Atos 28
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT
1 Yaque gulaꞌh nu loh guelguhchi, chiꞌchiyi biuꞌnbwaꞌ nu isla nin laa Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Guhcanee duxa raꞌ bwiinn riꞌchi laꞌhnu bataꞌh raꞌ ba dxih, ya chiꞌchi babihdxyi raꞌ ba laꞌhnu laasii cayahca nahlda duxa nee cayaaba za ñihsadxiah.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ya seguihdu gucaꞌha Pahblu tuhbi diꞌdzi yahga, zetachi ban loh dxih nin riigabihdxyi raꞌ ba, nee laꞌn yahga chi biriaꞌtii tuhbi bweꞌlda ñaꞌlaaꞌdzi, ya gudahwyaaꞌ ma naa Pahblu ya ayi guclaaꞌdzi ma ñutaꞌh ma naa ba, bidxiꞌdxiu chihpa man.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Chin bwaꞌha raꞌ bwiinn Malta raꞌ chi gudahwyaaꞌ bweꞌlda chi naa Pahblu nee dxiꞌdxiu chihpa ma naa ba, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Per gudzihbinaa Pahblu ya biaabatiiꞌ bweꞌlda chi loh dxih ya cun ayi xi guhca ba.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ya riibweeza raꞌ bwiinn raꞌ chi xohra chegadxadxih naa Pahblu o xohra gachi ba, per chin guhca xchih rooꞌ ayi xi rsohn gachi ba chiꞌchi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba, chiꞌchiyi rahbi raꞌ ba:
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ya gahxu riꞌchi naꞌ xuh tuhbi daada nin laa Publiu nin naa gubierna xteenn isla Malta, ya biodxiaꞌhan nu rwaaꞌ yihdzi ba chohnna dxyih, bwen duxa bagachiꞌloh ba laꞌnu neezaa bwen duxa bwiꞌhnn ba laꞌhnu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ya cayahcalluꞌhu xtaada Publiu, nuu ba lliaꞌh cun cayahca za ba yoꞌbarihn, ya chiꞌchi gwaguiaꞌha Pahblu hasta naꞌ ba chiꞌchi gudihdxyi-gunaaba Pahblu loh Dxiohs xcweenta ba ya seguihdu biaaca daada chi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ya chin guyaꞌzidxiahga raꞌ bwiinn Malta chi basiaca Pahblu xtaada Publiu, seguihdu guzoꞌbaloh badzihnnee raꞌ ba bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu loh Pahblu tin basiaca ba laꞌh raꞌ bwiinn chi.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Niꞌchin guhcanee duxa raꞌ ba laꞌhnu tin baluuꞌyi raꞌ ba bwen duxa naa xmohda raꞌ ba chin bidxuu nu riꞌchi, nee cun neezaa nin bichiꞌhn za nu laꞌn barcu baniꞌhi raꞌ ba.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Chin guhca chohnna bweꞌhw dxuu nu isla chi, chiꞌchi bacah nu laꞌn tuhbi barcu nin zee nez Alejandria, ya isla chi gahca za batiiꞌdxi barcu chi bweꞌhw raꞌ nin mahzi rahca nahlda, o sea bweꞌhw raꞌ xteenn inviernu. Ya yihca barcu chi caa chiohpa figuhra xteenn chiohpa biñiꞌn cwaachi nin laa Cástor cun Pólux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Seguihdu badzihnnee barcu chi laꞌhnu pwertu xteenn Siracusa, ya riꞌchi bidxuu nu zigachiꞌh chohnna dxyih,
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 chiꞌchi biuuꞌgarii gahca nu laꞌn barcu ya zezahneen laꞌhnu loh ñihsadoꞌ para guihdxyi Regiu. Chin barah gueꞌla biꞌ tuhbi bwih nez ñaaꞌ gueeta ya barahyi stuhbi gueꞌla badzihn nu guihdxyi Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Riꞌchi badxaꞌga nu paaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin gunaaba bidxiꞌhannee raꞌnu ba gahdzi dxyih, ya seguihdu badzihn nu hasta Romayi.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Chin guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii raꞌ Roma nahpa zadzihn nu Roma, biꞌ raꞌ ba guihdxyi Foru xteenn Apiu, cun stuhbi guihdxyi nin laa Tres Tabernas par badxaꞌga raꞌ ba laꞌhnu. Ya chin bwaꞌha Pahblu laꞌh raꞌ ba chiꞌchi badiꞌhi ba guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs ya biahxi duxa Pahblu.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ya chin badzihn nu guihdxyi Roma, chiꞌchi lwehgu batiꞌdxi capitahn laꞌh raꞌ bwiinn prehsa raꞌ loh comandante nin rnabwaꞌ Roma ya basaaꞌn ba laꞌh Pahblu guyuuꞌ ba tuhbi yuuꞌ ya tuhbi si suldahdu guhpaa laꞌh Pahblu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Chin guhca chohnna dxyih nin badzihn nu Roma, chiꞌchi gudihdxyi Pahblu laꞌh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn Israel nin rii Roma, chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Per chin guzoꞌbaloh rnabadxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn Roma loon, guclaaꞌdzi raꞌ ba ñutaꞌh raꞌ ba naꞌh laasii ayi bidxeela raꞌ ba xi ñucaꞌchiah raꞌ ba naꞌh para ñidxiinn raꞌ ba naꞌh.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Per bwiinn Israel raꞌ chi gunaaba raꞌ ba ñahchiꞌhn niꞌchin nin gunaꞌbaꞌhn loh rrehyi César dxieꞌtaachi raꞌ ba xquelchiaan, per naꞌh ayi xi pur cwaꞌchihn xquelchiah raꞌ bwiinn laadxyihn.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Niꞌchin nin gudiidxihn laꞌhtu tin guiñiꞌn loh tu yiꞌbi naaꞌhahn cun cadehn riiꞌ laasii ruuꞌyi dxyiꞌdxyiꞌhn loh raꞌ bwiinn xcweenta nin dxuubweeza nuꞌh ziga naa nuꞌh bwiinn Israel, nee laasii riachii stoꞌ nuꞌh zucwaꞌhn Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn loh guelguhchi.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Pahblu:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Xclaaꞌdzi nu gacabwapaꞌh nu xchiꞌdxyi luꞌh laasii rahcabwaꞌ nu ziahan lahta rñiꞌyah raꞌ ba xchiꞌdxyi cuubi Jesucristu.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ya biaꞌhan dxyiꞌdxyi raꞌ ba tuhbi dxyih guluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ ba, ya chin guhldaa dxyih chi badiaaꞌha ziahan bwiinn hasta nuu Pahblu. Ya gaduhbi dxyih chi baluuꞌyi Pahblu xa naa xquelrnabwaꞌ Dxiohs. Ya cun dxyiꞌdxyi nin caa loh xlehyi Moisehs cun neezaa dxyiꞌdxyi nin bacaꞌh raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs, baluuꞌyi Pahblu laꞌh raꞌ ba Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret naa Crixtu nin galohyi cabweeza raꞌ ba dxiꞌ.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Nuu raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nin baluuꞌyi Pahblu, ya nuu raꞌza nin ayi gwachii stoꞌ raꞌñiꞌhn.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ya pur nin ayi nuu ñuhnn raꞌ ba tuhbisi lligaaba niꞌchin guzaꞌloh ziaa raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Pahblu:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Gwah tin guñiꞌ loh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ; squiiꞌ guhdzi loh raꞌ ba:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 pwihsi Dxiohs gahca bwiꞌhnn nahda duxa lastoꞌ raꞌ bwiinn guihdxyi riiꞌ,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Rahbiza Pahblu:
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Pahblu dxyiꞌdxyi raꞌ chi loh raꞌ ba lwehgu badiꞌchii raꞌ ba ya gaduhbi nin ziagazah raꞌ ba ziadxihldxyinee dxyiꞌdxyi lasaaꞌ raꞌ ba.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ya chiohpa yihza guyuuꞌ Pahblu yuuꞌ nin rahlla guihdxyi chi, ya bagachiꞌloh ba laꞌh garaa raꞌ bwiinn nin gwaguiaꞌha cuun ba.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ya ayiru chyu bwiinn bwiꞌhnn llahn laꞌh Pahblu, ya gaduhbi stoꞌ ba gwazah baluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs cun xchiꞌdxyi xquelrnabwaꞌ Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn chi.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.