Atos 28
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC
1 Yaque gulaꞌh nu loh guelguhchi, chiꞌchiyi biuꞌnbwaꞌ nu isla nin laa Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Guhcanee duxa raꞌ bwiinn riꞌchi laꞌhnu bataꞌh raꞌ ba dxih, ya chiꞌchi babihdxyi raꞌ ba laꞌhnu laasii cayahca nahlda duxa nee cayaaba za ñihsadxiah.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ya seguihdu gucaꞌha Pahblu tuhbi diꞌdzi yahga, zetachi ban loh dxih nin riigabihdxyi raꞌ ba, nee laꞌn yahga chi biriaꞌtii tuhbi bweꞌlda ñaꞌlaaꞌdzi, ya gudahwyaaꞌ ma naa Pahblu ya ayi guclaaꞌdzi ma ñutaꞌh ma naa ba, bidxiꞌdxiu chihpa man.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Chin bwaꞌha raꞌ bwiinn Malta raꞌ chi gudahwyaaꞌ bweꞌlda chi naa Pahblu nee dxiꞌdxiu chihpa ma naa ba, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Per gudzihbinaa Pahblu ya biaabatiiꞌ bweꞌlda chi loh dxih ya cun ayi xi guhca ba.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ya riibweeza raꞌ bwiinn raꞌ chi xohra chegadxadxih naa Pahblu o xohra gachi ba, per chin guhca xchih rooꞌ ayi xi rsohn gachi ba chiꞌchi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba, chiꞌchiyi rahbi raꞌ ba:
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ya gahxu riꞌchi naꞌ xuh tuhbi daada nin laa Publiu nin naa gubierna xteenn isla Malta, ya biodxiaꞌhan nu rwaaꞌ yihdzi ba chohnna dxyih, bwen duxa bagachiꞌloh ba laꞌnu neezaa bwen duxa bwiꞌhnn ba laꞌhnu.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ya cayahcalluꞌhu xtaada Publiu, nuu ba lliaꞌh cun cayahca za ba yoꞌbarihn, ya chiꞌchi gwaguiaꞌha Pahblu hasta naꞌ ba chiꞌchi gudihdxyi-gunaaba Pahblu loh Dxiohs xcweenta ba ya seguihdu biaaca daada chi.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ya chin guyaꞌzidxiahga raꞌ bwiinn Malta chi basiaca Pahblu xtaada Publiu, seguihdu guzoꞌbaloh badzihnnee raꞌ ba bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu loh Pahblu tin basiaca ba laꞌh raꞌ bwiinn chi.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Niꞌchin guhcanee duxa raꞌ ba laꞌhnu tin baluuꞌyi raꞌ ba bwen duxa naa xmohda raꞌ ba chin bidxuu nu riꞌchi, nee cun neezaa nin bichiꞌhn za nu laꞌn barcu baniꞌhi raꞌ ba.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Chin guhca chohnna bweꞌhw dxuu nu isla chi, chiꞌchi bacah nu laꞌn tuhbi barcu nin zee nez Alejandria, ya isla chi gahca za batiiꞌdxi barcu chi bweꞌhw raꞌ nin mahzi rahca nahlda, o sea bweꞌhw raꞌ xteenn inviernu. Ya yihca barcu chi caa chiohpa figuhra xteenn chiohpa biñiꞌn cwaachi nin laa Cástor cun Pólux.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Seguihdu badzihnnee barcu chi laꞌhnu pwertu xteenn Siracusa, ya riꞌchi bidxuu nu zigachiꞌh chohnna dxyih,
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 chiꞌchi biuuꞌgarii gahca nu laꞌn barcu ya zezahneen laꞌhnu loh ñihsadoꞌ para guihdxyi Regiu. Chin barah gueꞌla biꞌ tuhbi bwih nez ñaaꞌ gueeta ya barahyi stuhbi gueꞌla badzihn nu guihdxyi Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Riꞌchi badxaꞌga nu paaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin gunaaba bidxiꞌhannee raꞌnu ba gahdzi dxyih, ya seguihdu badzihn nu hasta Romayi.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Chin guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii raꞌ Roma nahpa zadzihn nu Roma, biꞌ raꞌ ba guihdxyi Foru xteenn Apiu, cun stuhbi guihdxyi nin laa Tres Tabernas par badxaꞌga raꞌ ba laꞌhnu. Ya chin bwaꞌha Pahblu laꞌh raꞌ ba chiꞌchi badiꞌhi ba guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs ya biahxi duxa Pahblu.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ya chin badzihn nu guihdxyi Roma, chiꞌchi lwehgu batiꞌdxi capitahn laꞌh raꞌ bwiinn prehsa raꞌ loh comandante nin rnabwaꞌ Roma ya basaaꞌn ba laꞌh Pahblu guyuuꞌ ba tuhbi yuuꞌ ya tuhbi si suldahdu guhpaa laꞌh Pahblu.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Chin guhca chohnna dxyih nin badzihn nu Roma, chiꞌchi gudihdxyi Pahblu laꞌh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn Israel nin rii Roma, chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Per chin guzoꞌbaloh rnabadxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn Roma loon, guclaaꞌdzi raꞌ ba ñutaꞌh raꞌ ba naꞌh laasii ayi bidxeela raꞌ ba xi ñucaꞌchiah raꞌ ba naꞌh para ñidxiinn raꞌ ba naꞌh.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Per bwiinn Israel raꞌ chi gunaaba raꞌ ba ñahchiꞌhn niꞌchin nin gunaꞌbaꞌhn loh rrehyi César dxieꞌtaachi raꞌ ba xquelchiaan, per naꞌh ayi xi pur cwaꞌchihn xquelchiah raꞌ bwiinn laadxyihn.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Niꞌchin nin gudiidxihn laꞌhtu tin guiñiꞌn loh tu yiꞌbi naaꞌhahn cun cadehn riiꞌ laasii ruuꞌyi dxyiꞌdxyiꞌhn loh raꞌ bwiinn xcweenta nin dxuubweeza nuꞌh ziga naa nuꞌh bwiinn Israel, nee laasii riachii stoꞌ nuꞌh zucwaꞌhn Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn loh guelguhchi.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Pahblu:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Xclaaꞌdzi nu gacabwapaꞌh nu xchiꞌdxyi luꞌh laasii rahcabwaꞌ nu ziahan lahta rñiꞌyah raꞌ ba xchiꞌdxyi cuubi Jesucristu.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ya biaꞌhan dxyiꞌdxyi raꞌ ba tuhbi dxyih guluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ ba, ya chin guhldaa dxyih chi badiaaꞌha ziahan bwiinn hasta nuu Pahblu. Ya gaduhbi dxyih chi baluuꞌyi Pahblu xa naa xquelrnabwaꞌ Dxiohs. Ya cun dxyiꞌdxyi nin caa loh xlehyi Moisehs cun neezaa dxyiꞌdxyi nin bacaꞌh raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs, baluuꞌyi Pahblu laꞌh raꞌ ba Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret naa Crixtu nin galohyi cabweeza raꞌ ba dxiꞌ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Nuu raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nin baluuꞌyi Pahblu, ya nuu raꞌza nin ayi gwachii stoꞌ raꞌñiꞌhn.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Ya pur nin ayi nuu ñuhnn raꞌ ba tuhbisi lligaaba niꞌchin guzaꞌloh ziaa raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Pahblu:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Gwah tin guñiꞌ loh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ; squiiꞌ guhdzi loh raꞌ ba:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 pwihsi Dxiohs gahca bwiꞌhnn nahda duxa lastoꞌ raꞌ bwiinn guihdxyi riiꞌ,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Rahbiza Pahblu:
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Pahblu dxyiꞌdxyi raꞌ chi loh raꞌ ba lwehgu badiꞌchii raꞌ ba ya gaduhbi nin ziagazah raꞌ ba ziadxihldxyinee dxyiꞌdxyi lasaaꞌ raꞌ ba.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ya chiohpa yihza guyuuꞌ Pahblu yuuꞌ nin rahlla guihdxyi chi, ya bagachiꞌloh ba laꞌh garaa raꞌ bwiinn nin gwaguiaꞌha cuun ba.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ya ayiru chyu bwiinn bwiꞌhnn llahn laꞌh Pahblu, ya gaduhbi stoꞌ ba gwazah baluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs cun xchiꞌdxyi xquelrnabwaꞌ Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn chi.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.