Atos 28
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Yaque gulaꞌh nu loh guelguhchi, chiꞌchiyi biuꞌnbwaꞌ nu isla nin laa Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Guhcanee duxa raꞌ bwiinn riꞌchi laꞌhnu bataꞌh raꞌ ba dxih, ya chiꞌchi babihdxyi raꞌ ba laꞌhnu laasii cayahca nahlda duxa nee cayaaba za ñihsadxiah.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ya seguihdu gucaꞌha Pahblu tuhbi diꞌdzi yahga, zetachi ban loh dxih nin riigabihdxyi raꞌ ba, nee laꞌn yahga chi biriaꞌtii tuhbi bweꞌlda ñaꞌlaaꞌdzi, ya gudahwyaaꞌ ma naa Pahblu ya ayi guclaaꞌdzi ma ñutaꞌh ma naa ba, bidxiꞌdxiu chihpa man.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Chin bwaꞌha raꞌ bwiinn Malta raꞌ chi gudahwyaaꞌ bweꞌlda chi naa Pahblu nee dxiꞌdxiu chihpa ma naa ba, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Per gudzihbinaa Pahblu ya biaabatiiꞌ bweꞌlda chi loh dxih ya cun ayi xi guhca ba.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ya riibweeza raꞌ bwiinn raꞌ chi xohra chegadxadxih naa Pahblu o xohra gachi ba, per chin guhca xchih rooꞌ ayi xi rsohn gachi ba chiꞌchi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba, chiꞌchiyi rahbi raꞌ ba:
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ya gahxu riꞌchi naꞌ xuh tuhbi daada nin laa Publiu nin naa gubierna xteenn isla Malta, ya biodxiaꞌhan nu rwaaꞌ yihdzi ba chohnna dxyih, bwen duxa bagachiꞌloh ba laꞌnu neezaa bwen duxa bwiꞌhnn ba laꞌhnu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ya cayahcalluꞌhu xtaada Publiu, nuu ba lliaꞌh cun cayahca za ba yoꞌbarihn, ya chiꞌchi gwaguiaꞌha Pahblu hasta naꞌ ba chiꞌchi gudihdxyi-gunaaba Pahblu loh Dxiohs xcweenta ba ya seguihdu biaaca daada chi.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ya chin guyaꞌzidxiahga raꞌ bwiinn Malta chi basiaca Pahblu xtaada Publiu, seguihdu guzoꞌbaloh badzihnnee raꞌ ba bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu loh Pahblu tin basiaca ba laꞌh raꞌ bwiinn chi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Niꞌchin guhcanee duxa raꞌ ba laꞌhnu tin baluuꞌyi raꞌ ba bwen duxa naa xmohda raꞌ ba chin bidxuu nu riꞌchi, nee cun neezaa nin bichiꞌhn za nu laꞌn barcu baniꞌhi raꞌ ba.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Chin guhca chohnna bweꞌhw dxuu nu isla chi, chiꞌchi bacah nu laꞌn tuhbi barcu nin zee nez Alejandria, ya isla chi gahca za batiiꞌdxi barcu chi bweꞌhw raꞌ nin mahzi rahca nahlda, o sea bweꞌhw raꞌ xteenn inviernu. Ya yihca barcu chi caa chiohpa figuhra xteenn chiohpa biñiꞌn cwaachi nin laa Cástor cun Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Seguihdu badzihnnee barcu chi laꞌhnu pwertu xteenn Siracusa, ya riꞌchi bidxuu nu zigachiꞌh chohnna dxyih,
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 chiꞌchi biuuꞌgarii gahca nu laꞌn barcu ya zezahneen laꞌhnu loh ñihsadoꞌ para guihdxyi Regiu. Chin barah gueꞌla biꞌ tuhbi bwih nez ñaaꞌ gueeta ya barahyi stuhbi gueꞌla badzihn nu guihdxyi Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Riꞌchi badxaꞌga nu paaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin gunaaba bidxiꞌhannee raꞌnu ba gahdzi dxyih, ya seguihdu badzihn nu hasta Romayi.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Chin guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii raꞌ Roma nahpa zadzihn nu Roma, biꞌ raꞌ ba guihdxyi Foru xteenn Apiu, cun stuhbi guihdxyi nin laa Tres Tabernas par badxaꞌga raꞌ ba laꞌhnu. Ya chin bwaꞌha Pahblu laꞌh raꞌ ba chiꞌchi badiꞌhi ba guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs ya biahxi duxa Pahblu.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ya chin badzihn nu guihdxyi Roma, chiꞌchi lwehgu batiꞌdxi capitahn laꞌh raꞌ bwiinn prehsa raꞌ loh comandante nin rnabwaꞌ Roma ya basaaꞌn ba laꞌh Pahblu guyuuꞌ ba tuhbi yuuꞌ ya tuhbi si suldahdu guhpaa laꞌh Pahblu.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Chin guhca chohnna dxyih nin badzihn nu Roma, chiꞌchi gudihdxyi Pahblu laꞌh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn Israel nin rii Roma, chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Per chin guzoꞌbaloh rnabadxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn Roma loon, guclaaꞌdzi raꞌ ba ñutaꞌh raꞌ ba naꞌh laasii ayi bidxeela raꞌ ba xi ñucaꞌchiah raꞌ ba naꞌh para ñidxiinn raꞌ ba naꞌh.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Per bwiinn Israel raꞌ chi gunaaba raꞌ ba ñahchiꞌhn niꞌchin nin gunaꞌbaꞌhn loh rrehyi César dxieꞌtaachi raꞌ ba xquelchiaan, per naꞌh ayi xi pur cwaꞌchihn xquelchiah raꞌ bwiinn laadxyihn.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Niꞌchin nin gudiidxihn laꞌhtu tin guiñiꞌn loh tu yiꞌbi naaꞌhahn cun cadehn riiꞌ laasii ruuꞌyi dxyiꞌdxyiꞌhn loh raꞌ bwiinn xcweenta nin dxuubweeza nuꞌh ziga naa nuꞌh bwiinn Israel, nee laasii riachii stoꞌ nuꞌh zucwaꞌhn Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn loh guelguhchi.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Pahblu:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Xclaaꞌdzi nu gacabwapaꞌh nu xchiꞌdxyi luꞌh laasii rahcabwaꞌ nu ziahan lahta rñiꞌyah raꞌ ba xchiꞌdxyi cuubi Jesucristu.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ya biaꞌhan dxyiꞌdxyi raꞌ ba tuhbi dxyih guluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ ba, ya chin guhldaa dxyih chi badiaaꞌha ziahan bwiinn hasta nuu Pahblu. Ya gaduhbi dxyih chi baluuꞌyi Pahblu xa naa xquelrnabwaꞌ Dxiohs. Ya cun dxyiꞌdxyi nin caa loh xlehyi Moisehs cun neezaa dxyiꞌdxyi nin bacaꞌh raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs, baluuꞌyi Pahblu laꞌh raꞌ ba Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret naa Crixtu nin galohyi cabweeza raꞌ ba dxiꞌ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nuu raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nin baluuꞌyi Pahblu, ya nuu raꞌza nin ayi gwachii stoꞌ raꞌñiꞌhn.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ya pur nin ayi nuu ñuhnn raꞌ ba tuhbisi lligaaba niꞌchin guzaꞌloh ziaa raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Pahblu:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Gwah tin guñiꞌ loh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ; squiiꞌ guhdzi loh raꞌ ba:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 pwihsi Dxiohs gahca bwiꞌhnn nahda duxa lastoꞌ raꞌ bwiinn guihdxyi riiꞌ,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Rahbiza Pahblu:
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Pahblu dxyiꞌdxyi raꞌ chi loh raꞌ ba lwehgu badiꞌchii raꞌ ba ya gaduhbi nin ziagazah raꞌ ba ziadxihldxyinee dxyiꞌdxyi lasaaꞌ raꞌ ba.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Ya chiohpa yihza guyuuꞌ Pahblu yuuꞌ nin rahlla guihdxyi chi, ya bagachiꞌloh ba laꞌh garaa raꞌ bwiinn nin gwaguiaꞌha cuun ba.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ya ayiru chyu bwiinn bwiꞌhnn llahn laꞌh Pahblu, ya gaduhbi stoꞌ ba gwazah baluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs cun xchiꞌdxyi xquelrnabwaꞌ Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn chi.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.