxyiꞌdxyinee paꞌh Dxiohs laꞌh Davihd nahpaa gudiꞌhi Dxiohs tuhbi llahga ba nin guiriaꞌhlah Crixtu, ya llahga rrehyi Davihd laꞌh Daada Jesucristu nin bwiꞌhnn gahn xlahdu derehchu Dxiohs, yannah naa Ñiꞌh rrehyi ziga guhca xtatita Davihd Ñiꞌh rrehyi,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 pwihsi baluuꞌyixgah Dxiohs cohsa raꞌ riiꞌ laꞌh rrehyi Davihd, niꞌchin guñiꞌ guehtu Davihd taꞌh Jesucristu loh raꞌ bwiinnguuchi laasii ayi gunnah Dxiohs ñiaꞌhan xahlma Jesucristu laꞌn gabihldxyi, nee ayiza gunnah Dxiohs ñuuꞌdxyi bweꞌhltihxi Jesucristu laꞌn baꞌ hasta bigaꞌtsi Ñiꞌh.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Niꞌchin bacwaꞌhn Dxiohs laꞌh Jesucristu loh raꞌ bwiinnguuchi, laꞌhnu ziga xpwiinn Ñiꞌh bidiaꞌhaloh nu guhchi Ñiꞌh nee seguihdu gahca babahn Ñiꞌh.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ya ziga babwihdxyi Dxiohs laꞌh Jesucristu ziaa Ñiꞌh llaaꞌndxibaaꞌ tin chuu Ñiꞌh xlahdu derehchu Xtaada Dxiohs Ñiꞌh ya badiꞌhi Dxiohs guelrnabwaꞌ laꞌh Jesucristu cun Spíritu Saantu tin gutiꞌdxi Ñiꞌh Spíritu Saantu para laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh, ya nin riiywaꞌha tu cun neezaa nin cayihn tu niꞌchipaꞌhn naa nin cayuhnn Spíritu Saantu.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Laasii ayi guehtu Davihd dxiꞌh naa nin bwaa llaaꞌndxibaaꞌ sino que Jesucristu bwaa xlawaaꞌha guehtu Davihd laasii laꞌh gahca guehtu Davihd rahbi:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ya hasta que no gadzihn dxyih nin gutsiiꞌgaraꞌn bwiinn raꞌ nin rdxyiꞌchinee yiꞌh loh luꞌh tin gacabwaꞌ raꞌ ba yiꞌh rnabwaꞌ luꞌh garaatiiꞌ.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Niꞌchin rñiꞌn loh tu ―rahbi Pehdru―, laꞌhtu nin bacaꞌh laꞌh Jesucristu loh cruhzi, bwiinn Israel raꞌ gulgahcabwaꞌ, laꞌDxiohs bazuh laꞌh Daada Jesucristu tin guinabwaꞌ Ñiꞌh laꞌhnuꞌh neezaa gutaꞌh Ñiꞌh laꞌhnuꞌh loh duhlda.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Chin bihn raꞌ ba guñiꞌ Pehdru yihca raꞌba ziga naa raꞌ ba bwiinn nin bacaꞌh laꞌh Jesuhs loh cruhzi, bieꞌsuh guhca nalasastoꞌ raꞌ ba, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Pehdru cun spaaldaa raꞌ pooxtla nin canee Pehdru riꞌchi:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh raꞌ ba:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Laasii xclaaꞌdzi Dxiohs guniꞌhi Ñiꞌh Spíritu Saantu Ñiꞌh laꞌhtu, neezaa lliiꞌn tu cun neezaa bwiinnziitu raꞌ, o sea garaa raꞌ bwiinn nin guntaaꞌyi Ñiꞌh gaca raꞌ xpwiinn Ñiꞌh.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ya seguihdu gwazah ru guñiꞌ Pehdru ziahan roo ru dxyiꞌdxyi loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi squiiꞌ:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ya guroꞌbañihsa garaa raꞌ bwiinn nin gwachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pehdru, ya dxyih chi gwabiiga ziga chohnna mihyi bwiinn tin biahca raꞌ ba tuhsi cun xpwiinn JesuCristu.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ya garaa raꞌ ba gwazahnee dziꞌtsi raꞌ ba dxyiꞌdxyi nayaa nin baluuꞌyi raꞌ pooxtla laꞌh raꞌ ba, cun biahxi duxa raꞌ ba nee, laasii tuhsi biahca raꞌ ba cun xpwiinn Jesucristu, cun tuhsi gudahw raꞌ ba cun xpwiinn Jesucristu, zigazi gudahwnee Jesucristu laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chin guyuuꞌnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, ya ziꞌchi badiaaꞌha raꞌ ba tuhsi lahta tin gudihdxyi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ bwiinn pur dziꞌn roo raꞌ nin bwiꞌhnn pooxtla raꞌ cun milahgru raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ ba.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ya garaa ziga gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs tuhsi nabahan raꞌ ba nee tuhsiza rnabwaꞌ raꞌ ba xixteenn lasaaꞌ raꞌ ba.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ya guzaꞌloh batooꞌ raꞌ ba xixteenn raꞌ ba chiꞌchi bwiꞌhnn cumpahñu lasaaꞌ raꞌ ba segun bichiꞌhnn cada tuhbigah raꞌ ba mweeyi.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Nee diahrutiiꞌ badiaaꞌha raꞌ ba laꞌn guidoꞌ cun tuhsi guhca xigaaba raꞌ ba. Ya de taantu riahxinee lasaaꞌ raꞌ ba, niꞌchin cada tuhbigah raꞌ ba baguhn lasaaꞌ raꞌ ba yihdzi cada tuhbigah raꞌ ba tin gudahwnee lasaaꞌ raꞌ ba.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ya ziꞌchi mahziru gwazah guñiꞌ raꞌ ba chuhla naa Dxiohs, garaa raꞌ bwiinn guñiꞌ raꞌ ba xpwiinn Jesucristu naa raꞌ bwiinn zaꞌca. Ya niꞌchin dxyih cun dxyih gwazah gudahla raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu laasii cayahcanee Dxiohs cayahca ziahan raꞌ ba.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.